WTOREK W OKTAWIE WIELKANOCY
Transkrypt
WTOREK W OKTAWIE WIELKANOCY
29 marca 2016r. WTOREK W OKTAWIE WIELKANOCY (Stacja u Św. Pawia za Murami) Die III infra octavam Paschae ~ Dies Octavae I classis 29 marca 2016r. [ kolor szat białe ] WTOREK W OKTAWIE WIELKANOCY. (Święto 1. kl. ) Msza wł., Gloria, sekwencja Victima paschali, Credo, prefacja wielkanocna (in hac potissimum die), Hanc igitur i Communicantes wł., Ite, missa est, alleluia, alleluia. Wczoraj słyszeliśmy św. Piotra, dzisiaj Św. Paweł świadczy o Zmartwychwstaniu Chrystusa (lekcja). Jako ewangelię czytamy opis ukazania się Pana Jezusa Apostołom zgromadzonym w Wieczerniku. Śmierć i Zmartwychwstanie Zbawiciela były spełnieniem proroctw Starego Testamentu. Chrzest jednoczy nas z tą śmiercią i Zmartwychwstaniem (antyfona na wejście i na ofiarowanie) i nakłada na nas obowiązek dążenia do dóbr wiecznych (antyfona na komunię). 1 klasy Szaty białe Syr15,3-4 Aqua sapiéntiæ potávit eos, allelúia: firmábitur in illis et non flectétur, allelúia: et exaltábit eos in ætérnum, allelúia, allelúia. Ps104,1 Ps. Chwalcie Pana i wzywajcie Jego Confitémini Dómino et invocáte imienia: dzieła Jego głoście wśród narodów. nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius. V. Glória Patri. V. Chwała Ojcu. ORATIO: Boże, który ciągle wzbogacasz Swój Kościół Deus, qui Ecclésiam tuam novo nowym potomstwem, daj sługom Twoim, semper fetu multíplicas: concéde aby przestrzegali w życiu zobowiązań fámulis tuis; ut sacraméntum vivéndo płynących z Sakramentu, który z wiarą téneant, quod fide percepérunt. Per przyjęli. Przez Pana. Dominum. LECTIO: Dz13,16.26-33 W one dni: Powstał Paweł i nakazując ręką In diébus illis: Surgens Paulus et milczenie rzekł: «Mężowie bracia, synowie manu silentium índicens, ait: Viri rodu Abrahama i ci pośród was, którzy się fratres, fílii generis Abraham, et qui in lękają Boga. Do was zostało posłane słowo vobis timent Deum, vobis verbum tego zbawienia. Mieszkańcy bowiem salútis huius missum est. Qui enim Jerozolimy i zwierzchnicy ich nie uznali habitábant Ierúsalem, et príncipes Go, a przez wyrok wypełnili zapowiedzi eius, ignorántes Iesum et voces Proroków czytane im w każdy szabat. Nie Prophetárum, quæ per omne znaleźli w Nim żadnej przyczyny śmierci, a sábbatum legúntur, iudicántes prosili Piłata, aby mogli Go zabić. I gdy implevérunt: et nullam causam mortis wykonali wszystko, co o Nim napisano, inveniéntes in eo, petiérunt a Piláto, zdjęli Go z krzyża i złożyli Go w grobie, Bóg ut interfícerent eum. Cumque wszakże wskrzesił Go z martwych dnia consummássent ómnia, quæ de eo trzeciego, o On ukazywał się przez wiele scripta erant, deponéntes eum de dni tym, którzy razem z Nim przyszli z ligno, posuérunt eum in monuménto. Galilei do Jerozolimy i którzy po dziś dzień Deus vero suscitávit eum a mórtuis dają o Nim świadectwo wobec ludu. I my tértia die: qui visus est per dies multos zwiastujemy wam tę obietnicę daną ojcom his, qui simul ascénderant cum eo de naszym, że ją wypełnił Bóg dla dzieci Galilaea in Ierúsalem, qui usque nunc naszych, wskrzeszając Jezusa Chrystusa, sunt testes eius ad plebem. Et nos Pana naszego». vobis annuntiámus eam, quæ ad patres nostros repromíssio facta est: quóniam hanc Deus adimplévit fíliis nostris, resúscitans Iesum Christum, INTROITUS: Pan ich napoił wodą mądrości, alleluja, alleluja; tak ich umocni, że się nie zachwieją, alleluja; i na wieki ich wywyższy, alleluja, alleluja. Dóminum nostrum. GRADUALE: Alleluja, alleluja uczynił; radujmy V. Niechaj mówią których wykupił których z Alleluia, alleluia Oto dzień, który Pan Ps117,24;106,2 się zeń i weselmy. Hæc dies, quam fecit Dóminus: odkupieni przez Pana, exsultémus et lætémur in ea. z rąk nieprzyjaciela i Ps 106,2 krajów zgromadził. V. Dicant nunc, qui redémpti sunt a Dómino: quos rédemit de manu inimíci, et de regiónibus congregávit eos. ALLELÚIA: Alleluja, alleluja. V. Zmartwychwstał Pan z grobu, który za nas zawisł na drzewie (krzyża). Alleluja. SEQUENTIA: Hołd Ofierze Wielkanocnej składajcie chrześcijanie. Jagnię zbawiło owce: Chrystus niewinny z Ojcem znowu pojednał nas, grzeszniki. Śmierć i życie stoczyły z sobą walki dziwne: Umarły życia wódz – rządzi żywy. Na drodze, Maryja, coś widziała, wyjaw! Grobowiec Chrystusa żywego i chwałę znów zmartwychwstałego. Anielskie też świadki, i całun, i szatki. Wskrzesł Chrystus, cel mej nadzei: Poprzedzi swoich do Galilei. Wiemy: oto zmartwychwstał Chrystus prawdziwy: Zwycięski Królu, bądź miłościwy. Amen. Alleluja. EVANGELIUM: Onego czasu: Stanął Jezus w pośrodku uczniów swoich i rzekł im: «Pokój wam. Jam jest, nie trwóżcie się». A strwożeni i przestraszeni sądzili, że ducha oglądają. I rzekł im: «Czemuście się zatrwożyli, a myśli różne wstępują do serc waszych? Oglądajcie ręce moje i nogi, że to ja sam jestem: dotykajcie się i patrzcie; albowiem duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam». A gdy to mówił, pokazał im ręce i nogi. A gdy oni jeszcze nie wierzyli i zdumiewali się z radości, rzekł: «Macie tu co do jedzenia?» A oni dali Mu część ryby pieczonej i plaster miodu. A gdy zjadł wobec nich, wziąwszy resztę oddał im. I rzekł do nich: «Te są słowa, które do was mówiłem, gdym jeszcze był z wami, że musiało się spełnić wszystko, co napisane jest w Prawie Mojżeszowym, w Prorokach i w Psalmach o mnie». Wtedy otworzył im umysł, aby rozumieli Pisma, i rzekł im: Allelúia, allelúia. V. Surrexit Dóminus de sepúlcro, qui pro nobis pepéndit in ligno. Allelúia. Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni. Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium et vestes. Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilaeam. Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúia. Łk 24, 36-47 In illo témpore: Stetit Iesus in médio discipulórum suórum et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolíte timére. Conturbáti vero et contérriti, existimábant se spíritum vidére. Et dixit eis: Quid turbáti estis, et cogitatiónes ascéndunt in corda vestra? Vidéte manus meas et pedes, quia ego ipse sum: palpáte et vidéte: quia spíritus carnem et ossa non habet, sicut me vidétis habére. Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus et pedes. Adhuc autem illis non credéntibus et mirántibus præ gáudio, dixit: Habétis hic aliquid, quod manducétur? At illi obtulérunt ei partem piscis assi et favum mellis. Et cum manducásset coram eis, sumens relíquias, dedit eis. Et dixit ad eos: Hæc sunt verba, quæ locútus sum ad vos, cum adhuc essem vobíscum, «Tak jest napisano i tak było potrzeba, aby Chrystus cierpiał i zmartwychwstał dnia trzeciego. I aby w Jego imieniu wszystkim narodom była głoszona pokuta i odpuszczenie grzechów». quóniam necésse est impléri ómnia, quæ scripta sunt in lege Móysi et Prophétis et Psalmis de me. Tunc apéruit illis sensum, ut intellégerent Scriptúras. Et dixit eis: Quóniam sic scriptum est, et sic oportébat Christum pati, et resúrgere a mórtuis tértia die: et prædicári in nómine eius poeniténtiam, et remissiónem peccatórum in omnes gentes. OFFERTORIUM: Ps17,14.16 Zagrzmiał Pan na niebiosach, Najwyższy Intónuit de coelo Dóminus, et dał słyszeć swój głos; i otworzyły się źródła Altíssimus dedit vocem suam: et wody, alleluja. apparuérunt fontes aquárum, allelúia. SECRETA: Prosimy Cię, Panie, przyjmij modlitwy Súscipe, Dómine, fidélium preces cum wiernych i ofiary przez nich złożone, a oblatiónibus hostiárum: ut, per hæc nabożne sprawowanie służby Twojej niech piæ devotiónis offícia, ad coeléstem nas doprowadzi do chwały wiecznej. Przez glóriam transeámus. Per Dominum. Pana. PRAEFATIO PASCHALIS: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne Vere dignum et iustum est, æquum et i zbawienne, abyśmy Ciebie, Panie, zawsze, salutáre: Te quidem, Dómine, omni a zwłaszcza w tym dniu uroczyściej sławili, témpore, sed in hac potíssimum die gdy jako nasza Pascha został ofiarowany gloriósius prædicáre, cum Pascha Chrystus. On bowiem jest prawdziwym nostrum immolátus est Christus. Ipse Barankiem, który zgładził grzechy świata; enim verus est Agnus, qui ábstulit On umierając zniweczył naszą śmierć i peccáta mundi. Qui mortem nostram zmartwychwstając przywrócił nam życie. moriéndo destrúxit et vitam Przeto z Aniołami i Archaniołami, z resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Tronami i Państwami oraz ze wszystkimi Angelis et Archángelis, cum Thronis et hufcami wojska niebieskiego śpiewamy Dominatiónibus cumque omni milítia hymn ku Twej chwale, wołając bez końca: coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Kol3,1-2 COMMUNIO:. Jeżeli razem z Chrystusem powstaliście z Si consurrexístis cum Christo, quæ martwych, szukajcie tego, co w górze jest, sursum sunt quaerite, ubi Christus est gdzie Chrystus siedzi po prawicy Boga, in déxtera Dei sedens, allelúia: quæ alleluja, starajcie się o to, co w górze jest, sursum sunt sápite, allelúia. alleluja. POSTCOMMUNIO: Spraw, prosimy, wszechmogący Boże, aby Concéde, quaesumus, omnípotens skutki Komunii wielkanocnej przetrwały Deus: ut paschális percéptio contínua in nostris na zawsze w naszych duszach. Przez Pana. sacraménti, méntibus persevéret. Per Dominum. BIBLIA PAULISTÓW: LECTIO: Dz13,16.26-33 W one dni: wstał Paweł i dając znak ręką, powiedział: „Izraelici i wy wszyscy, którzy boicie się Boga, posłuchajcie! Bracia! Potomkowie Abrahama oraz wy wszyscy, którzy boicie się Boga! To właśnie nam została przekazana nauka o tym zbawieniu. Bo ani mieszkańcy Jeruzalem, ani ich zwierzchnicy Go nie rozpoznali. Wydali na Niego wyrok i tym samym wypełnili słowa Proroków, odczytywane w każdy szabat. Chociaż nie znaleźli żadnego powodu, aby Go skazać na śmierć, to jednak domagali się od Piłata, aby Go stracił. Gdy wykonali wszystko, co o Nim napisano, zdjęli Go z drzewa i złożyli w grobie. Ale Bóg wskrzesił Go z martwych. On ukazywał się przez wiele dni tym, którzy przyszli z Nim z Galilei do Jeruzalem, a teraz są Jego świadkami wobec ludzi. My właśnie głosimy wam Ewangelię, obiecaną naszym przodkom. Bóg ją wypełnił wobec nas – ich potomków. Wskrzesił Jezusa, jak jest napisane w psalmie drugim:Ty jesteś moim Synem,Ja Ciebie dziś zrodziłem. EVANGELIUM: Łk 24, 36-47 Onego czasu: Stanął Jezus sam stanął pośród nich i powiedział: „Pokój wam!”. Zatrwożeni i przestraszeni sądzili, że widzą ducha. Lecz On im powiedział: „Czemu jesteście zmieszani i czemu wątpliwości budzą się w waszych sercach? Spójrzcie na moje ręce i nogi! To Ja jestem! Dotknijcie Mnie i przekonajcie się. Duch bowiem nie ma ciała ani kości, a widzicie, że Ja mam”. Gdy to powiedział, pokazał im ręce i nogi. Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i byli pełni zdumienia, zapytał ich: „Macie tu coś do jedzenia?”. Oni podali Mu kawałek pieczonej ryby. A On wziął i przy nich zjadł. Potem rzekł: „Oto moje słowa, które powiedziałem do was, gdy byłem jeszcze z wami: Musi wypełnić się wszystko, co jest napisane o Mnie w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach”. Wtedy rozjaśnił im umysł, aby rozumieli Pisma. I powiedział: „Tak jest napisane: Chrystus będzie cierpiał, a trzeciego dnia zmartwychwstanie i w Jego imię zostanie ogłoszone nawrócenie na odpuszczenie grzechów wszystkim narodom, rozpoczynając od Jeruzalem.