WTOREK W OKTAWIE WIELKANOCY

Transkrypt

WTOREK W OKTAWIE WIELKANOCY
29 marca 2016r.
WTOREK W OKTAWIE WIELKANOCY
(Stacja u Św. Pawia za Murami)
Die III infra octavam Paschae ~ Dies Octavae I classis
29 marca 2016r. [ kolor szat białe ] WTOREK W OKTAWIE WIELKANOCY. (Święto 1. kl. )
Msza wł., Gloria, sekwencja Victima paschali, Credo, prefacja wielkanocna (in hac potissimum
die), Hanc igitur i Communicantes wł., Ite, missa est, alleluia, alleluia.
Wczoraj słyszeliśmy św. Piotra, dzisiaj Św. Paweł świadczy o Zmartwychwstaniu
Chrystusa (lekcja). Jako ewangelię czytamy opis ukazania się Pana Jezusa Apostołom
zgromadzonym w Wieczerniku. Śmierć i Zmartwychwstanie Zbawiciela były spełnieniem proroctw
Starego Testamentu. Chrzest jednoczy nas z tą śmiercią i Zmartwychwstaniem (antyfona na
wejście i na ofiarowanie) i nakłada na nas obowiązek dążenia do dóbr wiecznych (antyfona na
komunię).
1 klasy
Szaty białe
Syr15,3-4
Aqua sapiéntiæ potávit eos, allelúia:
firmábitur in illis et non flectétur,
allelúia: et exaltábit eos in ætérnum,
allelúia, allelúia.
Ps104,1
Ps. Chwalcie Pana i wzywajcie Jego Confitémini Dómino et invocáte
imienia: dzieła Jego głoście wśród narodów. nomen eius: annuntiáte inter gentes
ópera eius. V. Glória Patri.
V. Chwała Ojcu.
ORATIO:
Boże, który ciągle wzbogacasz Swój Kościół Deus, qui Ecclésiam tuam novo
nowym potomstwem, daj sługom Twoim, semper fetu multíplicas: concéde
aby przestrzegali w życiu zobowiązań fámulis tuis; ut sacraméntum vivéndo
płynących z Sakramentu, który z wiarą téneant, quod fide percepérunt. Per
przyjęli. Przez Pana.
Dominum.
LECTIO:
Dz13,16.26-33
W one dni: Powstał Paweł i nakazując ręką In diébus illis: Surgens Paulus et
milczenie rzekł: «Mężowie bracia, synowie manu silentium índicens, ait: Viri
rodu Abrahama i ci pośród was, którzy się fratres, fílii generis Abraham, et qui in
lękają Boga. Do was zostało posłane słowo vobis timent Deum, vobis verbum
tego zbawienia. Mieszkańcy bowiem salútis huius missum est. Qui enim
Jerozolimy i zwierzchnicy ich nie uznali habitábant Ierúsalem, et príncipes
Go, a przez wyrok wypełnili zapowiedzi eius, ignorántes Iesum et voces
Proroków czytane im w każdy szabat. Nie Prophetárum,
quæ
per
omne
znaleźli w Nim żadnej przyczyny śmierci, a sábbatum
legúntur,
iudicántes
prosili Piłata, aby mogli Go zabić. I gdy implevérunt: et nullam causam mortis
wykonali wszystko, co o Nim napisano, inveniéntes in eo, petiérunt a Piláto,
zdjęli Go z krzyża i złożyli Go w grobie, Bóg ut
interfícerent
eum.
Cumque
wszakże wskrzesił Go z martwych dnia consummássent ómnia, quæ de eo
trzeciego, o On ukazywał się przez wiele scripta erant, deponéntes eum de
dni tym, którzy razem z Nim przyszli z ligno, posuérunt eum in monuménto.
Galilei do Jerozolimy i którzy po dziś dzień Deus vero suscitávit eum a mórtuis
dają o Nim świadectwo wobec ludu. I my tértia die: qui visus est per dies multos
zwiastujemy wam tę obietnicę daną ojcom his, qui simul ascénderant cum eo de
naszym, że ją wypełnił Bóg dla dzieci Galilaea in Ierúsalem, qui usque nunc
naszych, wskrzeszając Jezusa Chrystusa, sunt testes eius ad plebem. Et nos
Pana naszego».
vobis annuntiámus eam, quæ ad
patres nostros repromíssio facta est:
quóniam hanc Deus adimplévit fíliis
nostris, resúscitans Iesum Christum,
INTROITUS:
Pan ich napoił wodą mądrości, alleluja,
alleluja; tak ich umocni, że się nie
zachwieją, alleluja; i na wieki ich
wywyższy, alleluja, alleluja.
Dóminum nostrum.
GRADUALE:
Alleluja, alleluja
uczynił; radujmy
V. Niechaj mówią
których wykupił
których
z
Alleluia, alleluia
Oto dzień, który Pan
Ps117,24;106,2
się zeń i weselmy. Hæc dies, quam fecit Dóminus:
odkupieni przez Pana, exsultémus et lætémur in ea.
z rąk nieprzyjaciela i
Ps 106,2
krajów
zgromadził. V. Dicant nunc, qui redémpti sunt a
Dómino: quos rédemit de manu
inimíci, et de regiónibus congregávit
eos.
ALLELÚIA:
Alleluja, alleluja. V. Zmartwychwstał Pan z
grobu, który za nas zawisł na drzewie
(krzyża). Alleluja.
SEQUENTIA:
Hołd Ofierze Wielkanocnej składajcie
chrześcijanie.
Jagnię
zbawiło
owce:
Chrystus niewinny z Ojcem znowu
pojednał nas, grzeszniki. Śmierć i życie
stoczyły z sobą walki dziwne: Umarły życia
wódz – rządzi żywy. Na drodze, Maryja, coś
widziała, wyjaw! Grobowiec Chrystusa
żywego i chwałę znów zmartwychwstałego.
Anielskie też świadki, i całun, i szatki.
Wskrzesł Chrystus, cel mej nadzei:
Poprzedzi
swoich
do
Galilei.
Wiemy: oto zmartwychwstał Chrystus
prawdziwy:
Zwycięski
Królu,
bądź
miłościwy. Amen. Alleluja.
EVANGELIUM:
Onego czasu: Stanął Jezus w pośrodku
uczniów swoich i rzekł im: «Pokój wam.
Jam jest, nie trwóżcie się». A strwożeni i
przestraszeni sądzili, że ducha oglądają. I
rzekł im: «Czemuście się zatrwożyli, a
myśli różne wstępują do serc waszych?
Oglądajcie ręce moje i nogi, że to ja sam
jestem: dotykajcie się i patrzcie; albowiem
duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie,
że ja mam». A gdy to mówił, pokazał im
ręce i nogi. A gdy oni jeszcze nie wierzyli i
zdumiewali się z radości, rzekł: «Macie tu
co do jedzenia?» A oni dali Mu część ryby
pieczonej i plaster miodu. A gdy zjadł
wobec nich, wziąwszy resztę oddał im. I
rzekł do nich: «Te są słowa, które do was
mówiłem, gdym jeszcze był z wami, że
musiało się spełnić wszystko, co napisane
jest w Prawie Mojżeszowym, w Prorokach i
w Psalmach o mnie». Wtedy otworzył im
umysł, aby rozumieli Pisma, i rzekł im:
Allelúia, allelúia. V. Surrexit Dóminus
de sepúlcro, qui pro nobis pepéndit in
ligno. Allelúia.
Víctimæ pascháli laudes ímmolent
Christiáni.
Agnus
rédemit
oves:
Christus ínnocens Patri reconciliávit
peccatóres. Mors et vita duéllo
conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus
regnat vivus. Dic nobis, María, quid
vidísti in via? Sepúlcrum Christi
vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
Surréxit Christus, spes mea: præcédet
vos in Galilaeam. Scimus Christum
surrexísse a mórtuis vere: tu nobis,
victor Rex, miserére. Amen. Allelúia.
Łk 24, 36-47
In illo témpore: Stetit Iesus in médio
discipulórum suórum et dicit eis: Pax
vobis:
ego
sum,
nolíte
timére.
Conturbáti
vero
et
contérriti,
existimábant se spíritum vidére. Et
dixit eis: Quid turbáti estis, et
cogitatiónes ascéndunt in corda
vestra? Vidéte manus meas et pedes,
quia ego ipse sum: palpáte et vidéte:
quia spíritus carnem et ossa non
habet, sicut me vidétis habére. Et cum
hoc dixísset, osténdit eis manus et
pedes.
Adhuc
autem
illis
non
credéntibus et mirántibus præ gáudio,
dixit: Habétis hic aliquid, quod
manducétur? At illi obtulérunt ei
partem piscis assi et favum mellis. Et
cum manducásset coram eis, sumens
relíquias, dedit eis. Et dixit ad eos:
Hæc sunt verba, quæ locútus sum ad
vos, cum adhuc essem vobíscum,
«Tak jest napisano i tak było potrzeba, aby
Chrystus cierpiał i zmartwychwstał dnia
trzeciego. I aby w Jego imieniu wszystkim
narodom
była
głoszona
pokuta
i
odpuszczenie grzechów».
quóniam necésse est impléri ómnia,
quæ scripta sunt in lege Móysi et
Prophétis et Psalmis de me. Tunc
apéruit illis sensum, ut intellégerent
Scriptúras. Et dixit eis: Quóniam sic
scriptum
est,
et
sic
oportébat
Christum pati, et resúrgere a mórtuis
tértia die: et prædicári in nómine eius
poeniténtiam,
et
remissiónem
peccatórum in omnes gentes.
OFFERTORIUM:
Ps17,14.16
Zagrzmiał Pan na niebiosach, Najwyższy Intónuit de coelo Dóminus, et
dał słyszeć swój głos; i otworzyły się źródła Altíssimus dedit vocem suam: et
wody, alleluja.
apparuérunt fontes aquárum, allelúia.
SECRETA:
Prosimy Cię, Panie, przyjmij modlitwy Súscipe, Dómine, fidélium preces cum
wiernych i ofiary przez nich złożone, a oblatiónibus hostiárum: ut, per hæc
nabożne sprawowanie służby Twojej niech piæ devotiónis offícia, ad coeléstem
nas doprowadzi do chwały wiecznej. Przez glóriam transeámus. Per Dominum.
Pana.
PRAEFATIO PASCHALIS:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne Vere dignum et iustum est, æquum et
i zbawienne, abyśmy Ciebie, Panie, zawsze, salutáre: Te quidem, Dómine, omni
a zwłaszcza w tym dniu uroczyściej sławili, témpore, sed in hac potíssimum die
gdy jako nasza Pascha został ofiarowany gloriósius prædicáre, cum Pascha
Chrystus. On bowiem jest prawdziwym nostrum immolátus est Christus. Ipse
Barankiem, który zgładził grzechy świata; enim verus est Agnus, qui ábstulit
On umierając zniweczył naszą śmierć i peccáta mundi. Qui mortem nostram
zmartwychwstając przywrócił nam życie. moriéndo
destrúxit
et
vitam
Przeto z Aniołami i Archaniołami, z resurgéndo reparávit. Et ídeo cum
Tronami i Państwami oraz ze wszystkimi Angelis et Archángelis, cum Thronis et
hufcami wojska niebieskiego śpiewamy Dominatiónibus cumque omni milítia
hymn ku Twej chwale, wołając bez końca:
coeléstis exércitus hymnum glóriæ
tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Kol3,1-2
COMMUNIO:.
Jeżeli razem z Chrystusem powstaliście z Si consurrexístis cum Christo, quæ
martwych, szukajcie tego, co w górze jest, sursum sunt quaerite, ubi Christus est
gdzie Chrystus siedzi po prawicy Boga, in déxtera Dei sedens, allelúia: quæ
alleluja, starajcie się o to, co w górze jest, sursum sunt sápite, allelúia.
alleluja.
POSTCOMMUNIO:
Spraw, prosimy, wszechmogący Boże, aby Concéde,
quaesumus,
omnípotens
skutki Komunii wielkanocnej przetrwały Deus:
ut
paschális
percéptio
contínua
in
nostris
na zawsze w naszych duszach. Przez Pana. sacraménti,
méntibus persevéret. Per Dominum.
BIBLIA PAULISTÓW:
LECTIO:
Dz13,16.26-33
W one dni: wstał Paweł i dając znak ręką, powiedział: „Izraelici i wy wszyscy,
którzy boicie się Boga, posłuchajcie! Bracia! Potomkowie Abrahama oraz wy wszyscy,
którzy boicie się Boga! To właśnie nam została przekazana nauka o tym zbawieniu. Bo
ani mieszkańcy Jeruzalem, ani ich zwierzchnicy Go nie rozpoznali. Wydali na Niego
wyrok i tym samym wypełnili słowa Proroków, odczytywane w każdy szabat. Chociaż nie
znaleźli żadnego powodu, aby Go skazać na śmierć, to jednak domagali się od Piłata, aby
Go stracił. Gdy wykonali wszystko, co o Nim napisano, zdjęli Go z drzewa i złożyli w
grobie. Ale Bóg wskrzesił Go z martwych. On ukazywał się przez wiele dni tym, którzy
przyszli z Nim z Galilei do Jeruzalem, a teraz są Jego świadkami wobec ludzi. My
właśnie głosimy wam Ewangelię, obiecaną naszym przodkom. Bóg ją wypełnił wobec nas
– ich potomków. Wskrzesił Jezusa, jak jest napisane w psalmie drugim:Ty jesteś moim
Synem,Ja Ciebie dziś zrodziłem.
EVANGELIUM:
Łk 24, 36-47
Onego czasu: Stanął Jezus sam stanął pośród nich i powiedział: „Pokój wam!”.
Zatrwożeni i przestraszeni sądzili, że widzą ducha. Lecz On im powiedział: „Czemu
jesteście zmieszani i czemu wątpliwości budzą się w waszych sercach? Spójrzcie na moje
ręce i nogi! To Ja jestem! Dotknijcie Mnie i przekonajcie się. Duch bowiem nie ma ciała
ani kości, a widzicie, że Ja mam”. Gdy to powiedział, pokazał im ręce i nogi. Lecz gdy oni
z radości jeszcze nie wierzyli i byli pełni zdumienia, zapytał ich: „Macie tu coś do
jedzenia?”. Oni podali Mu kawałek pieczonej ryby. A On wziął i przy nich zjadł. Potem
rzekł: „Oto moje słowa, które powiedziałem do was, gdy byłem jeszcze z wami: Musi
wypełnić się wszystko, co jest napisane o Mnie w Prawie Mojżesza, u Proroków i w
Psalmach”. Wtedy rozjaśnił im umysł, aby rozumieli Pisma. I powiedział: „Tak jest
napisane: Chrystus będzie cierpiał, a trzeciego dnia zmartwychwstanie i w Jego imię
zostanie ogłoszone nawrócenie na odpuszczenie grzechów
wszystkim narodom,
rozpoczynając od Jeruzalem.

Podobne dokumenty