Let`s fly Let`s do business Let`s travel - Port Lotniczy Poznań
Transkrypt
Let`s fly Let`s do business Let`s travel - Port Lotniczy Poznań
KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA im. Henryka Wieniawskiego 23 POZNAŃ AIRPORT FREE MAGAZINE www.airport-poznan.com.pl Let's do business GRUPA MUSZKIETERÓW – WYJĄTKOWY FRANCZYZODAWCA THE MUSKETEERS GROUP – A UNIQUE FRANCHISE Let's travel NA MADERĘ I LANZAROTE Z POZNANIA! TO MADEIRA & LANZAROTE FROM POZNAŃ! Let's fly NAJLEPSZE KIERUNKI NA UDANE WAKACJE CHAMPION VENUES FOR JOYFUL VACATION Nº2 2016 Szanowni Państwo! Pierwszy kwartał 2016 roku już za nami. Warto krótko przyjrzeć się temu, co działo się na naszym lotnisku od początku roku. Ogromnie nas cieszy zdecydowany Największą popularnością wśród Państwa cieszy się trasa do Liverpoolu, pasażerów, który zwiększył do którego samoloty się o 13,5%. z Poznania latają wypełnione w 95%! Kolejnym sukcesem jest również, uruchomione niedawno, połączenie na Maltę, które już zaowocowało deklaracją przewoźnika o utrzymaniu trasy również w sezonie zimowym 2016/2017. wzrost liczby odprawianych Początek drugiego kwartału 2016 roku to czas, w którym na poznańskim lotnisku coraz częściej lądują i startują samoloty czarterowe. W drugiej połowie kwietnia będzie ich coraz więcej. Skutkiem tego dla Państwa jest możliwość wyboru poszerzonej wakacyjnej oferty biur podróży oraz rozpoczęcia wymarzonych wakacji na poznańskim lotnisku. 29 kwietnia startuje kolejna nowość – bezpośrednie połączenie na greckie Korfu obsługiwane przez linię Ryanair (warto śledzić stronę Portu Lotniczego Poznań-Ławica, na której informujemy o promocjach oraz gdzie można zakupić bilet). Również pod koniec kwietnia linie czarterowe wznowią połączenia z popularnymi kierunkami wakacyjnymi, takimi jak Grecja, Egipt, Turcja oraz Wyspy Kanaryjskie. Początek sezonu czarterowego to dla nas również czas wytężonej pracy. Jesteśmy przygotowani, aby zapewnić Państwu komfort użytkowania naszego lotniska. Istotnym dla Państwa elementem naszej infrastruktury jest system parkingowy, który został przebudowany według najwyższych standardów i dostosowany do potrzeb pasażerów. Zachęcamy do zostawiania samochodów w wygodnej dla Państwa odległości, proponując nie tylko atrakcyjne ceny, ale również przywileje związane z zostawianiem samochodu blisko terminali Portu. Zapraszamy do korzystania z kanałów elektronicznej komunikacji Portu, strony internetowej, Facebooka oraz Twittera. Znajdą tam Państwo najświeższe informacje i komunikaty dotyczące funkcjonowania lotniska oraz informacje przekazane nam przez linie lotnicze (promocje) i partnerów biznesowych. Mariusz Wiatrowski Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego Dear Readers! The first quarter of 2016 is behind us. It is worth taking a closer look at what has been going on at our airport since the beginning of the year. For travellers, the most popular are the flights to Liverpool with impressive seat occupancy rate of 95%! Another feather in our cap is recently launched flight to Malta. Encouraged by this success, the carrier has declared to retain this destination also in winter season of 2016/2017. We are delighted with The outset of the second quarter of 2016 is the time when we see more charter flights taking off and of passengers checking landing at Poznań Airport. in at our airport as it has In the second half of April there will be increasingly more of them. gone up by 13,5%. As a result, you will get more extended offer of travel agencies to choose from and possibility to set off on your holiday from Poznań Airport. On the 29th April we are launching yet another novelty – a direct flight to Corfu, Greece performed by Ryanair (it is best to follow Poznań Airport’s website where you can find information about current promotions or book a ticket). In additions, at the end of April, the charter airlines will resume flights to popular holiday destinations, such as Greece, Egypt, Turkey, and the Canary Islands. ever-increasing number The beginning of the charter season is also a time for intensive work for us. We are ready to provide you with comfort of using our airport. For our passengers, the crucial element of our infrastructure is the parking system, which has been modified and adjusted to their needs according to the highest standards. Why don’t leave your car at a convenient distance? We are trying to make it easier for you by offering not only attractive prices, but also some privileges connected with leaving your car near out Terminal. We want to encourage you to use electronic communication channels with the Airport, our website, Facebook and Twitter. You will find there the latest information and announcements concerning airport’s operations as well as information we receive from the airlines (promotions) and our business partners. Mariusz Wiatrowski President of the Management Board Poznań Airport 1 spis treści contents 8 MADERA & LANZAROTE – Z ITAKĄ Z POZNANIA! MADEIRA & LANZAROTE – FROM POZNAŃ WITH ITAKA! NAJLEPSZE KIERUNKI WIZZ AIR NA UDANE WAKACJE WIZZ AIR’S CHAMPION VENUES FOR JOYFUL VACATION 4 Madera & Lanzarote – z Itaką z Poznania! Madeira & Lanzarote – From Poznań with Itaka! 8 Najlepsze kierunki Wizz Air na udane wakacje Wizz Air’s Champion Venues for Joyful Vacation 16 PODNIEBNE LOTNICZE SHOW PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA AIR SHOW AT POZNAŃ AIRPORT 12 Poznań-Ławica: pierwszy krok do Nowej Europy Poznań Airport – the First Step to New Europe 14 SAS Go Light – nowość SAS dla podróżujących z bagażem podręcznym SAS Go Light – SAS New Offer for Travellers with Hand Luggage Only 16 Podniebne lotnicze show Portu Lotniczego Poznań-Ławica Air Show at Poznań Airport 18 Akcja informacyjna Lataj „z głową” bezzałogowo Informational Campaign Fly a Drone Wisely WYDAWCA – Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego REALIZACJA PROJEKTU – IPSILON Agencja Reklamowo - Wydawnicza REDAKTOR NACZELNY – Bartosz Grochal | REDAKTOR PROWADZĄCA – Marta Nowacka OPRAWA GRAFICZNA/SKŁAD – IPSILON Agencja Reklamowo - Wydawnicza REKLAMA/KONTAKT – [email protected] ISSN 2082-1530 Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadesłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca. Foto: IPSILON, FOTOLIA 4 22 30 OSTRÓW LEDNICKI – MIEJSCE CHRZTU MIESZKA PIERWSZEGO? OSTRÓW LEDNICKI – THE PLACE OF MIESZKO I’S CHRISTENING? 13. MIĘDZYNARODOWY KONKURS LUTNICZY THE 13TH INTERNATIONAL VIOLIN MAKING COMPETITION 34 NOWY SYSTEM PARKINGOWY NA ŁAWICY NEW PARKING SYSTEM AT POZNAŃ AIRPORT 22 Ostrów Lednicki – miejsce chrztu Mieszka Pierwszego? Ostrów Lednicki – the Place of Mieszko I’s Christening? 26 Grupa Muszkieterów – wyjątkowy franczyzodawca The Musketeers Group – a Unique Franchise 28 Kompleksowo zadbaj o zdrowie Look After Your Health Comprehensively 30 13. Międzynarodowy Konkurs Lutniczy The 13th International Violin Making Competition 32 Polecane książki Recommended Books 33 Wydarzenia Events 34 Nowy system parkingowy na Ławicy New Parking System at Poznań Airport PODRÓŻ LET'S TRAVEL Madera & Lanzarote – z Itaką z Poznania! Madeira & Lanzarote – From Poznań with Itaka! 4 Let’s fly MADERA – zielony raj, 500 km od Afryki i 1000 km od Europy, dzięki stałej temperaturze dziennej – ok. 24°C nazywana krainą wiecznej wiosny, jest przez okrągły rok atrakcyjna dla turystów. Zachwycają tu wszechobecne, kolorowe kwiaty, zielone pnącza, zróżnicowane krajobrazy z zapierającymi dech klifami. Oferta hotelowa charakteryzuje się bardzo wysokim standardem. MADEIRA – a green paradise, 500 km away from Africa and 1000 km away from Europe, thanks to constant temperature during a day – around 24°C, often called the land of endless spring, is attractive to tourists all year round. The ubiquitous, colourful flowers, green creepers, diversified landscapes with breath-taking cliffs are simply delightful. The hotels offer prime quality. Tourists enjoy visiting Hotel Quinta do Lorde Funchal, beautiful capital city of the island, they love the eastern coast with its majestic cliffs. The North is famed for its vineyards and green laurel forests, quiet towns of Ponta Delgada and Arco de Sao Jorge, hiking trails and rose forest. The west lures with natural swimming pools with sea water in Porto Moniz. Madeira is also a dream destination for sporty types: trekking in levades – unique irrigation channels with around 1400 km of trails along them, playing golf at Palheiro Golf and Santo da Serra, scuba diving, paragliding, jeep tours, cycling, climbing the cliffs. Only ITAKA offers over 30 hotels in the most fascinating parts of the island to choose from – from Funchal to small, quaint towns where you can get a taste of real Madeira. For those who Hotel Monte Mar Palace Hotel Castanheiro Boutique od Funchal, aż po małe, klimatyczne miejscowości, gdzie można poczuć prawdziwą Maderę. Dla miłośników aktywnego wypoczynku przygo towano fantastyczne „Eskapady na lewady” z przepięknymi widokowo trasami trekkingowymi. Tym, którzy pragną połączyć walory wycieczki objazdowej i wypoczynku nad morzem, na pewno spodobają się „Strelicje na klifach”, bardzo lubiany program z wycieczką fakultatywną na Porto Santo – małą wysepkę z wielką plażą, miejsce do niedawna znane tylko podróżnikom, gdzie ponoć sam Krzysztof Kolumb spotkał miłość swego życia. PODRÓŻ LET'S TRAVEL Turyści chętnie odwiedzają Funchal, piękną stolicę wyspy, zachwycają się wschodnim wybrzeżem z majestaty cznymi klifami. Północ to winnice i zielone lasy laurowe, spokojne miejscowości Ponta Delgada i Arco de Sao Jorge, trasy trekkingowe i ogród różany. Na zachodzie kuszą naturalne baseny z morską wodą w Porto Moniz. Madera to także wymarzone miejsce dla aktywnych: trekking po lewadach – unikalnych kanałach nawadniających, wzdłuż których powstało około 1400 km tras, pola golfowe Palheiro Golf i Santo da Serra, nurkowanie, paragliding, jeep tours, wycieczki rowerowe, wspinaczka po klifach. Tylko w ofercie ITAKI do wyboru ponad 30 hoteli w najciekawszych miejscach wyspy: MADERA love to spend their time in an active way, there are fantastic ‘Escapades in levades’ with pictureperfect trekking trails. Those who would like to combine a tour with a rest at the seaside will certainly take to ‘Bird of Paradise on the Cliff’ excursion with an optional trip to Porto Santo – a small island with a huge beach, a place which until recently was known only to explorers and where Christopher Columbus reportedly met the love of his life. Północ to winnice i zielone lasy laurowe, spokojne miejscowości Ponta Delgada i Arco de Sao Jorge, trasy trekkingowe i ogród różany. Na zachodzie kuszą naturalne baseny z morską wodą w Porto Moniz. The North is famed for its vineyards and green laurel forests, quiet towns of Ponta Delgada and Arco de Sao Jorge, hiking trails and rose forest. The west lures with natural swimming pools with sea water in Porto Moniz. 5 Hotel Be Live Family Lanzarote Resort LANZAROTE PODRÓŻ LET'S TRAVEL Nawet najpopularniejsze kurorty wyspy zachowały kanaryjski charakter. Turyści chętnie odwiedzają pełne życia Puerto del Carmen i spokojniejsze Costa Teguise i Playa Blanca. Even the most popular resorts hold on to their canarian island character. Tourists love to visit vibrant Puerto del Carmen and more quiet Costa Teguise and Playa Blanca. LANZAROTE – jest wyjątkowa! Zrodzona z ognia i wody przed milionami lat, wyłania się majestatycznie z Oceanu Atlantyckiego. Zachwyca egzotyczną urodą wulka nicznych krajobrazów, kolorami nieba, zalanymi słońcem plażami, intensywnym błękitem oceanu i elegancją miejscowego budownictwa. Nawet najpopularniejsze kurorty wyspy zachowały kanaryjski charakter. Turyści chętnie odwiedzają pełne życia Puerto del Carmen i spokojniejsze Costa Teguise i Playa Blanca. Costa Teguise to Hotel Barcelo Lanzarote Resort 6 Let’s fly LANZAROTE – is exceptional! Born from fire and water millions of years ago, it is looming majestically out of the Atlantic Ocean. It captivates with exotic beauty of volcanic landscape, colours of the sky, sun-soaked beaches, intense blue ocean and elegant local architecture. Even the most popular resorts hold on to their canarian island character. Tourists love to visit vibrant Puerto del Carmen and more quiet Costa Teguise and Playa Blanca. Costa Teguise is a great place for families super miejsce dla rodzin z dziećmi i osób szukających relaksu, w centrum sklepy, kluby z muzyką na żywo, plaże w zatokach, aquapark, pole golfowe, sporty wodne. Puerto del Carmen to wakacyjne centrum Lanzarote… i aż 8 plaż, kluby, ponad 250 restauracji, bary, butiki, bazarki przy 10-kilometrowej Avenida del Playas, wakacyjna atmosfera, życie nocne dla imprezowiczów! Każda plaża Lanzarote jest inna, mają różne kolory i fakturę piasku: piaszczysta plaża w Puerto del Carmen ma ponad 6 km, Papagayo jest niezwykle urokliwa, Playa Blanca to piękny złocisty piasek, północ wyspy to raj dla surferów oraz piękna, długa, biała i piaszczysta plaża Fanara. W południowej części wyspy zobaczyć można także niesamowite czarne plaże. Na tę magiczną wyspę warto wybrać się z ITAKĄ – touroperatorem obecnym na wyspie od ponad 10 lat, organizatorem 1. polskiego czarteru na Lanzarote, gwarantującego najwyższy poziom obsługi klienta i najszerszą ofertę na rynku: ponad 20 starannie wybranych hoteli w najpiękniejszych miejscach, a także aktywny wypoczynek w ramach programu NO LIMITS by ITAKA: szkoły nurkowania, surfingu, kitesurfingu i windsurfingu, a także niezapomnianą wyprawę rowerową – Wulkaniczny odjazd. Hotel Lanzarote Village with children and holiday makers who are looking for peace and quiet, with shops in the town centre, live music clubs, beaches in bays, an aqua park, a golf course, and water sports. Puerto del Carmen is the holiday centre of Lanzarote… and as many as 8 beaches, clubs, over 250 restaurants, bars, boutiques, market places along 10-kilometer-long Avenida del Playas, holiday ambience, night life for party lovers! Each beach in Lanzarote is different, it has a different colour and texture of sand: sandy beach in Puerto del Carmen is over 6 kilometres long, Papagayo is extremely charming, Playa Blanca has beautiful, golden sand, the north of the island is a paradise for surfers, and last but not least, beautiful, long, white and sandy beach Fanara. In the southern part of the island we can also admire amazing black beaches. We can visit magical island with ITAKA – a touroperator which has been operating on the island for over 10 years, an organizer of first charter flight from Poland to Lanzarote, which can guarantee the highest standard of customer service and the most extensive offer on the market – over 20 carefully selected hotels in the most beautiful sites, as well as active rest with the NO LIMITS by ITAKA programme including scuba diving schools, surfing, kitesurfing, windsurfing, and unforgettable biking trip – Ride the Volcano. MADERA W SKRÓCIE MADEIRA IN A NUTSHELL PODRÓŻ LET'S TRAVEL • nazywana „ogrodem na Atlantyku” • lewady w lasach laurowych Laurisilva • niezwykła przyroda i setki kilometrów tras spacerowych • tropikalne owoce, warzywa i smaczna lokalna kuchnia • unikatowe wino Madera, poncha, wieczory z fado i Festiwal Kwiatów • spektakularny widok z drugiego co do wielkości klifu Europy • called ‘the garden of the Atlantic’ • levadas in the laurel forests Laurisilva • breath-taking nature and hundreds of kilometres of walking trails • tropical fruit, vegetables and delicious local cuisine • unique Madeira wine, ponchos, nights with fado and the Flower Festival • spectacular view from the Europe’s largest cliff LANZAROTE W SKRÓCIE LANZAROTE IN A NUTSHELL • park Timanfaya – Góry Ognia • piękne plaże i raj dla surferów • księżycowe krajobrazy i oryginalna architektura Cesara Manrique • La Geria słynąca z niezwykłego sposobu uprawy winorośli • wyspa wpisana na listę UNESCO jako Światowy Rezerwat Biosfery • Timanfaya National Park – the Fire Mountain • beautiful beaches and surfers’ paradise • moon-like landscape and original architecture of Cesar Manrique • La Geria famous for unique method of wine growing • the island is declared a biosphere reserve by UNESCO Biuro Podróży ITAKA – organizator wczasów i wycieczek już od 27 lat ITAKA Travel Agency – organizing of package tours and trips for 27 years 7 PODRÓŻ LET'S TRAVEL Najlepsze kierunki Wizz Air na udane wakacje Wizz Air’s Champion Venues for Joyful Vacation Paryż / Paris Glasgow / Glasgow Jeśli uwielbiasz podróże, z pewnością ucieszy Cię wiadomość, że rozrywka ta staje się coraz bardziej popularna! Wraz z Wizz Air możesz teraz polecieć z Poznania do 11 fantastycznych miejsc, tak więc niełatwo będzie wybrać zwycięzcę. If you are a big fan of travelling, you’ll be glad to hear that the field gets stronger and stronger! As Wizz Air flies already to 11 great destinations from Poznań, it won’t be easy to pick your winner. A oto nasi pretendenci do tytułu najlepszego miasta: Barcelona–El Prat, Birmingham, Doncaster/Sheffield, Eindhoven, Glasgow, Londyn Luton, Malmö, Mediolan Bergamo, Oslo Sandjeford Torp, Paryż Beauvais, Sztokholm Skavsta. Zanim dokonasz wyboru i zarezerwujesz niedrogi przelot z Wizz Air, dowiedz się więcej o naszych kandydatach! Barcelona Chociaż stolica Katalonii cieszy się ogromną popularnością wśród turystów przez cały rok i ma ponad 7,6 miliona fanów* na całym świecie, Barcelona najlepiej prezentuje się wiosną i wczesnym latem. Między kwietniem i czerwcem nie jest zbyt zimno ani zbyt ciepło, aby spacerować po Parku de la Ciutadella, gdzie znajduje się jezioro, po którym można pływać łódką, wodospad i miejskie zoo. Barceloneta to 7-kilometrowa, piaszczysta plaża wysadzana drzewami palmowymi, które sprowadzono z Malagi, a jeśli będziesz mieć szczęście, w czerwcu zażyjesz kąpieli w morzu o temperaturze 25,9°C! 8 Let’s fly H ere are the contestants: Barcelona–El Prat, Birmingham, Doncaster/Sheffield, Eindhoven, Glasgow, London Luton, Malmö, Milan Bergamo, Oslo Sandjeford Torp, Paris Beauvais, Stockholm Skavsta. Before you make your choice and book a low fare WIZZ flight, let’s learn more about four remarkable entrants! Barcelona Although the capital of Catalonia is a great favourite all over the year with more than 7.6 million fans* worldwide, Barcelona brings the best form in spring and early summer. Between April and June the temperature is not too cold and not too warm for a walk in Parc de la Ciutadella which holds a boating lake, playgrounds, a waterfall and the city zoo. Szum morza wydaje Ci się zbyt monotonny? Wybierz się koniecznie na Primavera Sound Festival na początku czerwca! Paryż Francuski faworyt jest uroczy zimą, lecz kiedy nadchodzi wiosna, nie sposób mu się oprzeć. Dachy miasta, tarasy oraz brzeg rzeki przyciągają tłumy lekką i przyjemną ofertą, a kulturalny puls miasta przyspiesza. Wiosną Paryż oferuje więcej festiwali, koncertów, wystaw i innych imprez, niż w pozostałych miesiącach roku. Kawa na Champs-Élysées, wsłuchiwanie się w ra dosny ptasi trel w ogrodach Jardin du Luxemburg mają swój niepowtarzalny urok właśnie o tej porze, a szczególnie 21 maja, kiedy możesz udać się na całonocną wyprawę po paryskich muzeach w ramach Nuit des Musées (Noc Muzeów). Mediolan Święty Ambroży, pierwszy arcybiskup Mediolanu, w IV wieku zapisał się chlubnie w dziejach miasta, przebudowując jego centrum i wznosząc cztery okazałe bazyliki. Spośród wielu atutów Mediolanu wymienić należy: ...jego elegancję – pasaż Galleria Vittorio Emanuele to jedno z najstarszych i najbardziej ekskluzywnych centrów handlowych na świecie, gdzie swoje butiki mają takie domy mody jak Prada, Gucci, Louis Vuitton, Armani i Versace; ...jego gościnność – nic nie przebije przyjemnej wycieczki rowerowej w Mediolanie z miłym Mediolańczykiem w słoneczne popołudnie; ...i jego smak – tylko pomyśl o marocchino (marokańska kawa) lub kultowych, mediolańskich lodach, czy makaronach. Glasgow Najjaśniejszy klejnot Szkocji może śmiało stanąć w szranki z najbardziej znanymi miastami. W urokliwym Pollock Country Park znajduje się Cricket Club, 300-letnia posiadłość, w której podziwiać można obrazy El Greco i Goi, a także zagroda pełna nagradzanej, szkockiej rasy wyżynnej krów (Highland Cattle). W 2008 roku Pollock Country Park uzyskał tytuł Najlepszego Parku w Europie. Żaden z rywali Glasgow nie może poszczycić się czymś podobnym do Fossil Grove w Victoria Park, który kryje pozostałości po pradawnym lesie liczącym sobie 330 milionów lat. A jeśli wciąż zastanawiasz się, czy dać Glasgow szansę, nie zapomnij o jednej kwestii. W żadnym innym mieście nie będziesz miał okazji wziąć udziału w rewelacyjnym pościgu zombie ulicami miasta! Wejdź na wizzair.com, sprawdź loty z Poznania i wybierz kolejne miejsce, które odwiedzisz. The Barceloneta beach is 7km of sand with palm trees imported from Malaga and if you get lucky, the water might reaches 25,9°C in June. The sound of the sea is too quiet for you? Check out the Primavera Sound Festival at the beginning of June! Francuski faworyt jest uroczy zimą, lecz kiedy nadchodzi wiosna, nie sposób mu się oprzeć. Dachy miasta, tarasy oraz brzeg rzeki przyciągają tłumy lekką i przyjemną ofertą, a kulturalny puls miasta przyspiesza. The French champion is charming in the winter – and irresistible when spring arrives. The city's rooftops, terraces and riversides welcome crowds with effortless programmes, and everywhere the cultural pulse quickens. Paris The French champion is charming in winter – and irresistible when spring arrives. The city's rooftops, terraces and riversides welcome crowds with effortless programmes, and everywhere the cultural pulse quickens: there are more festivals, more gigs, more exhibitions and more cool things to do than ever. Having a coffee on Champs-Élysées, listening to the relaxing chattering of the birds in the Jardin du Luxemburg never feels so good as in spring… moreover, on 21 May, you can go for a classic overnight adventure on the Nuit des Musées (Museum Night). Milan Saint Ambrose, the first coach of the Italian favourite did a great job in the 4th century with reshaping the centre and building the four great basilicas. Among Milan’s numerous strengths we should mention: ...its elegance – Galleria Vittorio Emanuele arcade is one of the oldest and most glamorous shopping malls in the world where Prada, Gucci, Louis Vuitton, Armani and Versace have a presence; ...its hospitality – nothing tops a leisurely bike ride in Milan with a friendly local on a sunny afternoon; ...and its ‘gusto’ – just think of marocchino (a Moroccan coffee) or Milan’s religiously eaten gelatos and pastas. Glasgow Scotland’s brightest gem has what it takes to compete with the big names. The charming Pollock Country Park has a Cricket Club, a 300-year-old mansion housing El Greco and Goya paintings, an award-winning fold of Highland Cattle and it was named the Best Park in Europe in 2008. None of Glasgow’s rival has anything like the Fossil Grove in Victoria Park, which is home to remains of a 330-million-year-old ancient forest. And when you ponder Glasgow’s chances, don’t forget: you can’t play the most sensational urban zombie chase game anywhere else! Visit wizzair.com, check flights from Poznań and pick your next destination. * “Foreign tourists spend 30% more in Barcelona in four years” www.02b.com. Web. 6 March 2015. Barcelona / Barcelona * “Zagraniczni turyści wydali 30% więcej w Barcelonie w ciągu czterech lat” www.02b.com, 6 marca 2015 r. 9 PODRÓŻ LET'S TRAVEL Mediolan / Milan TANIE LOTY Z POZNANIA BARCELONA KORFU MALTA RZYM GIRONA CIAMPINO 10 WSPANIAŁYCH KIERUNKÓW NA LATO 2016 T A N I E L O T Y. T O P R O S T E . PODRÓŻ LET'S TRAVEL KIERUNKI CZARTEROWE LATO 2016 / SUMMER 2016 CHARTER FLIGHTS KRAJ / COUNTRY BUŁGARIA / BULGARIA CHORWACJA / CROATIA KIERUNEK / DESTINATION ORGANIZATOR / TOUR OPERATOR BOURGAS (BOJ) / BOURGAS (BOJ) TUI POLAND, NOWA ITAKA, RAINBOW, NECKERMANN, WEZYR WARNA (VAR) / VARNA (VAR) SUN&FUN, NOWA ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW, NECKERMANN DUBROWNIK (DBV) / DUBROVNIK (DBV) RAINBOW RIJEKA (RJK) - NOWY! / RIJEKA (RJK) - NEW! ITAKA CYPR / CYPRUS PAPHOS (PFO) / PAPHOS (PFO) NOWA ITAKA CZARNOGÓRA / MONTENEGRO PODGORICA (TGD) / PODGORICA (TGD) RAINBOW HURGHADA (HRG) / HURGHADA (HRG) NOWA ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW, SUN&FUN, WEZYR MARSA ALAM (RMF) / MARSA ALAM (RMF) ITAKA SHARM EL-SHIEKH (SSH) / SHARM EL-SHIEKH (SSH) WEZYR EGIPT / EGYPT GRECJA / GREECE HISZPANIA / SPAIN PORTUGALIA / PORTUGAL TUNEZJA / TUNISIA TURCJA / TURKEY WŁOCHY / ITALY ATENY (ATH) / ATHENS (ATH) GRECOS CHANIA (CHQ) / CHANIA (CHQ) NOWA ITAKA, RAINBOW, GRECOS HERAKLION (HER) / HERAKLION (HER) NOWA ITAKA, TUI POLAND, GRECOS, WEZYR, RAINBOW, SUN&FUN KEFALONIA (EFL) / CEPHALONIA (EFL) GRECOS KORFU (CFU) / CORFU (CFU) NOWA ITAKA, TUI POLAND, WEZYR, RAINBOW, GRECOS, NECKERMANN KOS (KGS) / KOS (KGS) NOWA ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW, GRECOS PREVEZA (PVK) - NOWY! / PREVEZA (PVK) - NEW! GRECOS RODOS (RHO) / RHODES (RHO) NOWA ITAKA, TUI POLAND, WEZYR, GRECOS, NECKERMANN, RAINBOW, SUN&FUN SALONIKI (SKG) / THESSALONIKI (SKG) GRECOS, RAINBOW ZAKYNTHOS (ZTH) / ZAKYNTHOS (ZTH) NOWA ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW, GRECOS, WEZYR, SUN&FUN BARCELONA (BCN) / BARCELONA (BCN) NOWA ITAKA, RAINBOW FUERTEVENTURA (FUE) / FUERTEVENTURA (FUE) NOWA ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TENERYFA (TFS) / TENERIFE (TFS) NOWA ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW GRAN CANARIA (LPA) / GRAN CANARIA (LPA) NOWA ITAKA, TUI POLAND LANZAROTE (ACE) - NOWY! / LANZAROTE (ACE) - NEW! NOWA ITAKA MALAGA (AGP) / MALAGA (AGP) NOWA ITAKA, RAINBOW, TUI POLAND, NECKERMANN IBIZA (IBZ) / IBIZA (IBZ) TUI POLAND PALMA DE MALLORCA (PMI) / PALMA DE MALLORCA (PMI) NOWA ITAKA, RAINBOW, TUI POLAND, GRECOS, WEZYR FARO (FAO) / FARO (FAO) NOWA ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW MADERA (FNC) / MADEIRA (FNC) NOWA ITAKA ENFIDHA (NBE) / ENFIDHA (NBE) SUN&FUN ANTALYA (AYT) / ANTALYA (AYT) WEZYR, NOWA ITAKA, RAINBOW, SUN&FUN, TUI POLAND BODRUM (BJV) / BODRUM (BJV) NOWA ITAKA, RAINBOW, WEZYR, TUI POLAND DALAMAN (DLM) / DALAMAN (DLM) NOWA ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW, WEZYR IZMIR (ADB) / IZMIR (ADB) TUI POLAND, NOWA ITAKA, RAINBOW SARDYNIA (OLB) / SARDINIA (OLB) NOWA ITAKA, RAINBOW TURYN (TRN) / TURIN (TRN) ITAKA SYCYLIA (CTA) - NOWY! / SICILY (CTA) - NEW! TUI POLAND, RAINBOW VERONA (VRN) / VERONA (VRN) RAINBOW LAMEZIA – TERME (SUF) / LAMEZIA – TERME (SUF) NOWA ITAKA, RAINBOW 11 Poznań – Ławica: pierwszy krok do Nowej Europy Poznań Airport – the First Step to New Europe LATANIE FLYING Bogata siatka połączeń, wygodny rozkład rejsów oraz szeroki wybór taryf i klas podróży sprawiają, oferta LOT-u pozwala zaplanować podróż zgodnie z indywidualnymi potrzebami pasażerów. Z Poznania do Warszawy, od końca marca, LOT proponuje aż 4 rejsy dziennie. Due to extensive route network, convenient schedule of flights and a wide range of tariffs and classes, the offer of Polish Airlines LOT allows passengers to plan their trip according to their individual needs. Until the end of March, LOT offers as many as 4 flights a day from Poznań to Warsaw. Zagrzeb, Chorwacja / Zagreb, Croatia D obrze przemyślany rozkład połączeń LOT-u zapewnia krótkie i wygodne przesiadki przez nowocze sny warszawski hub, tak by podróżujący z poznańskiego lotniska mieli największy wybór destynacji na świecie. LOT uruchomił nowe połączenia do Europy Centralnej, która zachwyca swoją różnorodnością. Nic dziwnego, wszak ma do zaoferowania prawdziwe klejnoty! Połąga, Zagrzeb, Belgrad czy Lublana to przykłady dynamicznie rozwijających się ośrodków docenia 12 Let’s fly Begrad, Serbia / Belgrad, Serbia A well-thought timetable of Polish Airlines LOT offers short and convenient changes through modern Warsaw hub to give passengers from Poznań a wide choice of destinations all over the world. LOT has launched new flights to Central Europe which delights with its diversity. It is not surprising as it has real gems to offer! Palanga, Zagreb, Belgrad or Lublana are the prime examples of dynamically developing centres appreciated by tourists and entrepreneurs alike. LOT uruchomił nowe połączenia do Europy Centralnej, która zachwyca swoją różnorodnością. Nic dziwnego, wszak ma do zaoferowania prawdziwe klejnoty! LOT has launched new flights to Central Europe which delights with its diversity. It is not surprising as it has real gems to offer! nych przez turystów i przedsiębiorców. Zagrzeb i smak owoców morza w białym winie Chorwacja to kraj uwielbiany przez turystów, ale również przyjazny przedsiębiorcom – staje się popularnym miejscem dla inwestorów. Położony u podnóża gór i ciągnący się wzdłuż rzeki, Zagrzeb oferuje imponującą liczbę atrakcji. Trudno oprzeć się tu niezwykle smacznej kuchni, w której królują ryby i owoce morza, a w każdej restauracji zasmakować można wyśmienitego chorwackiego wina lub słynnej rakii. Do Zagrzebia z Poznania-Ławicy można polecieć LOT-em 3 razy w tygodniu, dzięki szybkiej przesiadce w Warszawie. Lublana, Słowenia / Ljubljana, Slovenia Zagreb and taste of seafood in white wine Croatia is adored by tourists, but it is also friendly to entrepreneurs – it is becoming a popular destination for investors. Zagreb, located at the base of the mountains and stretching along the river, offers a mind-blowing number of attractions. It is hard to resist its delicious cuisine abundant in fish and seafood. Plus, in each restaurants we can try exquisite Croatian wine and famous rakija. From Zagreb to Poznań Airport we can fly with Belgrad – wschodzący europejski lider rozrywki Sercem miasta jest Skadarlija, legendarna ulica serbskiej bohemy z klimatycznymi kafejkami, galeriami, pubami i sklepami z pamiątkami. W mieście zwiedzić można liczne zabytki, a wieczorem wpaść do klubu oferującego zabawę przy różnych gatunkach muzyki. Serbia jest dziś atrakcyjnym krajem do prowadzenia działalności gospodarczej dla polskich przedsiębiorców z wielu branż. Samolotami LOT-u można dotrzeć do Belgradu 3 razy w tygodniu. Czarująca Lublana Słowenia to kraj intensywnie rozwijający się. Lublana jest nowoczesnym i atrakcyjnym dla turystów miastem. Kameralna Starówka, legendarny Most Smoka, 5-hektarowy Park Tivoli, malownicze położenie w kotlinie u stóp wzgórz, pobliskie Alpy, perły architektury, uliczne teatry, kluby studenckie i restauracje nad rzeką Lublanicą, to największe atrakcje turystyczne miasta. LOT-em z Poznania do Lublany można polecieć 3 razy w tygodniu, a przesiadka w Warszawie zajmuje niespełna godzinę! Połąga zamknięta w bursztynie Połąga to dla wielu nieodkryty bałtycki bursztyn Litwy. Docenią go ci, którzy szukają odpoczynku od wielkomiejskiego zgiełku. Nadmorski krajobraz wyróżniają plaże osłonione wydmami i lasami. Oprócz molo i urokliwego bulwaru, Połąga słynie ze znanego na świecie Muzeum Bursztynu, zlokalizowanego w XIX wiecznym pałacu Tyszkiewiczów i otoczonego pięknym Ogrodem Botanicznym z 500 rodzajami drzew i krzewów. Poznań z Połągą łączą aż 3 rejsy tygodniowo, z przesiadką zajmującą jedynie 40 minut. Dla pasażerów podróżujących z Poznania– Ławicy nowe kierunki biz nesowe i turystyczne w siatce LOT-u zapewnią podróż do magicznych destynacji w Europie! Połąga, Litwa / Palanga, Lithuania Polish Airlines LOT 3 times a week due to quick change in Warsaw. Belgrad – rising European leader of entertainment The heart of the city is Skadarlija, a legendary street of Serbian bohemia with ambient cafes, galleries, pubs and souvenir shops. While in the city, we can go sightseeing, and in the evening drop into a club offering great fun to sounds of different kinds of music. Serbia is now an attractive country for running business activity for Polish entre- preneurs from various industries. FLy to Belgrad with Polish Airlines LOT 3 times a week. Charming Ljubljana Slovenia is growing intensively. Ljubljana is a modern city extremely attractive for tourists. Cosy Old Market Square legendary Dragon Bridge, 5-hectar Tivoli Park, picturesque location in a valley at the foot of the hill, the nearby Alps, gems of architecture, street theatres, students’ clubs, restaurants at the Ljubljanica river, are the biggest tour- ist attractions of the city. With Polish Airlines LOT we can go to Poznań to Ljubljana 3 times a week, and the change in Warsaw will take less than an hour! Palanga grasped in amber For many people, Palanga is unchartered Baltic amber of Lithuania. It will be appreciated by those who want to get away from hustle and bustle of the city. The seaside landscape is dotted with beaches encircled with dunes and forest. Apart from the pier and charming boulevard, Palanga is famous for the Museum of Amber located in the 19th century castle of the Tyszkiewicz family surrounded with the stunning Botanic Garden with 500 species of trees and shrubs. From Poznań to Palanga you can fly 3 times a week, and the change will take only 40 minutes. For passengers travelling from Poznań Airport, new business and tourist flights in LOT’s route network will allow them to visit magic destinations in Europe! 13 LATANIE FLYING Połąga to dla wielu nieodkryty bałtycki bursztyn Litwy. Docenią go ci, którzy szukają odpoczynku od wielkomiejskiego zgiełku. For many people, Palanga is unchartered Baltic amber of Lithuania. It will be appreciated by those who want to get away from hustle and bustle of the city. LATANIE FLYING SAS Go Light – nowość SAS dla podróżujących z bagażem podręcznym SAS Go Light – SAS New Offer for Travellers with Hand Luggage Only Elwira Sabatowska O SAS Go Light to nowa, atrakcyjna cenowo oferta Skandynawskich Linii Lotniczych SAS, przeznaczona dla osób podróżujących wyłącznie z bagażem podręcznym, dostępna na wszystkich europejskich trasach, oczywiście także do i z Polski. SAS Go Light is a new, affordable offer of SAS Scandinavian Airlines, is addressed to passengers who travel only with their hand luggage and is available on all European routes, including Poland. 14 Let’s fly d 27 kwietnia pasażerowie podróżujący wyłącznie z bagażem podręcznym będą mogli latać za niższą cenę na wszystkich trasach między Skandynawią i resztą Europy. Nowa oferta SAS Go Light, stanowiąca uzupełnienie istniejących produktów SAS Go i SAS Plus, przeznaczona jest dla osób podróżujących tylko z bagażem podręcznym. Przeloty w ramach SAS Go Light będą o około 120 SEK (korona szwedzka, 1 SEK= ok. 0,47 PLN) tańsze niż w ofercie SAS Go. Jak zawsze w SAS, najnowsza oferta SAS Go Light obejmuje możliwość rezygnacji i pełnego zwrotu kosztów w ciągu 24 godzin od momentu dokonania rezerwacji i wykupu biletu, możliwość wyboru miejsca 22 godziny przed odlotem oraz herbatę i kawę na pokładzie samolotu. Pasażerowie mogą też dopłacić za możliwość skorzystania z poczekalni SAS Lounge lub dokupić oddzielnie bagaż rejestrowany w cenie od 199 SEK, do 22 godzin F rom April 27th, passengers travelling only with their hand luggage will be able to fly for less on all routes between Scandinavia and the rest of Europe. The new offer SAS Go Light, which completes the existing products SAS Go and SAS Plus, aims at passengers travelling only with hand luggage. Flights in this offer will be around 120 SEK (Swedish krona, 1 SEK = c. 0.47 PLN) cheaper than in SAS Go. As always, SAS Go Light includes the option to cancel with a full refund within 24 hours, the ability to choose your seat 22 hours before departure, and tea and coffee on board. You can also pay for access to the SAS Lounge and add checked baggage from SEK 199. So if you want to check in baggage, it is better value to travel in SAS Go. Let us remind you by the way that the third of SAS service classes on European routes is sometimes available Z POZNANIA DO EUROPY I NOWEGO JORKU Z SAS Pasażerowie podróżujący liniami SAS z Poznania mają obecnie do dyspozycji 12 bezpośrednich połączeń tygodniowo do Kopenhagi: dwa dziennie od poniedziałku do piątku oraz po jednym w sobotę i niedzie- for relatively low surcharge to the basic tariff SAS GO and upgraded to SAS PLUS. It allows passengers to take double checked baggage, use FAST Track security check, stay in the luxury departure lounges, choose a plane seat for free during booking, get free meal on the plane, and collect more EuroBonus points. Ticket return and change is free of charge, and a ticket can be picked any time after making a reservation. Travelling with the new SAS Go Light tariff, passengers can also take advantage of bonuses arising from the loyalty programme SAS EuroBonus. For instance, booking a ticket in SAS Go Light offer, the participants who are on silver, golden or diamond levels can take with them checked baggage free of charge. A number of pieces of luggage varies depending on the participation level. SAS Go Light will not be available domestically, within Scandinavia, or outside Europe. Podróżując w nowej taryfie SAS Go Light również można korzystać z przywilejów wynikających z programu lojalnościowego SAS EuroBonus. Travelling with the new SAS Go Light tariff, passengers can also take advantage of bonuses arising from the loyalty programme SAS EuroBonus. lę. Dzięki porannym, wczesnym wylotom oraz późnym powrotom pasażerowie mają możliwość podróży do i z miast w Skandynawii i Europie (np. Dusseldorfu, Amsterdamu, czy Brukseli) nawet w ciągu jednego dnia. Rejsy obsługiwane są obecnie przez samoloty ATR 72 zabierające na pokład 70 osób. Korzystając z doskonale skomunikowanej z przylotem z Poznania przesiadki w Kopenhadze można polecieć z SAS dużo dalej – na przykład do Nowego Jorku, gdzie pasażerowie mają do dyspozycji ultranowoczesną, jedną z siedmiu modernizowanych obecnie kabin pasażerskich floty dalekodystansowej. Rozkład połączeń, rezerwacje biletów oraz informacje dla pasażerów: www.flysas.pl. for instance to New York in the cutting-edge, one of seven currently modernized passenger cabins of a long-haul fleet. Timetable, booking, and passenger information: www.flysas.pl LATANIE FLYING przed odlotem. Później cena rośnie. Jeżeli jednak planujemy zabrać ze sobą taki bagaż, korzystniejsza cenowo jest oferta SAS Go. Przypomnijmy przy okazji, że trzecia z klas serwisowych SAS na trasach europejskich bywa wielokrotnie dostępna za relatywnie niewielką dopłatą do taryfy podstawowej SAS GO. Taryfa ta to SAS PLUS. Pozwala ona na zabranie podwójnej ilości bagażu rejestrowanego, skorzystanie z szybkiej kontroli bezpieczeństwa Fast Track, wstęp do komfortowych poczekalni lotniskowych, bezpłatny wybór miejsca w samolocie podczas dokonywania rezerwacji, otrzymanie darmowego posiłku na pokładzie oraz zbieranie większej ilości punktów EuroBonus. Zwroty i zmiany biletów są bezpłatne, a bilet można wykupić w dowolnym momencie od dokonania rezerwacji. Podróżując w nowej taryfie SAS Go Light również można korzystać z przywilejów wynikających z programu lojalnościowego SAS EuroBonus. Na przykład rezerwując bilet w ramach SAS Go Light uczestnicy, będący na poziomie srebrnym, złotym i diamentowym mogą zabrać bagaż rejestrowany bezpłatnie, w ilości zależnej od poziomu członkostwa. Taryfa SAS Go Light nie będzie dostępna na trasach krajowych, wewnątrz Skandynawii oraz poza Europą. FROM POZNAŃ TO EUROPE AND NEW YORK WITH SAS Now the passengers travelling with SAS from Poznań have 12 direct flights to Copenhagen to choose from: twice a day from Monday to Friday, and once a day on Saturdays and Sundays. Due to early morning departures and late returns, travellers are able to fly to and from different cities in Scandinavia and Europe (e.g. Düsseldorf, Amsterdam, or Brussels) even during one day. The flights are performed by ATR 72 aircrafts which can carry 70 passengers. With extremely convenient change in Copenhagen correlated with arrival from Poznań, passengers can travel much further, 15 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Fot. Międzynarodowe Targi Poznańskie / Fot. Poznań International Fair Podniebne lotnicze show już w maju na terenie Portu Lotniczego Poznań-Ławica Aerofestival – 28-29.05.2016 r. Air Show at Poznań Airport Coming in May Aerofestival – May 28th-29th 2016 Karolina Michalak Międzynarodowe Targi Poznańskie / Poznań International Fair Międzynarodowe Pokazy Lotnicze Aerofestival to podniebne show w wykonaniu światowej sławy mistrzów awiacji, wystawa statyczna sprzętu lotniczego i wojskowego oraz ekspozycja służb mundurowych. The International Air Show Aerofestival is the performance of aerial stunts by world-famous aviation champions, the exhibition of aviation and military equipment as well as the exposition of uniformed services. 16 Let’s fly A erofestival to także edukacja. To tutaj, w terenie, przedstawiciele służb mundurowych mają niepowtarzalną okazję wprowadzić uczestników wydarzenia w tematykę obronności kraju, zaprezentowania swoich możliwości, począwszy od uzbrojenia po wyposażenie i praktyczne umiejętności. Aerofestival to również terenowa lekcja historii w wykonaniu grup rekonstrukcyjnych, które w strojach z wybranego okresu przybliżą dokonania i zasługi polskiej wojskowości. Pokazy lotnicze wróciły do Poznania po kilkunastoletniej przerwie, by cieszyć oko i zmysły tych, którzy o lataniu wiedzą prawie wszystko oraz tych, którzy lubią czasem podnieść wzrok w górę i popatrzeć w niebo, by oddać się niespełnionym marzeniom. A erofestival plays also an educational role. It is here where the representatives of uniformed services have a unique opportunity to familiarize the participants with country’s defences and show their abilities, starting from weaponry and ending with the equipment and practical skills. Additionally, Aerofestival is a history lesson in the open air during which reconstruction groups in costumes from a given period present the achievements and merits of the Polish military. The air shows have returned to Poznań after several years’ break to the delight of those who know nearly everything about flying and who like to raise their eyes once in a while, look at the sky and dream their unfulfilled dreams. Pierwsza edycja Aerofestivalu odbyła się w dniach 14-15 czerwca 2015 na terenie Portu Lotniczego Poznań-Ławica, przyciągając 50 000 fanów lotnictwa, rodziny z dziećmi oraz przedstawicieli branży z całej polski i zagranicy, zamieniając Poznań w lotniczą stolicę Polski. The first edition of Aerofestival was held at Poznań Airport on 14-15 June 2015. It lured 50 000 aviation enthusiasts, families with children and representatives of the aviation industry from all over the country and the world and thus Poznań became the aviation capital of Poland. The chances are that all attractions prepared by the organizers during the second edition coming in May will allow the participants once again to see the best show groups in the world live and get familiar with the latest as well as historical military and uniformed services equipment. This year, the audience will have an opportunity to watch, among others, Saab JA 37 Viggen, P3 Flyers, Formationteam the Victors, Robinsona R44 Raven II, Mig-15 and many other formations and models of the aircrafts. We have decided to divide this year’s Aerofestival into several integral zones. The air show, where outstanding pilots will meet during aerial stunts. That means the longer show, more planes and even greater num- Więcej informacji o wydażeniu znajdziesz na stronie: www.aerofestival.pl ber of the best acrobatic groups from all over the world. The aviation exhibition is a combination of a static exposition of aviation equipment, both civilian and military. The exhibition will showcase the latest technical solutions in aviation. The theme zones for the spectators serve mostly educational purpose during the event. Representatives of uniformed services will take this opportunity to talk about country’s defence. While preparing the programme, we have not forgotten about the youngest participants. We have prepared plenty of attractions especially for them. We know that Aerofestival will be an amazing event giving to the visitors unexpected emotions and it will be cherished in their memory for years to come. More information on www.aerofestival.pl The first edition of Aerofestival was held at Poznań Airport on 14-15 June 2015. It lured 50 000 aviation enthusiasts, families with children and representatives of the aviation industry from all over the country and the world and thus Poznań became the aviation capital of Poland. 17 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Pierwsza edycja Aerofestivalu odbyła się w dniach 14-15 czerwca 2015 na terenie Portu Lotniczego Poznań-Ławica, przyciągając 50 000 fanów lotnictwa, rodziny z dziećmi oraz przedstawicieli branży z całego kraju i zagranicy, zamieniając Poznań w lotniczą stolicę Polski. Wszystko wskazuje na to, że przygotowywane przez organizatorów liczne atrakcje podczas drugiej edycji, która odbędzie się już w maju, pozwoli po raz kolejny zobaczyć na żywo najlepsze grupy pokazowe świata oraz zapoznać się z ofertą nowego, jak i historycznego sprzętu wojskowego i służb mundurowych. W tym roku będą to między innymi Saab JA 37 Viggen, P3 Flyers, Formationteam the Victors, Robinsona R44 Raven II, Mig-15 i wiele wiele innych formacji i modeli samolotów. Tegoroczny Aerofestival postanowiliśmy podzielić na kilka integralnych stref. Pokazy lotnicze, podczas których w podniebnych akrobacjach spotkają się równie wyśmienici piloci. Oznacza to jeszcze więcej minut pokazów, a także więcej samolotów oraz najlepszych grup akrobatycznych z całego świata. Wystawa branży lotniczej to połączenie wystawy statycznej sprzętu lotniczego, zarówno cywilnego, jak i wojskowego, pozwalająca na zaznajomienie się z najnowszymi rozwiązaniami technicznymi wprowadzanymi do lotnictwa. Strefy tematyczne dla publiczności to przede wszystkim walor edukacyjny wydarzenia, w tym między innymi przedstawiciele służb mundurowych wprowadzający gości w te matykę obronności kraju. Przygotowując program wydarzeń nie zapomnieliśmy także o najmłodszych uczestnikach festiwalu. Specjalnie dla nich przygotowaliśmy moc atrakcji. Jesteśmy pewni, że Aerofestival będzie wyjątkowym wydarzeniem, dostarczającym gościom niespotykanych emocji, pozostając w pamięci uczestników na długie lata. Akcja informacyjna ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Lataj „z głową” bezzałogowo Informational Campaign Fly a Drone Wisely Hanna Gardzielewska Główny Specjalista ds. Ochrony Środowiska Portu Lotniczego Poznań-Ławica / Main Environmental Specialist at Poznań Airport Od grudnia 2015 roku Port Lotniczy Poznań-Ławica Sp. z o.o. prowadzi szeroko zakrojoną akcję informacyjno-edukacyjną związaną z bezpieczeństwem ruchu lotniczego. Zostało nią objętych zostało około 2000 uczniów przedszkola i szkół leżących w najbliższym sąsiedztwie lotniska. Since December 2015, Poznań Airport has been carrying out an extensive informational and educational campaign connected with air traffic safety. Around 2000 children from kindergartens and schools located in the immediate vicinity of the airport have taken part in the campaign. G łównym tematem spotkań jest uświadomienie dzieciom i młodzieży zagrożenia płynącego ze strony dronów i ptaków dla operacji lotniczych. Bezzałogowe statki powietrzne, potocznie nazywane „dronami”, znajdują coraz szersze zastosowanie w różnych dziedzinach życia. Korzystają z nich naukowcy, firmy telekomunikacyjne, branża IT, czy przedsiębiorstwa pocztowe. Drony przydają się w mapowaniu terenu, pomiarach atmosferycznych, podczas imprez sportowych, czy masowych zgromadzeń do monitorowania bezpieczeństwa. Okazują się niezwykle popularne jako zabawka dla najmłodszych i tych starszych. Niewątpliwie drony mogą nam umilić i ułatwić życie, ale niestety mogą je również odebrać. Pomimo tego że dostępne na rynku urządzenia są coraz bardziej zaawansowane technicznie i coraz prostsze 18 Let’s fly T he main topic of the meetings was to make children and young people aware of risks air operations are exposed to because of drones and birds. Unmanned aircrafts, also known as drones, find more and more applications in various areas of life. They are used by scientists, telecommunication companies, IT industry, or post services companies. Drones come in handy when one needs to map a terrain, make atmospheric measurements, during sports events or mass events for safety reasons. They turn w obsłudze, to nadal są to maszyny, które z wielu różnych względów mogą zawieść. W szczególności duże zagrożenie stanowią urządzenia niecertyfikowane, sprzedawane do celów niekomercyjnych. Nie wolno nimi latać zwłaszcza w pobliżu lotnisk, gdyż stanowią realne zagrożenie dla ruchu lotniczego. Należy przypomnieć, że za spowodowanie katastrofy w ruchu lotniczym grozić może nawet do 12 lat więzienia. Za samo latanie dronem w strefie kontrolowanej lotniska można narazić się na sankcję karną W szczególności duże zagrożenie stanowią urządzenia niecertyfikowane, sprzedawane do celów niekomercyjnych. Nie wolno nimi latać zwłaszcza w pobliżu lotnisk, gdyż stanowią realne zagrożenie dla ruchu lotniczego. Particularly dangerous are the devices without a certificate, sold for non-commercial use. They are not allowed to fly especially near the airports as they pose a real threat to air traffic. out to be a great toy for children and adults alike. Undeniably, drones can make our lives nicer and simpler, but unfortunately, they can also take our life away. Even though the devices available on the market are increasingly more advanced and easier to operate, they are still just machines which can fail anytime for number of reasons. Particularly dangerous are the devices without a certificate, sold for non-commercial use. They are not allowed to fly especially near the airports as they pose a real threat to air traffic. It needs to be reminded that causing an accident in air traffic is punishable on conviction with a maximum of 12 years imprisonment. For simply flying a drone in a zone controlled by the airport, one is subject to 5 years imprisonment. Therefore, a responsible approach towards flying is crucial, even in case of small devices which weigh merely 1.5 kg and look more like a toy than an aircraft. Birds can also pose a serious threat to air traf- fic. Together with development of aviation, increased speed and frequency of air operations, but also with decreasing engine volume, the number of accidents caused by the birds has gone up. Despite an ongoing monitoring of live nature and activities securing each air operation against life nature, every year Poznań Airport sees a few collisions of aircrafts with birds. Our only possibility to reduce the risk of collision of an aircraft with birds is to reduce places attractive for birds and their feeding grounds near the airport. Hence the announcement to feed birds in an informed manner in the places far from the airport and not close to arrival / departure routes or Terminals. In order to encourage children to take an active part in meetings with our representatives, we have also invited falconers with the birds of prey. We have also organized an art contest to help children consolidate what they have learnt. ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND w postaci 5 lat pozbawienia wolności. Stąd niezmiernie ważne jest odpowiedzialne podejście do latania, nawet w przypadku niedużego urządzenia, które waży zaledwie 1,5 kg i bardziej przypomina zabawkę, niż statek powietrzny. Poważne zagrożenie dla ruchu lotniczego stanowią również ptaki. Wraz z rozwojem lotnictwa, zwiększeniem prędkości i częstotliwości wykonywanych operacji lotniczych, jak również zmniejszeniem głośności silników rosła liczba wypadków lotniczych, spowodowanych przez ptaki. Pomimo prowadzonego ciągłego monitoringu przyrody ożywionej i działań zabezpieczających każdą operację lotniczą przed przyrodą ożywioną, co roku na poznańskim lotnisku odnotowuje się kilka kolizji statków powietrznych z ptakami. Naszą jedyną możliwością ograniczania do minimum możliwości kolizji statku powietrznego z ptakami jest ograniczanie miejsc atrakcyjnych dla ptaków i ich żerowisk w pobliżu lotnisk. Stąd pojawił się apel o świadome dokarmianie ptaków w miejscach odległych od lotnisk, a nie w pobliżu tras dolotowych/odlotowych z lotniska czy w pobliżu Terminali. Aby zachęcić dzieci do aktywnego udziału w spotkaniach z naszymi przedstawicielami, uczestniczyli w nich sokolnicy z ptakami łownymi. Dla utrwalenie wiedzy prowadzony jest konkurs plastyczny na omawiany temat. 19 NIEPOWTARZALNY SMAK FIRMOWE PERSONALIZACJE WYSOKA JAKOŚĆ PRODUKTÓW MM BROWN POLSKA SA SP. K. | TEL. 61 870 89 82 WYJĄTKOWA WYJĄTKOWA KOLEKCJA KOLEKCJA UPOMINKÓW UPOMINKÓW BIZNESOWYCH BIZNESOWYCH ...w ...wświecie świecieczekolady czekolady odkrywamy odkrywamynieznane nieznaneobszary obszary i iprzekraczamy przekraczamykolejne kolejnegranice... granice... [email protected] [email protected] || WWW.CHOCOLISSIMO.PL WWW.CHOCOLISSIMO.PL ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Ostrów Lednicki – miejsce chrztu Mieszka Pierwszego? Ostrów Lednicki – the Place of Mieszko I’s Christening? Miejsce przyjęcia chrztu przez Mieszka I owiane jest tajemnicą, jednak w związku z przypadającą w tym roku 1050. rocznicą chrztu Polski, temat znów rozpala wyobraźnię nie tylko historyków. Spośród kilku teorii chcemy Państwu przybliżyć tę, która dziś wydaje się jedną z najbardziej prawdopodobnych. The place of Mieszko I’s christening is shrouded in mystery, however, as 2016 marks the 1050th anniversary of Poland’s baptism, the subject is kindling the imagination of not only historians. Among a few theories, there is one we would like to present to you and which seems to be most likely. N a Ostrowie Le d nickim, niewielkiej wyspie na jeziorze Lednica, leżącym między Poznaniem a Gnieznem, w początkach 2. połowy X wieku, na terenie ufortyfikowanego grodu, wybudowano niezwykłą, jak na owe czasy, kamienną budowlę: prostokątny pałac i przylegającą do niego kaplicę. Kaplica wzniesiona na rzucie krzyża greckiego z kolistym obejściem, budzi od 1988 roku ogromne zainteresowanie badaczy dziejów polskiego wczesnego średniowiecza. Powodem tego zain teresowania było odkry cie dwóch płytkich, bliź niaczych basenów usy tuowanych w jego pół nocnej i południowej czę ści. Ich odkrywcy, na ukowcy z Krakowa i Poznania, od samego początku interpretowali owe dwa baseny, o niezwykle wyrafinowanej formie, jako instalacje do sprawowania chrztu. Powstały równocześnie z budową kaplicy, w trakcie wykonywania posadzki z gipsowej, wodoszczelnej zaprawy, tzw. jastrychu. Ich faktura o gładkości szkła oraz miękko opracowane krawędzie na granicy powierzchni posadzki i niskich pionowych ścianek basenu przypominają swoim kształtem i charakterem wyob- 22 Let’s fly I n Ostrów Lednicki, the small island on Lake Lednica, located between Poznań and Gniezno at the beginning of the second half of the 10th century, on the territory of fortified town, an unusual for those days construction was erected – it was a rectangular square and an adjoined chapel. The chapel built in the shape of the Greek cross with a round bypass has been arousing interest of the Early Medieval Poland historians since 1988. The interest has been aroused by a discovery of two shallow, identical basins in the chapel’s northern and southern parts. From the very beginning, their discoverers, the scientist from Cracow and Poznań, identified the basins of a remarkably sophisticated form as facilities to administer baptism. The basins were built together with the chapel when its floors of plaster, watertight mortar, so called screed, were made. Their glasssmooth texture and soft edges on the line between floor’s surface and short, vertical walls of the basins resemble with Kaplica wzniesiona na rzucie krzyża greckiego z kolistym obejściem budzi od 1988 roku ogromne zainteresowanie badaczy dziejów polskiego wczesnego średniowiecza. The chapel was built in the shape of the Greek cross with a round bypass has been arousing interest of the Early Medieval Poland historians since 1988. lenia XIX-wiecznych porcelanowych wanien, czyniąc je zupełnie niesamowitymi zjawiskami estetycznymi w zgrzebnej i topornej rzeczywistości monarchii Piastów z połowy X wieku. Kształty obu basenów zestawione obok siebie tworzą krzyż, który mógł być rozpoznawalny jedynie z pewnej wysokości. Sposobność taką mógł mieć jedynie władca zasiadający na emporze zachodniej, którą część naukowców rekonstruuje na poziomie piętra, na granicy pałacu i kaplicy. Z danych archeologicznych wynika, że pałac z kaplicą powstał po połowie X wieku. Dokładniejsze datowanie jest dziś niemożliwe. Czy zatem w jednym z basenów w kaplicy pałacowej na Ostrowie Lednickim mógł być ochrzczony Mieszko I? Okolicznością, którą czyni tę tezę dalece prawdopodobną, są dwa drewniane mosty: tzw. gnieźnieński i poznański, o imponujących długościach 170 i ponad 450 metrów! To jedne z najdłuższych wczesnośredniowiecznych drewnianych mostów w tej części Europy. Jak jednak wyjaśnić fakt istnienia their shape and character roundings of the 19th centuries china baths. It makes them a remarkable aesthetic phenomena in coarse and plain reality of the Piasts’ monarchy from the mid-10th century. The Budowa blisko półkilometrowego mostu poznańskiego nie była uzasadniona ani logistycznie, ani handlowo, ani tym bardziej względami bezpieczeństwa. Construction of nearly half a kilometre long Poznań bridge was not justified by either logistics or trade, let alone by safety reasons. Do budowy mostów zużyto ponad 2000 (!) ok. 15-metrowych dębów bezszypułkowych. Montaż części podwodnej mógł odbywać się tylko zimą, bowiem tylko z lodu, przez przerębel, można było mocować w mulistym dnie pnie, które łączone w wiązki tworzyły zasadniczy element konstrukcyjny mostu. Zatem ukończenie tej wielkiej inwestycji w tak krótkim czasie wymagało ogromnego wysiłku, zarówno eko nomicznego, jak i organi zacyjnego, i dlatego mu siało być powodowane jakimś wyjątkowo ważnym wydarzeniem. Według us taleń historyków czeska księżniczka Dobrawa przybyła do siedziby Mieszka w 965 roku, może zatem to był powód owego pośpiechu: demonstracja siły oraz zamożności młodego państwa i jednocześnie potwierdzenie zgłaszanych aspiracji do zajęcia liczącego się miejsca na mapie wczesnośredniowiecznej Europy. Ostateczne wyjaśnienie, gdzie został ochrzczony pierwszy historyczny władca ziem polskich, pozostaje ciągle jedynie w sferze spekulacji. Być może nigdy nie uda nam się odpowiedzieć na to pytanie w sposób nie budzący wątpliwości. To zresztą specyfika badań historycznych. Dziś jednak Ostrów Lednicki posiada mocne argumenty, by pretendować do miana chrzcielnicy narodowej. Są nimi baseny chrzcielne w kaplicy pałacowej i dwa imponujące drewniane mosty, kończone w pośpiechu w roku 964. cent constructions were built? While the presence of two bridges leading to the island can be justified by their transit purposes and possibility to collect a toll, this argument seems unsubstantiated in case of the island on a quite small lake. Construction of nearly half a kilometre long Poznań bridge was not justified by either logistics or trade, let alone by safety reasons. The only explanation was a manifestation of the monarch’s power and desire to present the latent potential of the emerging state. Such demonstration, in order to make sense, had to take place during some significant event, which would draw neighbours’ attention. If we add that tree-ring dating of almost one hundred stilts used to build the bridge narrow the time of its construction in years 963-964, it is hard to resist the temptation to advance a thesis that the significant event in question could be Mieszko I’s christening, which was treated by him more like a political act than the religious one, hence it was prepared so meticulously. Over 2000 (!) 15-meter-tall sessile oaks were used to build the bridge. Installation of the underwater part could take place only in winter since only on ice, through a blowhole, builders were able to fix trunks in ooze. The trunks joined in bundles formed the essential construction element of the bridge. Therefore, completing such a great investment in such a short period of time required tremendous effort, both economic and organizational one, and it had to be inspired by some exceptional event. According to historians’ findings, Czech princess arrived at the seat of Mieszko I in 965, hence perhaps the rush – demonstration of power and affluence of the young state, and at the same time a desire to confirm the aspirations to hold a significant position in 23 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND aż dwóch tych fascynujących konstrukcji? O ile budowę dwóch mostów prowadzących na wyspę rzeczną daje się logicznie wytłumaczyć ich tranzytowym charakterem i możliwością pobierania myta, to w przypadku wyspy na niewielkim jeziorze argument ten nie ma racji bytu. Budowa blisko półkilometrowego mostu poznańskiego nie była uzasadniona ani logistycznie, ani handlowo, ani tym bardziej względami bezpieczeństwa. Jedynym wytłumaczeniem mogła być manifestacja potęgi władcy i chęć zaprezentowania potencji drzemiącej w nowo ro dzą cym się państwie. Taka manifestacja, by miała sens, musiała się odbyć przy okazji jakiegoś ważnego wydarzenia, które skupiłoby uwagę sąsiadów. Jeżeli dodamy, że badania dendrochronologiczne blisko stu pali użytych do budowy mostów zawężają czas ich budowy na lata 963-964, to trudno się oprzeć pokusie postawienia tezy, że tym doniosłym wydarzeniem mógł być chrzest Mieszka I, traktowany przez niego zapewne jako akt polityczny bardziej, niż religijny i dlatego dokładnie zaplanowany. shape of basins adjoined to each other create a cross, which can be distinguished only from some altitude. Only a monarch sitting on the western gallery had a possibility to see it and the scientists are reconstructing this gallery on the floor level, on the boarder of the palace and the chapel. According to archaeological data, the palace with the chapel built in the middle of the 10th century. More accurate date is not possible to be identified. So can it be that in one of those basins in the palace’s chapel in Ostrów Lednicki, Mieszko I was baptised? The circumstances which makes this hypothesis highly likely are two wooden bridges, so called Gnieźnieński Bridge and Poznański Bridge, with imposing length of 170 and over 450 meters respectively! It is one the longest Medieval wooden bridge in this part of Europe. How can we explain the fact that two such magnifi- ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Muzeum Pierwszych Piastów na Lednicy zaprasza w roku jubileuszu na Ostrów Lednicki, do malowniczych ruin rezydencji Mieszka I. The Museum of the First Piasts at Lednica is inviting visitors to mark the jubilee year on Ostrów Lednicki in the picturesque ruins of Mieszko I’s seat. Muzeum Pierwszych Piastów na Lednicy zaprasza w roku jubileuszu na Ostrów Lednicki, do malowniczych ruin rezydencji Mieszka I. Dobrym uzupełnieniem wizyty, głównie dla nieco młodszej części zwiedzających, może być uczestnictwo w kilku programach edukacyjnych, pozwalających samodzielnie zbudować kilka przęseł mostu lednickiego, wielką makietę kaplicy pałacowej lub uczestniczyć w rekonstruowanej w oparciu o średniowieczne przepisy liturgiczne ceremonii chrztu Pierwszych Piastów, sprawowanej w wiernej kopii jednego z lednickich basenów chrzcielnych. Zwiedzenie stałej ekspozycji „Ostrów Lednicki pod niebem średniowiecza”, prezentującej m.in. jeden z największych w Eu ropie zbiór militariów wczesnośredniowie cznych, wzbogaciliśmy w tym roku wystawą o jednym z najcenniejszych zabytków w kolekcji – odnalezionej na Ostrowie Lednickim staurotece 24 Let’s fly (czyli relikwiarzu cząstki Drzewa Krzyża Świętego), ukazującej fascynujące dzieje powstawania kultu relikwii w Europie chrześcijańskiej. Stauroteka lednicka jest jednym z pięciu najlepiej zachowanych tego typu relikwiarzy na świecie, pochodzi z połowy X w. i powstała w kręgu najlepszych warsztatów bizantyńskich. Razem z kilkoma innymi wyjątkowymi zabytkami: kościanym (syryjskim?) grzebieniem liturgicznym, złotymi i rogowymi okuciami księgi, wspaniałym srebrnym naszyjnikiem z kaptorgą zdobioną motywem krzyża, zaświadcza o bardzo wczesnym zakorzenieniu się kultury chrześcijańskiej na Ostrowie Lednickim, który wielki nasz pisarz, Józef Ignacy Kraszewski, nazwał „świętą wyspą władców”. Serdecznie zapraszamy do odwiedzenie naszego muzeum! Przy muzeum działa duża karczma regionalna, a w pobliżu znajdują się liczne gospodarstwa agroturystyczne. early Medieval Europe. The final explanations where the first historical ruler of Poland was baptised remains a subject of speculations. Perhaps we will never answer this question not to raise doubts. After all, this is the specificity of historical research. These days however, Ostrów Lednicki holds strong arguments to aspire to the name of the national baptismal font. These arguments are baptismal basins in the palace chapel and two impressive bridges finished in haste in 964. The Museum of the First Piasts at Lednica is inviting visitors to mark the jubilee year on Ostrów Lednicki in the pic- turesque ruins of Mieszko I’s seat. An interesting element of the visit, particularly for the younger visitors, will be the educational event where children can single-handedly build a few spans of Lednica bridge, a huge mockup of the palace chapel, or take part in the based on ancient liturgical rites ceremony of the first Piasts’ baptising administered in the exact replica of one the baptismal basins. This year, the regular exhibition 'Ostrów Lednicki under the Medieval Sky' presenting, among other things, one the biggest collection of early medieval weaponry, has been extended with one of the most valuable item of the entire collection – a staurotheke discovered on Ostrów Lednicki (i.e. reliquary of particles of the True Cross) depicting fascinating history of creating reliquary cult in Christian Europe. The staurotheke from Lednica is one of five best preserved reliquaries in the world. It dates back to the middle of the 10th century and was created in the circle of prime Byzantine workshops. Together with other unique historical item: a bone liturgical comb (of Syrian origin?), golden and horn ferrule of the book, magnificent, silver necklace with a reliquary pouch embellished with a cross, the staurotheke is the evidence that the Christian culture very early took hold in Ostrów Lednicki, which was called by Józef Ignacy Kraszewski, the great Polish writer, ‘the holy island of rulers’. You are cordially invited to visit our museum! Next to the museum, there is a large local inn, as well as numerous agroturism farms. MUZEUM PIERWSZYCH PIASTÓW NA LEDNICY Ostrów Lednicki: GPS N: 52° 31' 42” E: 17° 23' 4” MUSEUM OF THE FIRST PIASTS AT LEDNICA Ostrów Lednicki: GPS N: 52° 31' 42” E: 17° 23' 4” Kalendarium zbliżających się wydarzeń: Schedule of upcoming events: • 1–2 maja | Majówka nad Lednicą – Wielkopolski • May 1st–2nd | Picnic at Lednica – Wielkopolski Ethnographic Park • May 1st–3rd | Picnic with History – Castle in Grzybowo • May 3rd | Great Poland Forces training camp (Poznanian) – Wielkopolski Ethnographic Park • May 14th | Night of Museums – Castle in Giecz. Night tour (18.00-24.00) of the reserve, exhibitions and churches of Giecz. Picnic and outdoor game at the educational settlement for everyone. • May 21st | Night of Museums – Ostrów Lednicki. Free guided tours of the island and exhibitions and other attractions specially prepared for the evening. • May 25th–29th | Sculpture workshop 'Monarch’s christening, country’s christening. On the anniversary 966-2016' – Little Skansen • May 25th–29th | Great Tourist Slavs Rally 1050 – Dziekanowice • May 29th | Day of Creators – Creators for Children – Wielkopolski Ethnographic Park Od czerwca do września – cykl kilku imprez plenerowych „Circa 966”, popularyzujących wiedzę o technice budowy mostów, o zasadach wznoszenia budowli średniowiecznych, o średniowiecznej liturgii chrzcielnej i życiu codziennym w średniowieczu: kuchni, szkoleniu wojów, ubiorach, biżuterii, tańcach, ale również o chorobach, śmierci i pochówkach. From June to September – the series of open-air events ‘Circa 966’ promoting knowledge about technology of bridge building, the rules of erecting medieval edifices, medieval baptismal liturgy and everyday life in the Middle Ages – cooking, warriors’ training, clothes, jewellery, dances, but also diseases, death and burials. Park Etnograficzny • 1–3 maja | Majówka z Historią – Gród w Grzybowie • 3 maja | Obóz ćwiczebny Wojsk Wielkopolskich (Poznańczyków) – Wielkopolski Park Etnograficzny • 14 maja | Noc Muzeów – Gród w Gieczu. Nocne (18.00–24.00) oprowadzanie po rezerwacie, wystawach i gieckich kościołach. Na osadzie edukacyjnej piknik i gra terenowa dla wszystkich. • 21 maja | Noc Muzeów – Ostrów Lednicki Bezpłatne oprowadzanie po wyspie i wystawach oraz inne, specjalnie na ten wieczór przygotowane atrakcje. • 25–29 maja | Plener rzeźbiarski „Chrzest władcy, chrzest kraju. W rocznicę 966–2016” – Mały Skansen • 25–29 maja | Wielki Turystyczny Zlot Słowian 1050 – Dziekanowice • 29 maja | Dzień Twórców – Twórcy Dzieciom – Wielkopolski Park Etnograficzny Sezon w Muzeum trwa od 14 kwietnia do 31 października 2016. Szczegółowy wykaz wszystkich wydarzeń znajduje się na stronie www.lednica.pl. The season at the Museum lasts from April 14th to October 31st 2016. The detailed list of the events to be found on www.lednica.pl. Grupa Muszkieterów – wyjątkowy franczyzodawca The Musketeers Group – a Unique Franchise BIZNES LET'S DO BUSINESS Siedziba Grupy Muszkieterów w Swadzimiu k/ Poznania / The Musketeers Group’s Headquarters in Swadzim near Poznań G Grupa Muszkieterów, działająca w Polsce od 1996 roku, to największa sieć franczyzowa w kategorii supermarketów spożywczych i supermarketów dom i ogród. Jest zrzeszeniem ponad 270 niezależnych polskich przedsiębiorców zarządzających 360 sklepami Intermarché i Bricomarché. Centrum logistyczne i zakupowe Intermarche i Bricomarché znajduje się w Swadzimiu koło Poznania. The Musketeers Group, which has been operating in Poland since 1996, is the largest franchising chain in the supermarket and home and garden sector. The group consists of over 270 independent Polish entrepreneurs supervising 360 Intermarché and Bricomarché stores. The logistics and purchasing centre of Intermarché and Bricomarché is based in Swadzim, near Poznań. 26 Let’s fly rupa Muszkieterów, będąca czołowym reprezentantem tego modelu, zarówno w Europie, jak i w Polsce, zrzesza największą w kraju liczbę franczyzobiorców w segmencie spożywczym oraz typu dom i ogród. Jej struktura różni się jednak od tradycyjnych systemów franczyzowych. Na czym dokładnie polega jej unikatowość i co wyróżnia Muszkieterów na tle innych franczyzodawców? Grupa Muszkieterów nie praktykuje opłat licencyjnych, a wkład własny w wysokości 400.000 zł lub 20% całej inwestycji stanowi kapitał początkowy, który od początku pracuje na wyniki prowadzonej działalności. Wyjątkowość tego modelu tkwi także w dwóch kluczowych zasadach: niezależności – każdy pojedynczy przedsiębiorca jest samodzielnym właścicielem jednego lub kilku sklepów T he Musketeers Group, as the leading representative of such model both in Europe and in Poland, prides itself on the largest number of franchisees in the foodstuffs and home and garden segment. However, its structure varies from the traditional franchising systems. Where does its exceptional character stem from and what marks the Musketeers out from other franchisors? The Musketeers Group does not require license fees and owner contribution of PLN 400 000 or 20% of the entire investment represents the initial capital which contributes to profit of owner’s business activity from day one. Additionally, the model is unique due to two key principles: independence – each entrepreneur is an independent owner of one or more stores, and also participation in decisions concerning the future of the organization. The store’s owner who gets involved in the operations of the entire Group has a tangible impact on the chain’s development. This double executive function makes an independent owner of the supermarket jointly responsible for one of the central office’s department – for instance, the Purchasing Center. The owners are assigned in democratic voting by all participants. By approving the Musketeer’s Card which defines all principles of operation and mission of the entire organization, the members undertake to spend two days a week working to the benefit of the community, which in turn enables them to shape the policy of the enterprise. One of the major benefits of running business as the Group member is safety of being a part of a stable and well-organized commercial structure, but also the prospect of the Group membership as a co-owner of its assets, which the owner is entitled to after two years of running business. Another distinctive feature of the Musketeers formation is a procommunity and familial character of the company. The Musketeers contribute to fostering a sense of community between the entrepreneurs through internal communication, conferences, but also with local communities where shops and service outlets are located. By including all franchisees into their operations, the Group members consciously and intentionally may affect the development of the local communities and take an active part in charity campaigns. Running business ‘on your own’ often requires significant capital expenditure which entrepreneurs want to get back as soon as possible. Participating in franchising structure not only increases the sense of Muszkieterowie przyczyniają się do budowania wspólnoty między przedsiębiorcami, poprzez komunikację wewnętrzną, wspólne szkolenia, konferencje. The Musketeers contribute to fostering a sense of community between the entrepreneurs through internal communication, conferences. zyskać w jak najkrótszym czasie. Udział w strukturach franczyzowych nie tylko zwiększa poczucie bezpieczeństwa i stabilności finansowej firmy, ale daje również możliwość wszechstronnego i specjalistycznego wsparcia na różnych płaszczyznach, zarówno w zakresie doradztwa prawnego, czy operacyjnego przy uruchamianiu punktu, po szeroki wachlarz szkoleń dotyczących prowadzenia własnej działalności gospodarczej, standardów obsługi klienta, czy wykorzystywaniu marketingu i merchandisingu. To sprawia, iż przyszłym członkiem Grupy – zarządcą może zostać osoba nieposiadająca nawet wykształcenia kierunkowego oraz doświadczenia w prowadzeniu własnego biznesu. safety and financial stability, but also provides possibility of comprehensive and specialist support on various levels, be it legal or operational consultancy when establishing a new store, a wide range of training courses concerning running own business activity, customer service standards, as well as using marketing and merchandising. That means that anyone can become a future Group’s member and a supervisor even without relevant educational background or experience in running business activity. Are you looking for an idea for your own business? Contact us on www.muszkieterowie.pl phone no. +48 (61) 665 11 27 Sklep Bricomarché / Bricomarché Store Sklep Intermarché / Intermarché Store Baza logistyczna Grupy Muszkieterów w Swadzimiu k/ Poznania / The Musketeers Group’s Logistics Base in Swadzim near Poznań Szukasz pomysłu na biznes? Skontaktuj się z nami www.muszkieterowie.pl tel. +48 (61) 665 11 27 27 BIZNES LET'S DO BUSINESS oraz współdecydowaniu o przyszłości organizacji. Właściciel punktu, angażując się w działalność całej Grupy, ma realny wpływ na kierunek rozwoju sieci. Podwójna funkcja kierownicza sprawia, iż samodzielny właściciel supermarketu może stać się współodpowiedzialny za jeden z działów struktur centralnych – na przykład Centralę Zakupową. Przydział odbywa się na podstawie demokratycznego głosowania wszystkich uczestników. Akceptując Kartę Muszkietera, określającą zasady działania i misję całej organizacji, jej członkowie zobowiązują się poświęcić dwa dni w tygodniu na pracę na rzecz wspólnoty, co z kolei pozwala im kształtować politykę przedsiębiorstwa. Jedną z kluczowych korzyści prowadzenia biznesu w ramach Grupy jest bezpieczeństwo wynikające z obecności w stabilnej i zorganizowanej strukturze handlowej, a także perspektywa członkostwa w Grupie w charakterze współwłaściciela jej majątku, do czego przedsiębiorca może nabywać prawo po dwóch latach prowadzenia biznesu. Kolejnym wyróżnikiem formatu Muszkieterów jest prospołeczny i rodzinny charakter przedsiębiorstwa. Muszkieterowie przyczyniają się do budowania wspólnoty między przedsiębiorcami, poprzez komunikację wewnętrzną, wspólne szkolenia, konferencje, jak i również w obrębie społeczności lokalnych, gdzie zlokalizowane zostały punkty sprzedażowe i usługowe. Włączając w swoje działania wszystkich swoich franczyzobiorców, członkowie Grupy świadomie i celowo mogą wpływać na rozwój społeczności lokalnych oraz brać czynny udział w akcjach charytatywnych. Prowadzenie biznesu „na własną rękę” często wymaga dużych nakładów finansowych, które przedsiębiorcy chcą od- Kompleksowo ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND zadbaj o zdrowie Look After Your Health Comprehensively Prywatny Szpital MedPolonia od lat kompleksowo troszczy się o zdrowie swoich pacjentów. Jest jedną z największych i najnowocześniejszych prywatnych placówek medycznych w Wielkopolsce. Bogata oferta, najwyższej klasy sprzęt, doświadczeni specjaliści oraz krótkie terminy, gwarantują pacjentom szybką i kompleksową diagnostykę oraz leczenie. MedPolonia Private Hospital has been comprehensively looking after patients’ health for years. The hospital is one of the largest and the most modern healthcare facilities in Wielkopolska. The extensive offer, cutting-edge equipment, experienced medical staff and short admission dates guarantee complex diagnostics and treatment to all patients. M Wnętrze przychodni MedPolonia przy ulicy Starołęckiej 42 w Poznaniu / Inside the MedPolonia clinic at Starołęcka street 42 in Poznań 28 Let’s fly edPolonia to ponad trzydzieści specjalistycznych poradni, dziesięć pracowni diagnostycznych, ponad stu lekarzy specjalistów oraz nowo czesne laboratorium analityczne. Szpital i Przy chodnia oferuje szeroką gamę pakietów, w tym pakiety profilaktyki zdrowotnej, a także pakiety po‑ bytowe związane z ope racjami, badaniami endoskopowymi, ogólną diagnostyką stanu zdrowia czy rehabilitacją. Pakiety Profilaktyki zdrowotnej obejmują między innymi podstawowe badania laboratoryjne, diagnostykę obrazową, badania ogólne i konsultacje lekarskie. Po uzyskaniu wyników Pacjent odbywa wizytę w Przychodni u internisty lub pediatry, który podsumowuje obecny stan zdrowia i pozwoli podjąć decyzję o ewentualnej konieczności dalszej diagnostyki lub konsultacji lekarskich. M edPolonia consists of over 30 clinics, 10 diagnostic laboratories, more than a hundred medicine doctors and a modern analytical laboratory. The Hospital and the Outpatient clinic offer a wide range of packages, including a health prevention package, as well as hospitalization packages for surgeries, endoscopic examinations, general diagnostics of health conditions or rehabilitation. The Health Prevention Package includes essential lab tests, diagnostics imaging, general tests and medical consultations. Having received their tests results, patients visit the outpatient clinic to see their GP or paediatrician, who reviews their current condition and advises on further diagnostics or medical consultation. MedPolonia makes sure all tests and consultations are completed during one day. MedPolonia dokłada starań, aby wszystkie badania i konsultacje były zrealizowane w ciągu jednego dnia. Pacjenci Szpitala mogą liczyć także na pomoc Koordynatora Hospitalizacji, który nie tylko udzieli szybkiego i profesjonalnego dostępu do informacji o świadczonych w Szpitalu usługach operacyjnych oraz medycznych, ale także przygotuje komple ksowy plan hospitalizacji. Rocznie w MedPolonii przeprowadzanych jest około 2 200 operacji z za kresu chirurgii ogólnej, plastycznej, neurochirurgii, okulistyki, ortopedii, laryngologii, ginekologii, a także urologii. Szpital posiada 28 miejsc w 19 komfortowych, jednooso bowych lub dwuosobowych pokojach, wyposa żonych w niezależne łazienki. W ramach Pakietów Rehabilitacyjnych, wykwalifikowany zespół fizjoterapeutów oferuje usługi rehabilitacji ruchowej dla dzieci i dorosłych w zakresie terapii manualnej i masażu, ćwiczeń ogólnousprawniających, zabiegów fizykoterapeutycznych. Zapraszamy do skorzystania z usług MedPolonii. Koordynator hospitalizacji: +48 61/66 43 313 The Hospital’s patients can also count on assistance from the Hospitalization Coordinator, who will not only give them quick and professional information about surgery and medical services provided by the Hospital, but also prepare a detailed plan of hospitalization. Every year, in MedPolonia around 2 200 general, plastic, neurological, ophthalmological, orthopaedic, laryngological, gynaecological and urological surgeries are performed. The Hospital offers 28 beds in 19 comfortable single or double rooms with attached bathrooms. As a part of the Rehabilitation Packages, a team of skilled therapists offers movement rehabilitation for children and adults in the form of physical manipulation and massages, general conditioning exercises, and physiotherapy treatment. You are cordially invited to use MedPolonia services. Rocznie w MedPolonii przeprowadzanych jest około 2 200 operacji z zakresu chirurgii ogólnej, plastycznej, neurochirurgii, okulistyki, ortopedii, laryngologii, ginekologii, a także urologii. Every year, in MedPolonia around 2 200 general, plastic, neurological, ophthalmological, orthopaedic, laryngological, gynaecological and urological surgeries are performed. Gabinet pediatryczny w przychodni przy ulicy Starołęckiej 42 w Poznaniu / The Pediatric Cabinet at Starołęcka street 42 in Poznań Hospitalization Coordinator: +48 61/66 43 313 Sales & Marketing Department: +48 61/62 80 804 e-mail: marketing-mp@ medpolonia.pl Dział Marketingu i Sprzedaży: +48 61/62 80 804 e-mali: marketing-mp@ medpolonia.pl Placówka medyczna MedPolonii przy ulicy Obornickiej 262 w Poznaniu / MedPolonia medical facility at Obornicka street 262 in Poznań 29 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Recepcja szpitala MedPolonia przy ullicy Obornickiej 262 w Poznaniu / MedPolonia Hospital Reception at Obornicka street 262 in Poznań 13. Międzynarodowy Konkurs Lutniczy W dniach 8–15 maja 2016 r. w Poznaniu odbędzie się 13. edycja Międzynarodowego Konkursu Lutniczego im. Henryka Wieniawskiego. Konkurs odbywa się od 1957 roku w cyklu pięcioletnim i przeznaczony jest dla zawodowych lutników wszystkich narodowości, niezależnie od wieku. From 8th to 15th of May, Poznań will host the 13th International Henryk Wieniawski Violin Making Competition which has been organized since 1957 every 5 years and aims at the professional violin makers of all nationalities and ages. U dział w tegorocznym wydarzeniu zgłosiło 97 lutników z 23 krajów świata, m.in. Argentyny, Australii, Chin, Francji, Japonii, Macedonii, Malezji, Tajwanu, czy Włoch. Jedenastoosobowe międzynarodowe jury pod przewodnictwem Rogera Hargrave, złożone z wybitnych lutników i skrzypków, wyłoni najlepsze ze 122. nadesłanych na konkurs instrumentów. Będą one oceniane zarówno pod względem budowy, jak i właściwości brzmieniowych. W dwunastu dotychczasowych edycjach konkursu lutniczego oceniono przeszło 1700 instrumentów z ponad 30 krajów, z pięciu kontynentów. Przeszło 60 nagrodzonych tworzy dziś kolekcję narodową, z której stale korzystają młodzi polscy wioliniści. Poznańskie konkursy, gromadzące od lat wybitnie uzdolnionych lutników 30 Let’s fly violin makers from 23 countries, such as Argentina, Australia, China, France, Japan, Macedonia, Malaysia, Taiwan, or Italy, to name but a few, will participate in this year’s event. 11-strong international jury of eminent violin makers and violinists chaired by Roger Hargrave will select the best out of 122 instruments sent to the competition. They will be evaluated in respect of their construction as well as sound properties. In the previous 12th editions, over 1700 instruments from more than 30 countries from 5 continents were assessed. Over 60 awarded instruments are now making up the national collection that the young Polish violinists use on a regular basis. Poznań Competitions, which have been gathering highly gifted violin makers and outstanding i znakomitych jurorów, przyczyniły się do odrodzenia w Polsce i w wielu krajach, mocno zaniedbanej po wojnie, dziedziny rzemiosła artystycznego. Poprzez organizowane jednocześnie sympozja i konferencje, stały się także platformą wymiany doświadczeń różnych szkół i tradycji lutniczych. 13. Międzynarodowy Konkurs Lutniczy im. H. Wieniawskiego zwieńczy wystawa instrumentów konkursowych w Sali Hiszpańskiej Muzeum Narodowego w Poznaniu, która potrwa od soboty 14 maja 2016 r. do niedzieli 22 maja 2016 r. Poznańskie konkursy lutnicze są organizowane przez Towarzystwo Muzyczne im. Henryka Wieniawskiego w Poznaniu, przy współpracy ze Związkiem Polskich Artystów Lutników, Muzeum Narodowym w Poznaniu oraz Instytutem Muzyki i Tańca. jury for years, greatly contributed to the revival of handicraft that was vastly neglected in post-war Poland and other countries. Due to symposiums and conferences held alongside the competitions, they have also become a platform of trading experiences of various schools and violin making traditions. The culmination of the 13th International Henryk Wieniawski Violin Making Competition will be the exhibition of the competing instruments in the Spanish Hall of the National Museum in Poznań, which will be held from Saturday, May 14th to till Sunday, May 22nd 2016. Poznań violin making competitions are organi zed by Henryk Wieniawski Musical Society of Poznań in collaboration with the Association of Polish Violin Making Artists, the National Museum in Poznań and the Music and Dance Institute. Fot. Archiwum Towarzystwa Muzycznego im. H. Wieniawskiego w Poznaniu Fot. Henryk Wieniawski Musical Society of Poznań archive ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND imienia Henryka Wieniawskiego – rywalizacja mistrzów sztuki budowania skrzypiec The 13th International Henryk Wieniawski Violin Making Competition – Rivalry of Violin Making Masters Katarzyna Kułagowska POLECANE KSIĄŻKI / RECOMMENDED BOOKS Między Światami Between the Worlds Beata Pawlikowska Wydawca / Publishing House: Edipresse Książki Zawsze ciągnęło mnie w świat. Fascynowało mnie poznawanie nowych kultur, miejsc i ludzi. Podczas podróży po świecie zaczęłam odkrywać, że dookoła nas jest znacznie więcej niż to, co widać na pierwszy rzut oka. W inkaskim mieście Machu Picchu w Peru, w buddyjskiej osadzie Bodh Gaya w Indiach, na poszarpanych wiatrem górskich bezdrożach Boliwii, w jaskiniach należących kiedyś do mnichów w Kapadocji, w niespokojnej gęstwinie dżungli amazońskiej, w australijskim buszu i na pachnących wiecznością sawannach Afryki. Wszystko co było, co jest i co będzie jest ze sobą połączone w najbardziej niezwykły, magiczny sposób, jaki można sobie wyobrazić. A my możemy dowolnie podróżować między wszystkimi światami. I have always been a rolling stone. I have been fascinated by exploring new cultures, places and people. While travelling around the world I started to discover that there is more to this world that meets the eye. In the Inca city of Machu Picchu in Peru, in the Buddhist settlement of Bodh Gaya in India, in the wind-tousled mountain wilderness in Bolivia, in the caves that used to belong to monks in Cappadocia, in the restless thicket of the Amazon jungle, in the Australian bush and the African savannah which smells of eternity. Everything that was, is and will be interweaves in the most remarkable, magical way one can imagine. And we are free to travel between all of these worlds. Podróżnik fotograficzny Photographic Traveller Jacek Bonecki Wydawca / Publishing House: Edipresse Książki Podróżnik fotograficzny to opowieść o wspaniałej fotograficznej przygodzie, która stała się sposobem na życie cenionego fotografa Jacka Boneckiego. Po sukcesie jego pierwszej książki Fotograf w podróży Jacek ponownie zabiera nas w podróż w głąb swojej pasji w tej wyjątkowej pozycji, będącej syntezą albumu i poradnika. Piękne fotografie, przenoszące w niecodzienną rzeczywistość, niebanalne opisy, bezcenne sugestie, duża dawka wartościowej, merytorycznej wiedzy i specyficzne dla autora poczucie humoru. To doskonały podręcznik zarówno dla tych, którzy chcą rozwijać swoje fotograficzne umiejętności i szukają inspiracji, jak i dla tych, którzy są entuzjastami doskonałej fotografii. Podróżnik fotograficzny is a story about a wonderful photographic adventure which has become a way of life for Jacek Bonecki, a highly regarded photographer. After the success of his first book A Photographer on the Road, once again Jacek is taking us on a trip inside his passion in this exceptional form which is a blend of an album and a how-to book. Beautiful photos which take us to unusual reality, remarkable descriptions, priceless tips, a great dose of valuable, substantive knowledge and sense of humour characteristic of the author. It is a perfect guide for those who wish to enhance their photographic skills and are looking for inspirations, as well as enthusiasts of perfect photography. Biel. Notatki z Afryki White. Notes from Africa Marcin Kydryński Wydawca / Publishing House: Edipresse Książki Opowieści Marcina Kydryńskiego o Afryce to zapis wielu podróży, które autor odbywał przez ponad dwadzieścia lat. Opis wrażeń i wspomnień białego człowieka na Czarnym Lądzie uzupełniają wyjątkowe zdjęcia pokazujące Afrykę oczami autora. 32 Let’s fly The stories about Africa by Marcin Kydryński are the account of many trips the author has made for over 20 years. The impressions and memories of a white man on the Dark Continent come with amazing pictures which show Africa seen through the eyes of the writer. WYDARZENIA EVENTS Najciekawsze wydarzenia kulturalne w Poznaniu The most interesting cultural events in Poznań Multimedialne widowisko Czerwiec ’56 / KOMASA / MIKOŁAJCZYK / KWADROFONIK Multimedia performance June ’56 / KOMASA / MIKOŁAJCZYK / KWADROFONIK 28.06.2016 r., Plac Adama Mickiewicza, Poznań (wstęp wolny) 28th June 2016, Adam Mickiewicz Square, Poznań (free admission) CocoRosie CocoRosie 11.05.2016 r., Klub Eskulap, Poznań 11th May 2016, Eskulap Club, Poznań Niezwykłe CocoRosie, czyli siostry Bianca i Sierra Casady, będą w Poznaniu promowały swój najnowszy, szósty już album „Heartache City”. Siostry Casady na płytach tworzą baśniową fuzję nowego folku, opery, hip hopu, starego bluesa i chansons. Niezwykłą wrażliwość dziewczyn kształtowały zarówno dziecięce wojaże z matką – artystką indiańskiego pochodzenia, jak i pasje ojca, z którym każdego lata wizytowały rezerwaty Indian w całym kraju. The unique CocoRosie group, i.e. Bianca and Sierra Casady sisters, will be promoting their newly released sixth album called Heartache City. On their albums, the sisters create a fairytale merger of new folk, opera, hip hop, old blues and chansons. Their exceptional sensitivity was shaped during their childhood journeys with their mother – an artist of Indian origin, and by their father’s passion. Every summer he took the girls to visit Native American Reservoirs across the country. Festiwal Ethno Port Ethno Port Festival Jan Komasa wyreżyseruje multimedialne widowisko na 60. rocznicę Poznańskiego Czerwca '56, które będzie zarazem finałem tegorocznego Malta Festival Poznań (17-28 czerwca). Artysta jest jednym z najbardziej utalentowanych i cenionych twórców polskiej kinematografii, urodzony w Poznaniu i nadal związany z tym miastem. Zaprosił on do współpracy Mikołaja Mikołajczyka – choreografa, który przez wiele lat związany był z poznańskim Polskim Teatrem Tańca oraz Teatrem Wielkim (jako solista). Muzykę stworzą Bartek Wąsik i Miłosz Pękala z Kwadrofonik (nagrodzonego Paszportem „Polityki”) we współpracy z Royal String Quartet. Maltańskie widowisko będzie fuzją obrazu, tańca i muzyki – elektronika spotka się z perkusją, fortepianami i kwartetem smyczkowym na żywo. Fot. Agata Schreyner Jan Komasa will direct a multimedia performance to mark the 60th anniversary of Poznań’s June ’56, which will be at the same time the finale of this year’s Malta Festival Poznań (17th – 28th June). The artist, who was born in Poznań and is still connected with the city, is one of the most talented and valued directors of the Polish cinematography. Mr Komasa invited Mikołaj Mikołajczyk, the choreographer who worked at the Polish Dance Theatre and the Grand Theatre in Poznań (as a soloist), to join him in this venture. The music was written by Bartek Wąsik and Miłosz Pękala from Kwadrofonik (rewarded with the Polityka Passport). The performance at Malta will be a combination of images, dance and music – electronics will meet drums, pianos and a string quartet at a live concert. 17-19.06.2016 r., CK Zamek, Poznań 17th-19th June 2016, Zamek Culture Centre, Poznań 9. Festiwal Ethno Port Poznań zagości w Poznaniu na 3 dni, od 17 do 19 czerwca. Poznań stanie się w tym czasie kolorowym portem, miejscem spotkania wielu kultur, korzennych brzmień i różnych tradycji. Do porośniętych trawą nabrzeży Centrum Kultury ZAMEK przybędą załogi złożone z artystów world music. Na 3 scenach odbędzie się 14 koncertów, w tym 3 plenerowe, na łące przed Zamkiem. Wystąpią artyści pochodzący z Afryki i Azji oraz kilku krajów europejskich, w tym Polski. W programie także: wykłady, dyskusje, projekcje filmowe, warsztaty muzyczne dla dorosłych i plastyczne dla dzieci, spotkania z artystami oraz wiele otwartych atrakcji-rekreacji dla całych rodzin. Poznań will host 9th Ethno Port Festival for 3 days, from the 17th to the 19th June. On these days, Poznań will become a colourful port, a meeting place of many cultures, ethnic sounds and various traditions. The crews of world music artists will reach the grass-covered wharf of ZAMEK Culture Centre. On 3 stages 14 concerts will take place, including 3 outdoor events, on the meadow in front of ZAMEK. There will be performances of artists from Africa and Asia, as well as a few European countries, including Poland. In the programme there are also lectures, discussions, screenings of films, music workshops for adults and art workshops for children, meeting with artists and many other open attractions and entertainment for entire families. 33 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Nowy system parkingowy na Ławicy Magdalena Słowińska Specjalista ds. Rozwoju i Planowania Inwestycji / Development and Investment Planning Specialist New Parking System at Poznań Airport Jeśli wylatujesz z poznańskiego lotniska już teraz zapoznaj się z instrukcją obsługi systemu parkingowego i ciesz się komfortem bliskiej odległości do terminala! If you are setting off on a journey from Poznań Airport, read the following instructions of using parking system and enjoy the vicinity of the terminal! 1. Pobierz bilet parkingowy przy pierwszym szlabanie wjazdowym. Take a parking ticket at the first barrier. 3. 34 Let’s fly 2. Włóż pobrany bilet przy wjeździe na wybrany parking. Twój bilet zostanie przekodowany zgodnie z taryfą parkingu. Insert the ticket at the entry to the selected car park. Your ticket will be recoded according to a car park tariff. Zaparkuj pojazd w wybranym miejscu. UWAGA! Dla osób niepełnosprawnych przewidziano specjalnie oznakowane miejsca. Park your car in a chosen place. NOTE! There are special areas for the disabled. Kontakt z obsługą parkingu: tel: +48 696 041 162 e-mail: [email protected] Włóż opłacony bilet przy głównym wyjeździe z lotniska. Pobranego biletu terminal już nie zwraca. Insert the paid ticket at the main exit of the airport. You will not get the inserted ticket back. Szerokiej drogi! Drive safely! Car park staff contact details: Phone no.: +48 696 041 162 e-mail: [email protected] STREFA RENT-A-CAR Włóż opłacony bilet przy wyjeździe z parkingu. Nie zapomnij pobrać wysuniętego biletu – będzie on potrzebny przy głównym wyjeździe z lotniska. Insert the paid ticket at the exit of the car park. Do not forget to collect the ticket – it will be needed at the main exit from the airport. DŁUGOTERMINOWY 6. * Opłata gotówką lub kartą. * Payment by cash or credit card. 5 5. Przed wyjazdem z parkingu opłać bilet w kasie automatycznej* (lokalizacja kas na mapie obok). Before leaving the car park pay the charge at the automatic pay station* (see the map of the pay stations). Port Lotniczy Poznań-Ławica nowy układ komunikacyjny 4. 35 Dokąd polecisz wiosną z poznańskiego lotniska? Where Can You Fly from Poznań Airport This Spring? (GLA) (RYG) (TRF) (NYO) (EDI) (MMX) (CPH) (DUB) (LPL) (DSA) (BHX) (BRS) (LTN) (STN) (POZ) (EIN) (BVA) (WAW) (FRA) (MUC) (BGY) Wszystkie kierunki oraz aktualny rozkład lotów znajdą Państwo na naszej stronie www.airport-poznan.com.pl (GRO) (BCN) (CIA) (CFU) All the destinations and the current timetable are available on our website www.airport-poznan.com.pl (MLA) wiosna 2016 / spring 2016 KIERUNKI I PRZEWOŹNICY / DESTINATION AND CARRIER Malta (MLA) www.ryanair.com Barcelona (BCN) Frankfurt (FRA) Mediolan Bergamo (BGY) / Milan Bergamo Barcelona Girona (GRO) Glasgow (GLA) Monachium (MUC) / Munich Birmingham (BHX) Kopenhaga (CPH) / Copenhagen Oslo Rygge (RYG) Bristol (BRS) Korfu (CFU) / Corfu Doncaster / Sheffield (DSA) Liverpool (LPL) Paryż Beauvais (BVA) / Paris Beauvais Dublin (DUB) Londyn Luton (LTN) / London Luton Rzym Ciampino (CIA) / Rome Ciampino Edynburg (EDI) / Edinburgh Londyn Stansted (STN) / London Stansted Sztokholm Skavsta (NYO) / Stockholm Skavsta Eindhoven (EIN) Malmö (MMX) Warszawa (WAW) / Warsaw www.wizzair.com www.ryanair.com www.wizzair.com www.ryanair.com www.wizzair.com www.ryanair.com www.ryanair.com www.wizzair.com 36 Let’s fly www.lufthansa.com www.wizzair.com www.lufthansa.com www.flysas.com od / from 29.04.2016 www.ryanair.com www.ryanair.com www.wizzair.com www.ryanair.com www.wizzair.com www.wizzair.com www.ryanair.com Oslo Torp/Sandefjord (TRF) www.wizzair.com www.wizzair.com www.ryanair.com www.wizzair.com www.lot.com Sukces jest wynikiem właściwej decyzjireklama Eurypides Pełne wsparcie HR-owe firm. Od 14 lat na rynku. m-serwis.com.pl INSPIRUJĄCA PROPOZYCJA DLA SMAKOSZY PRAWDZIWEJ, DOBREJ KAWY Współpraca z UNION HAND -ROASTED COFFEE w Londynie “CAFE MON AMOUR” to nowa kategoria kawy, która pozycjonując się ponad kawami przemysłowymi przełamuje bariery smaku kaw o intensywnym aromacie i zawsze świeżym smaku. Dla stworzenia tej kawy wykorzystałam to, co najlepsze: * ziarno z renomowanych plantacji, * zakup potwierdzony certyfikatem autentyczności pochodzenia i jakości, * tradycyjny, ręczny, długo prowadzony i kontrolowany proces prażenia, * 40 letnie doświadczenie zawodowe zdobyte w najstarszej palarni w Poznaniu. Dlatego swoją kawę podpisuję pełnym imieniem i nazwiskiem. QR CODE Wygenerowano na www.qr-online.pl www.CafeCreator.pl ul. Leśnych Skrzatów 1, 60-193 Poznań tel. 607 838 431