ŚRODA SUCHYCH DNI ADWENTU
Transkrypt
ŚRODA SUCHYCH DNI ADWENTU
14 grudnia 2016 r. ŚRODA SUCHYCH DNI ADWENTU Feria IV Quattuor Temporum Adventus - II classis 14 grudnia - kolor szat: fioletowy – Środa Suchych Dni Adwentu; (2. kl.), Msza wł., bez Gloria i Credo, prefacja zwykła. Albo: [Biała] Msza wotywna Rorate (wolno odprawić jedną Mszę) – Gloria, 2. modlitwa: Wspomnienie środy Suchych Dni Adwentu, bez Credo, prefacja o NMP (Et te in veneratione). 2 klasy INTROITUS: Niebiosa, spuśćcie rosę z góry, a obłoki niech zleją z deszczem Sprawiedliwego. Niech się otworzy ziemia i zrodzi Zbawiciela. Szaty fioletowe Iz 45,8 Roráte, coeli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ps 18,2 Ps. Niebiosa głoszą chwałę Boga, Coeli enárrant glóriam Dei: dzieło rąk Jego obwieszcza nie- et ópera mánuum eius anboskłon. V. Chwała Ojcu. núntiat firmaméntum. V. Glória Patri. ORATIO-1: V. Klęknijmy. V. Flectámus génua. R. Powstańmy. R. Leváte. Spraw, prosimy Cię, wszechmo- Præsta, quaesumus, omnípogący Boże, aby nadchodząca uro- tens Deus: ut redemptiónis czystość naszego odkupienia nostræ ventúra sollémnitas przyniosła nam pomoc w życiu et præséntis nobis vitæ subdoczesnym i obdarzyła nas na- sídia cónferat, et ætérnæ grodą życia wiecznego. Przez beatitúdinis praemia larPana. giátur. Per Dominum. LECTIO-1: W one dni rzekł Izajasz prorok: I będzie w ostateczne dni przygotowana góra domu Pańskiego na wierzchu gór, i wywyższy się nad pagórki, a popłyną do niej wszystkie narody. Pójdą też liczne ludy i rzekną: Chodźcie, a wstąpimy na górę Pańską i do domu Boga Jakubowego, a nauczy nas dróg swoich i będziemy chodzić ścieżkami Jego. Bo z Syjonu wyjdzie zakon, a słowo Pańskie z Jeruzalem. I będzie sądził narody i wielu ludom będzie wymierzał sprawiedliwość. I przekują miecze swe na lemie- Iz 2,2-5 In diébus illis: Dixit Isaias Prophéta: Erit in novíssimis diébus præparátus mons domus Dómini in vértice móntium, et elevábitur super colles, et fluent ad eum omnes gentes. Et ibunt pópuli multi, et dicent: Veníte et ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Iacob, et docébit nos vias suas, et ambulábimus in sémitis eius: quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. Et iudicábit gentes, et árguet pópulos multos: et sze, a włócznie swe na sierpy; nie podniesie miecza naród przeciw narodowi ani nie będą więcej ćwiczyć się do boju. Domu Jakuba, pójdźcie, a chodźmy w światłości Pana Boga naszego. GRADUALE-1: Bramy, podnieście swe szczyty i rozstąpcie się, prastare podwoje, aby mógł wkroczyć Król chwały. V. Kto wstąpi na górę Pana lub stanie na świętym Jego miejscu? Człowiek rąk nieskalanych i czystego serca. ORATIO-2: Pośpiesz, prosimy Cię, Panie, i nie zwlekaj, lecz ześlij nam potężną pomoc z nieba, aby radość z Twego przyjścia podniosła tych, co ufają Twej dobroci: Który żyjesz. LECTIO-2: W one dni: Rzekł Pan do Achaza, mówiąc: «Proś Pana Boga twego o znak dla siebie: w głębinie piekła lub na wysokości w górze». I rzekł Achaz: «Nie będę prosił i nie będę kusił Pana». I rzekł: «Słuchajcie więc, domie Dawida: Czyż to mało dla was dręczyć ludzi, że dręczycie także i Boga mojego? Przeto sam Pan da wam znak: Oto Panna pocznie i porodzi Syna i nazwą imię Jego Emanuel. Masło i miód będzie pożywał, by umiał zło odrzucać, a wybierać dobro». conflábunt gládios suos in vómeres, et lánceas suas in falces. Non levábit gens contra gentem gládium: nec exercebúntur ultra ad praelium. Domus Iacob, veníte, et ambulémus in lúmine Dómini, Dei nostri. Ps 23,7.3-4 Tóllite portas, principes, vestras: et elevámini, portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. V. Quis ascéndet in montem Dómini? aut quis stabit in loco sancto eius Innocens mánibus et mundo corde. Festína, quaesumus, Dómine, ne tardáveris, et auxílium nobis supérnæ virtútis impénde: ut advéntus tui consolatiónibus sublevéntur, qui in tua pietáte confídunt: Qui vivis. Iz 7,10-15 In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Achaz, dicens: Pete tibi signum a Dómino, Deo tuo, in profúndum inférni, sive in excélsum supra. Et dixit Achaz: Non petam et non tentábo Dóminum. Et dixit: Audíte ergo, domus David: Numquid parum vobis est, moléstos esse homínibus, quia molesti estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel. Butýrum et mel cómedet, ut sciat reprobare malum et elígere bonum. GRADUALE-2: Pan jest blisko wszystkich, którzy Go wzywają; wszystkich wzywających Go szczerze. V. Chwałę Pańską niech głoszą me usta, a wszelkie ciało niech błogosławi Jego święte imię. EVANGELIUM: Onego czasu: Posłany jest Anioł Gabriel od Boga do miasta galilejskiego, które zwano Nazaret, do Panny poślubionej mężowi, któremu było na imię Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja. I wszedłszy do Niej Anioł rzekł: «Bądź pozdrowiona, łaski pełna, Pan z Tobą, błogosławionaś Ty między niewiastami». A Ona, gdy posłyszała, zatrwożyła się na słowa jego i rozważała, cóż by to było za pozdrowienie. I rzekł Jej Anioł: «Nie lękaj się, Maryjo, albowiem znalazłaś łaskę u Boga! Oto poczniesz w łonie i porodzisz syna, i nadasz Mu imię Jezus. Ten będzie wielkim i Synem Najwyższego nazwany będzie. I da Mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca Jego i będzie królował nad domem Jakubowym na wieki, a królestwu Jego nie będzie końca». A Maryja rzekła do Anioła: «Jakże się to stanie, skoro męża nie znam?» I odpowiadając Anioł rzekł Jej: «Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego Cię zacieni. Przeto i co się z Ciebie narodzi święte, Synem Bożym będzie nazwane. A oto Elżbieta, krewna Twoja, i ona poczęła dziecię w starości swojej, a jest to już szósty miesiąc dla tej, którą zowią niepłodną: bo nie masz nic niemożliwego u Boga». I rze- Ps 144,18.21 Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: ómnibus qui ínvocant eum in veritáte. V. Laudem Dómini loquétur os meum: et benedícat omnis caro nomen sanctum eius. Łk 1, 26-38 In illo tempore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitatem Galilaeæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne eius: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero, et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius: et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, kła Maryja: «Otom ja, służebnica quæ vocátur stérilis: quia Pańska, niechaj mi się stanie non erit impossíbile apud według słowa twego». Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum. OFFERTORIUM: Iz 35,4 Wzmocnijcie się, a nie bójcie się; Confortámini, et iam nolite oto bowiem Bóg nasz wymierzy timére: ecce enim, Deus nosprawiedliwość, Bóg sam przyj- ster retríbuet iudícium: ipse dzie i zbawi nas. véniet, et salvos nos fáciet. SECRETA: Racz przyjąć, prosimy Cię, Pa- Acépta tibi sint, quaesumus, nie, nasze posty. Niech one nas Dómine, nostra ieiúnia: quæ oczyszczą i uczynią godnymi et expiándo nos tua grátia Twej łaski oraz zawiodą do wie- dignos effíciant, et ad sempikuistych dóbr, które obiecałeś. terna promíssa perdúcant. Przez Pana. Per Dominum. PRAEFATIO COMMUNIS: sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu: Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Iz 7,14 COMMUNIO:. Oto Panna pocznie i porodzi Sy- Ecce, Virgo concípiet et na i nazwą imię Jego Emmanu- páriet fílium: et vocábitur el. nomen eius Emmánuel. POSTCOMMUNIO: Posileni zbawiennym Darem, Salutáris tui, Dómine, munepokornie błagamy Cię, Panie, re satiáti, súpplices deaby to, co z radością przyjmuje- precámur: ut, cuius lætámur my, przyniosło nam odnowienie. gustu, renovémur efféctu. Przez Pana. Per Dominum.