Phrases: Personal | Best Wishes (Polish-Thai)

Transkrypt

Phrases: Personal | Best Wishes (Polish-Thai)
Personal
Letter
Letter - Address
Polish
Thai
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
นาย N. Summerbee
ถนนหลัก 335
New York NY 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
คุณ Jeremy Rhodes
ถนนเลขที่212 ถนนSilverback Drive
California Springs CA 92926
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
คุณ Adam Smith
เลขถนน 8 ถนน Crossfield
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
คุณ Sally Davies
155 Mountain Rise
เลขถนน155 ถนนMountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Page 1
07.03.2017
Personal
Letter
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
คุณ Celia Jones
เลขที่ถนน47 ถนนHerbert
Floreat
Perth WA 6018
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
ถนน Alex Marshall
ถนนเลขที่ 745 ถนน King
West End, Wellington 0680
Letter - Opening
Polish
Thai
Drogi Janie,
Informal, standard way of addressing a friend
เรียน จอห์น
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Informal, standard way of addressing your parents
เรียนคุณพ่อ/คุณแม่
Drogi Wujku,
เรียนคุณลุง เจอโรม
Informal, standard way of addressing a member of your family
Cześć Michale,
Informal, standard way of addressing a friend
สวัสดีค่ะ/ครับ คุณจอห์น
Hej Janku,
Very informal, standard way of addressing a friend
ว่าไง จอห์น
Page 2
07.03.2017
Personal
Letter
Janku,
Informal, direct way of addressing a friend
จอห์น
Mój Drogi/Moja Droga,
Very informal, used when addressing a loved one
ที่รักของฉัน
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Very informal, used when addressing a partner
สุดที่รักของฉัน
Najdroższy/Najdroższa,
Informal, used when addressing a partner
ถึงจอห์นสุดที่รัก
Dziękuję za Twój list.
Used when replying to correspondence
ขอบคุณสำหรับจดหมายของคุณ
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Used when replying to correspondence
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่คุณตอบกลับมาอีกครั้ง
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
ฉันต้องขอโทษคุณมากที่ไม่ได้ติดต่อคุณมาเป็นระยะเวลานาน
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
มันเป็นเวลานานมากที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time
Letter - Main Body
Polish
Thai
Piszę, by przekazać Ci...
Used when you have important news
ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Czy masz już plany na...?
คุณมีแผนสำหรับ...แล้วหรือยัง?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Dziękuję bardzo za
ขอบคุณมากสำหรับการส่ง/เชิญชวน/แนบมา...
przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Page 3
07.03.2017
Personal
Letter
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie
ฉันรู้สึกดีใจมากที่คุณบอกให้ฉันทราบ/เอื้อ/เขียนถึงฉัน
mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding
something
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś
มันเป็นเรื่องดีอย่างมากที่คุณเขียน/เชิญชวน/ส่ง...มาให้ฉัน
do/przesłałeś mi...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Used when announcing good news to friends
ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่จะประกาศว่า...
Ucieszyłem się słysząc, że...
Used when relaying a message or news
ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Z przykrością piszę, że...
Used when announcing bad news to friends
ฉันขอโทษที่ต้องบอกคุณว่า...
Tak przykro mi słyszeć, że...
ฉันต้องขอแสดงความเสียใจที่ได้ยินว่า...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Letter - Closing
Polish
Thai
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi
ส่งความรักของฉันให้แก่...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไ
tęsknię.
หน
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
Pozdrowienia od...
Used when adding someone else's regards to a letter
...ส่งความรักของเขาและเธอมาให้คุณ
Pozdrów ode mnie...
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Czekam na Twoją odpowiedź.
Used when you want to receive a letter in reply
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอคุณตอบกลับมาอีกครั้ง
Page 4
07.03.2017
Personal
Letter
Odpisz szybko.
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Odpisz, gdy...
กรุณาติดต่อกลับมาเมื่อ...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
กรุณาส่งข่าวคราวมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Trzymaj się ciepło.
Used when writing to family and friends
ดูแลตัวเองดีๆนะ
Kocham Cię.
Used when writing to your partner
ฉันรักคุณ
Pozdrawiam serdecznie,
ขอให้โชคดี
Informal, used between family, friends or colleagues
Pozdrawiam ciepło,
Informal, used when writing to family or friends
ขอให้โชคดี
Serdecznie pozdrawiam,
Informal, used when writing to family or friends
ด้วยความเคารพอย่างยิ่ง
Ściskam,
Informal, used when writing to family or friends
โชคดี
Buziaki,
Informal, used when writing to family or friends
ด้วยความรักยิ่ง
Ściskam serdecznie,
Informal, used when writing to family
ด้วยความรักอย่างยิ่ง
Mnóstwo buziaków,
Informal, used when writing to family
รักอย่างมาก
Page 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
07.03.2017