ŚRODA SUCHYCH DNI ADWENTU

Transkrypt

ŚRODA SUCHYCH DNI ADWENTU
14 grudnia 2016 r.
ŚRODA SUCHYCH DNI ADWENTU
Feria IV Quattuor Temporum Adventus - II classis
14 grudnia - kolor szat: fioletowy – Środa Suchych Dni Adwentu;
(2. kl.), Msza wł., bez Gloria i Credo, prefacja zwykła.
Albo: [Biała] Msza wotywna Rorate (wolno odprawić jedną Mszę) – Gloria,
2. modlitwa: Wspomnienie środy Suchych Dni Adwentu, bez Credo, prefacja o NMP (Et te in veneratione).
2 klasy
INTROITUS:
Niebiosa, spuśćcie rosę z góry,
a obłoki niech zleją z deszczem
Sprawiedliwego. Niech się otworzy ziemia i zrodzi Zbawiciela.
Szaty fioletowe
Iz 45,8
Roráte, coeli, désuper, et
nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
Ps 18,2
Ps. Niebiosa głoszą chwałę Boga, Coeli enárrant glóriam Dei:
dzieło rąk Jego obwieszcza nie- et ópera mánuum eius anboskłon. V. Chwała Ojcu.
núntiat
firmaméntum.
V. Glória Patri.
ORATIO-1:
V. Klęknijmy.
V. Flectámus génua.
R. Powstańmy.
R. Leváte.
Spraw, prosimy Cię, wszechmo- Præsta, quaesumus, omnípogący Boże, aby nadchodząca uro- tens Deus: ut redemptiónis
czystość naszego odkupienia nostræ ventúra sollémnitas
przyniosła nam pomoc w życiu et præséntis nobis vitæ subdoczesnym i obdarzyła nas na- sídia cónferat, et ætérnæ
grodą życia wiecznego. Przez beatitúdinis praemia larPana.
giátur. Per Dominum.
LECTIO-1:
W one dni rzekł Izajasz prorok:
I będzie w ostateczne dni przygotowana góra domu Pańskiego
na wierzchu gór, i wywyższy się
nad pagórki, a popłyną do niej
wszystkie narody. Pójdą też
liczne ludy i rzekną: Chodźcie,
a wstąpimy na górę Pańską i do
domu Boga Jakubowego, a nauczy nas dróg swoich i będziemy
chodzić ścieżkami Jego. Bo z Syjonu wyjdzie zakon, a słowo
Pańskie z Jeruzalem. I będzie
sądził narody i wielu ludom będzie wymierzał sprawiedliwość.
I przekują miecze swe na lemie-
Iz 2,2-5
In diébus illis: Dixit Isaias
Prophéta: Erit in novíssimis
diébus præparátus mons
domus Dómini in vértice
móntium, et elevábitur super
colles, et fluent ad eum
omnes gentes. Et ibunt pópuli multi, et dicent: Veníte et
ascendámus
ad
montem
Dómini, et ad domum Dei Iacob, et docébit nos vias suas,
et ambulábimus in sémitis
eius: quia de Sion exíbit lex,
et verbum Dómini de Ierúsalem. Et iudicábit gentes, et
árguet pópulos multos: et
sze, a włócznie swe na sierpy;
nie podniesie miecza naród przeciw narodowi ani nie będą więcej
ćwiczyć się do boju. Domu Jakuba, pójdźcie, a chodźmy w światłości Pana Boga naszego.
GRADUALE-1:
Bramy, podnieście swe szczyty
i rozstąpcie się, prastare podwoje, aby mógł wkroczyć Król
chwały.
V. Kto wstąpi na górę Pana lub
stanie na świętym Jego miejscu?
Człowiek
rąk
nieskalanych
i czystego serca.
ORATIO-2:
Pośpiesz, prosimy Cię, Panie,
i nie zwlekaj, lecz ześlij nam potężną pomoc z nieba, aby radość
z Twego przyjścia podniosła
tych, co ufają Twej dobroci: Który żyjesz.
LECTIO-2:
W one dni: Rzekł Pan do Achaza,
mówiąc: «Proś Pana Boga twego
o znak dla siebie: w głębinie piekła lub na wysokości w górze».
I rzekł Achaz: «Nie będę prosił
i nie będę kusił Pana». I rzekł:
«Słuchajcie więc, domie Dawida:
Czyż to mało dla was dręczyć ludzi, że dręczycie także i Boga
mojego? Przeto sam Pan da wam
znak: Oto Panna pocznie i porodzi Syna i nazwą imię Jego
Emanuel. Masło i miód będzie
pożywał, by umiał zło odrzucać,
a wybierać dobro».
conflábunt gládios suos in
vómeres, et lánceas suas in
falces. Non levábit gens contra gentem gládium: nec
exercebúntur ultra ad praelium. Domus Iacob, veníte, et
ambulémus in lúmine Dómini, Dei nostri.
Ps 23,7.3-4
Tóllite
portas,
principes,
vestras: et elevámini, portæ
æternáles: et introíbit Rex
glóriæ.
V. Quis ascéndet in montem
Dómini? aut quis stabit in
loco sancto eius Innocens
mánibus et mundo corde.
Festína, quaesumus, Dómine,
ne tardáveris, et auxílium
nobis supérnæ virtútis impénde: ut advéntus tui consolatiónibus sublevéntur, qui
in tua pietáte confídunt: Qui
vivis.
Iz 7,10-15
In diébus illis: Locútus est
Dóminus ad Achaz, dicens:
Pete tibi signum a Dómino,
Deo tuo, in profúndum
inférni, sive in excélsum supra. Et dixit Achaz: Non petam et non tentábo Dóminum. Et dixit: Audíte ergo,
domus David: Numquid parum vobis est, moléstos esse
homínibus, quia molesti estis
et Deo meo? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce, Virgo concípiet
et páriet fílium, et vocábitur
nomen
eius
Emmánuel.
Butýrum et mel cómedet, ut
sciat reprobare malum et
elígere bonum.
GRADUALE-2:
Pan jest blisko wszystkich, którzy Go wzywają; wszystkich
wzywających Go szczerze.
V. Chwałę Pańską niech głoszą
me usta, a wszelkie ciało niech
błogosławi Jego święte imię.
EVANGELIUM:
Onego czasu: Posłany jest Anioł
Gabriel od Boga do miasta galilejskiego, które zwano Nazaret,
do Panny poślubionej mężowi,
któremu było na imię Józef,
z domu Dawidowego, a imię
Panny Maryja. I wszedłszy do
Niej Anioł rzekł: «Bądź pozdrowiona, łaski pełna, Pan z Tobą,
błogosławionaś Ty między niewiastami».
A Ona, gdy posłyszała, zatrwożyła się na słowa jego i rozważała, cóż by to było za pozdrowienie. I rzekł Jej Anioł: «Nie lękaj
się, Maryjo, albowiem znalazłaś
łaskę u Boga! Oto poczniesz
w łonie i porodzisz syna, i nadasz Mu imię Jezus. Ten będzie
wielkim i Synem Najwyższego
nazwany będzie. I da Mu Pan
Bóg stolicę Dawida, ojca Jego
i będzie królował nad domem
Jakubowym na wieki, a królestwu Jego nie będzie końca».
A Maryja rzekła do Anioła:
«Jakże się to stanie, skoro męża
nie znam?» I odpowiadając Anioł
rzekł Jej: «Duch Święty zstąpi
na Ciebie i moc Najwyższego Cię
zacieni. Przeto i co się z Ciebie
narodzi święte, Synem Bożym
będzie nazwane. A oto Elżbieta,
krewna Twoja, i ona poczęła
dziecię w starości swojej, a jest
to już szósty miesiąc dla tej, którą zowią niepłodną: bo nie masz
nic niemożliwego u Boga». I rze-
Ps 144,18.21
Prope est Dóminus ómnibus
invocántibus eum: ómnibus
qui ínvocant eum in veritáte.
V. Laudem Dómini loquétur
os meum: et benedícat omnis
caro nomen sanctum eius.
Łk 1, 26-38
In illo tempore: Missus est
Angelus Gábriel a Deo in
civitatem Galilaeæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem
desponsátam viro, cui nomen
erat Ioseph, de domo David,
et nomen Vírginis María. Et
ingréssus Angelus ad eam,
dixit: Ave, grátia plena;
Dóminus tecum: benedícta tu
in muliéribus. Quæ cum
audísset, turbáta est in sermóne eius: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait
Angelus ei: Ne tímeas, María,
invenísti enim grátiam apud
Deum: ecce, concípies in útero, et páries fílium, et
vocábis nomen eius Iesum.
Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi
Dóminus Deus sedem David,
patris eius: et regnábit in
domo Iacob in ætérnum, et
regni eius non erit finis.
Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco?
Et respóndens Angelus, dixit
ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi
obumbrábit
tibi.
Ideóque et quod nascétur ex
te Sanctum, vocábitur Fílius
Dei. Et ecce, Elísabeth,
cognáta tua, et ipsa concépit
fílium in senectúte sua: et
hic mensis sextus est illi,
kła Maryja: «Otom ja, służebnica quæ vocátur stérilis: quia
Pańska, niechaj mi się stanie non erit impossíbile apud
według słowa twego».
Deum omne verbum. Dixit
autem María: Ecce ancílla
Dómini, fiat mihi secúndum
verbum tuum.
OFFERTORIUM:
Iz 35,4
Wzmocnijcie się, a nie bójcie się; Confortámini, et iam nolite
oto bowiem Bóg nasz wymierzy timére: ecce enim, Deus nosprawiedliwość, Bóg sam przyj- ster retríbuet iudícium: ipse
dzie i zbawi nas.
véniet, et salvos nos fáciet.
SECRETA:
Racz przyjąć, prosimy Cię, Pa- Acépta tibi sint, quaesumus,
nie, nasze posty. Niech one nas Dómine, nostra ieiúnia: quæ
oczyszczą i uczynią godnymi et expiándo nos tua grátia
Twej łaski oraz zawiodą do wie- dignos effíciant, et ad sempikuistych dóbr, które obiecałeś. terna promíssa perdúcant.
Przez Pana.
Per Dominum.
PRAEFATIO COMMUNIS:
sprawiedliwe, słuszne
i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie,
Panie,
Ojcze
Święty,
wszechmogący, wieczny Boże,
przez Chrystusa, Pana naszego.
Przez Niego Twój majestat
chwalą Aniołowie, uwielbiają
Państwa, z lękiem czczą Potęgi,
Niebiosa i Moce niebios oraz
błogosławieni
Serafini
we
wspólnej wysławiają radości.
Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym
uwielbieniu:
Vere dignum et iustum est,
æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias
agere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus:
per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem
tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes.
Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta
Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et
nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici
confessione dicéntes:
Iz 7,14
COMMUNIO:.
Oto Panna pocznie i porodzi Sy- Ecce, Virgo concípiet et
na i nazwą imię Jego Emmanu- páriet fílium: et vocábitur
el.
nomen eius Emmánuel.
POSTCOMMUNIO:
Posileni zbawiennym Darem, Salutáris tui, Dómine, munepokornie błagamy Cię, Panie, re satiáti, súpplices deaby to, co z radością przyjmuje- precámur: ut, cuius lætámur
my, przyniosło nam odnowienie. gustu, renovémur efféctu.
Przez Pana.
Per Dominum.