Przekładoznawstwo - Instytut Filologii Romańskiej
Transkrypt
Przekładoznawstwo - Instytut Filologii Romańskiej
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim 2. PRZEKŁADOZNAWSTWO Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim 3. Translatology Jednostka prowadząca przedmiot 4. Instytut Filologii Romańskiej Kod przedmiotu/modułu 5. Rodzaj przedmiotu/modułu 6. obowiązkowy dla Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich Kierunek studiów 7. Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich Poziom studiów 8. Podyplomowe Rok studiów 9. I Semestr 10. 1 Forma zajęć i liczba godzin 11. wykład, 8 godzin Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia 12. Stefan Kaufman dr, Anna Kuźnik dr, Justyna Łukaszewicz dr hab., Justyna Nowicka dr, Natalia Paprocka dr, Regina Solova dr, Daniel Słapek dr Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów 13. - bez wymagań wstępnych. Cele przedmiotu 14. - zapoznanie słuchaczy z wybranymi zagadnieniami wiedzy o przekładzie. Zakładane efekty kształcenia Symbole kierunkowych efektów kształcenia Student: - ma wiedzę o miejscu i znaczeniu przekładoznawstwa w systemie nauk humanistycznych oraz o ich specyfice przedmiotowej i metodologicznej; SP_W08 - ma uporządkowaną wiedzę, obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu przekładoznawstwa; SP_W09 - SP_U08 potrafi dokonać analizy i interpretacji zjawisk z obszaru działalności przekładowej, odwołując się do konkretnych metod opisu i używając stosownej terminologii; 15. - jest świadomy roli tłumacza w rozwijaniu relacji między jednostkami. Ma świadomość znaczenia zasad etyki zawodowej w działaniach tłumacza; SP_K01 - jest świadomy roli tłumacza w rozwijaniu relacji między kulturami. Treści programowe SP_K01 - - - 16. przekładoznawstwo jako nauka: przedmiot, cele, metody; definicje przekładu, przekład jako produkt, jego rodzaje, przekład jako proces: składniki i etapy, tłumaczenie jako podejmowanie decyzji, strategie przekładowe, narzędzia pracy tłumacza, przekład jako działanie społeczne, przekład jako akt komunikacji międzykulturowej; kwestie jakości przekładu, błędy w tłumaczeniu, rola norm; tłumacz (tłumacz jako funkcja: miejsce tłumacza w podwojonym akcie komunikacji, tłumacz jako zawód: niezbędne sprawności tłumacza, status prawny tłumacza, aspekty etyczne jego pracy). Zalecana literatura Baker M. (red.), Routledge Encyclopedia of Translation, Routledge 1998. Bukowski P., M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wyd. Wyższej Szkoly Jezyków Obcych i Ekonomii “Educator”, Częstochowa 2000. Gouadec D., Profession : traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris 2002 (lub: Gouadec D., Translation as a Profession, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia 2007). Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004. teoria przekładu, Kittel H., A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, F. Paul, (red.), Übersetzung – Translation – Traduction, Berlin 2004, t. 1. Paprocka N., Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais. Identifier, évaluer, prévenir, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask 2005. 17. Skibińska E., Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, TAiWPN Universitas, Kraków 2008 (w szczególności: Część I: „Biesiadnicy”). Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia 18. - egzamin pisemny Język wykładowy 19. polski Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem - wykład: Praca własna studenta: - lektury własne; - przygotowanie do egzaminu. Suma godzin Liczba punktów ECTS 8 godzin 92 100 4