Phrases: Personal | Best Wishes (Polish-Thai)
Transkrypt
Phrases: Personal | Best Wishes (Polish-Thai)
Personal Letter Letter - Address Polish Thai Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. นาย N. Summerbee ถนนหลัก 335 New York NY 92926 Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code คุณ Jeremy Rhodes ถนนเลขที่212 ถนนSilverback Drive California Springs CA 92926 Adam Smith 8 Crossfield Road Birmingham West Midlands B29 1WQ คุณ Adam Smith เลขถนน 8 ถนน Crossfield Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Number + street name Town/city name County Postal code Sally Davies คุณ Sally Davies 155 Mountain Rise เลขถนน155 ถนนMountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Antogonish NS B2G 5T8 Canadian address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Page 1 07.03.2017 Personal Letter Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australian address format: Name of recipient Street number + street name Name of province Town/city name + postal code คุณ Celia Jones เลขที่ถนน47 ถนนHerbert Floreat Perth WA 6018 Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code ถนน Alex Marshall ถนนเลขที่ 745 ถนน King West End, Wellington 0680 Letter - Opening Polish Thai Drogi Janie, Informal, standard way of addressing a friend เรียน จอห์น Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice, Informal, standard way of addressing your parents เรียนคุณพ่อ/คุณแม่ Drogi Wujku, เรียนคุณลุง เจอโรม Informal, standard way of addressing a member of your family Cześć Michale, Informal, standard way of addressing a friend สวัสดีค่ะ/ครับ คุณจอห์น Hej Janku, Very informal, standard way of addressing a friend ว่าไง จอห์น Page 2 07.03.2017 Personal Letter Janku, Informal, direct way of addressing a friend จอห์น Mój Drogi/Moja Droga, Very informal, used when addressing a loved one ที่รักของฉัน Mój Najdroższy/Moja Najdroższa, Very informal, used when addressing a partner สุดที่รักของฉัน Najdroższy/Najdroższa, Informal, used when addressing a partner ถึงจอห์นสุดที่รัก Dziękuję za Twój list. Used when replying to correspondence ขอบคุณสำหรับจดหมายของคุณ Cieszę się, że się odezwałeś/-aś. Used when replying to correspondence มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่คุณตอบกลับมาอีกครั้ง Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo. ฉันต้องขอโทษคุณมากที่ไม่ได้ติดต่อคุณมาเป็นระยะเวลานาน Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu. มันเป็นเวลานานมากที่เราไม่ได้ติดต่อกัน Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time Letter - Main Body Polish Thai Piszę, by przekazać Ci... Used when you have important news ฉันจะเขียนถึงคุณว่า... Czy masz już plany na...? คุณมีแผนสำหรับ...แล้วหรือยัง? Used when you want to invite someone to an event or meet up with them Dziękuję bardzo za ขอบคุณมากสำหรับการส่ง/เชิญชวน/แนบมา... przesłanie/zaproszenie/załączenie... Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information Page 3 07.03.2017 Personal Letter Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie ฉันรู้สึกดีใจมากที่คุณบอกให้ฉันทราบ/เอื้อ/เขียนถึงฉัน mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi... Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś มันเป็นเรื่องดีอย่างมากที่คุณเขียน/เชิญชวน/ส่ง...มาให้ฉัน do/przesłałeś mi... Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you Z przyjemnością powiadamiam, że... Used when announcing good news to friends ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่จะประกาศว่า... Ucieszyłem się słysząc, że... Used when relaying a message or news ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า... Z przykrością piszę, że... Used when announcing bad news to friends ฉันขอโทษที่ต้องบอกคุณว่า... Tak przykro mi słyszeć, że... ฉันต้องขอแสดงความเสียใจที่ได้ยินว่า... Used when comforting a friend regarding bad news that they had Letter - Closing Polish Thai Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi ส่งความรักของฉันให้แก่...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไ tęsknię. หน Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter Pozdrowienia od... Used when adding someone else's regards to a letter ...ส่งความรักของเขาและเธอมาให้คุณ Pozdrów ode mnie... ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing Czekam na Twoją odpowiedź. Used when you want to receive a letter in reply ฉันตั้งหน้าตั้งตารอคุณตอบกลับมาอีกครั้ง Page 4 07.03.2017 Personal Letter Odpisz szybko. จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด Direct, used when you want to receive a letter in reply Odpisz, gdy... กรุณาติดต่อกลับมาเมื่อ... Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. กรุณาส่งข่าวคราวมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Trzymaj się ciepło. Used when writing to family and friends ดูแลตัวเองดีๆนะ Kocham Cię. Used when writing to your partner ฉันรักคุณ Pozdrawiam serdecznie, ขอให้โชคดี Informal, used between family, friends or colleagues Pozdrawiam ciepło, Informal, used when writing to family or friends ขอให้โชคดี Serdecznie pozdrawiam, Informal, used when writing to family or friends ด้วยความเคารพอย่างยิ่ง Ściskam, Informal, used when writing to family or friends โชคดี Buziaki, Informal, used when writing to family or friends ด้วยความรักยิ่ง Ściskam serdecznie, Informal, used when writing to family ด้วยความรักอย่างยิ่ง Mnóstwo buziaków, Informal, used when writing to family รักอย่างมาก Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 07.03.2017