Przekładoznawstwo - Instytut Filologii Romańskiej

Transkrypt

Przekładoznawstwo - Instytut Filologii Romańskiej
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
1.
Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim
2.
PRZEKŁADOZNAWSTWO
Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim
3.
Translatology
Jednostka prowadząca przedmiot
4.
Instytut Filologii Romańskiej
Kod przedmiotu/modułu
5.
Rodzaj przedmiotu/modułu
6.
obowiązkowy dla Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy Języków
Romańskich
Kierunek studiów
7.
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich
Poziom studiów
8.
Podyplomowe
Rok studiów
9.
I
Semestr
10.
1
Forma zajęć i liczba godzin
11.
wykład, 8 godzin
Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia
12.
Stefan Kaufman dr, Anna Kuźnik dr, Justyna Łukaszewicz dr hab., Justyna
Nowicka dr, Natalia Paprocka dr, Regina Solova dr, Daniel Słapek dr
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych
dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów
13.
- bez wymagań wstępnych.
Cele przedmiotu
14.
- zapoznanie słuchaczy z wybranymi zagadnieniami wiedzy o przekładzie.
Zakładane efekty kształcenia
Symbole kierunkowych
efektów kształcenia
Student:
- ma wiedzę o miejscu i znaczeniu
przekładoznawstwa
w
systemie
nauk
humanistycznych
oraz
o
ich
specyfice
przedmiotowej i metodologicznej;
SP_W08
- ma uporządkowaną wiedzę, obejmującą
terminologię, teorie i metodologię z zakresu
przekładoznawstwa;
SP_W09
-
SP_U08
potrafi
dokonać
analizy
i
interpretacji
zjawisk z obszaru działalności przekładowej,
odwołując się do konkretnych metod opisu i
używając stosownej terminologii;
15.
- jest świadomy roli tłumacza w rozwijaniu
relacji między jednostkami. Ma świadomość
znaczenia
zasad
etyki
zawodowej
w
działaniach tłumacza;
SP_K01
- jest świadomy roli tłumacza w rozwijaniu
relacji między kulturami.
Treści programowe
SP_K01
-
-
-
16.
przekładoznawstwo jako nauka: przedmiot, cele, metody;
definicje przekładu, przekład jako produkt, jego rodzaje, przekład jako
proces: składniki i etapy, tłumaczenie jako podejmowanie decyzji,
strategie przekładowe, narzędzia pracy tłumacza, przekład jako
działanie społeczne, przekład jako akt komunikacji międzykulturowej;
kwestie jakości przekładu, błędy w tłumaczeniu, rola norm;
tłumacz (tłumacz jako funkcja: miejsce tłumacza w podwojonym akcie
komunikacji, tłumacz jako zawód: niezbędne sprawności tłumacza,
status prawny tłumacza, aspekty etyczne jego pracy).
Zalecana literatura
Baker M. (red.), Routledge Encyclopedia of Translation, Routledge 1998.
Bukowski P., M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia,
Wydawnictwo Znak, Kraków 2009.
Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wyd.
Wyższej Szkoly Jezyków Obcych i Ekonomii “Educator”, Częstochowa
2000.
Gouadec D., Profession : traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris
2002 (lub: Gouadec D., Translation as a Profession, John Benjamins,
Amsterdam & Philadelphia 2007).
Hejwowski
K.,
Kognitywno-komunikacyjna
Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004.
teoria
przekładu,
Kittel H., A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, F.
Paul, (red.), Übersetzung – Translation – Traduction, Berlin 2004, t. 1.
Paprocka N., Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais.
Identifier, évaluer, prévenir, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask 2005.
17.
Skibińska E., Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach
przekładowych, TAiWPN Universitas, Kraków 2008 (w szczególności:
Część I: „Biesiadnicy”).
Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób
sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia
18.
- egzamin pisemny
Język wykładowy
19.
polski
Obciążenie pracą studenta
Forma aktywności studenta
Średnia liczba godzin na
zrealizowanie aktywności
Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem
- wykład:
Praca własna studenta:
- lektury własne;
- przygotowanie do egzaminu.
Suma godzin
Liczba punktów ECTS
8 godzin
92
100
4

Podobne dokumenty