ŚRODA SUCHYCH DNI ADWENTU

Transkrypt

ŚRODA SUCHYCH DNI ADWENTU
14 grudnia 2016 r.
ŚRODA SUCHYCH DNI ADWENTU
Feria IV Quattuor Temporum Adventus - II classis
14 grudnia - kolor szat: fioletowy – Środa Suchych Dni Adwentu; (2. kl.), Msza wł., bez Gloria i Credo, prefacja
zwykła.
Albo: [Biała] Msza wotywna Rorate (wolno odprawić jedną Mszę) – Gloria, 2. modlitwa: Wspomnienie środy Suchych Dni
Adwentu, bez Credo, prefacja o NMP (Et te in veneratione).
2 klasy
Szaty fioletowe
INTROITUS:
Iz 45,8
Niebiosa, spuśćcie rosę z góry, a obłoki niech zleją Roráte, coeli, désuper, et nubes pluant iustum:
z deszczem Sprawiedliwego. Niech się otworzy ziemia aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
i zrodzi Zbawiciela.
Ps 18,2
Coeli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum
Ps. Niebiosa głoszą chwałę Boga, dzieło rąk Jego ob- eius annúntiat firmaméntum. V. Glória Patri.
wieszcza nieboskłon. V. Chwała Ojcu.
ORATIO:
V. Klęknijmy.
V. Flectámus génua.
R. Powstańmy.
R. Leváte.
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut reSpraw, prosimy Cię, wszechmogący Boże, aby nadcho- demptiónis nostræ ventúra sollémnitas et
dząca uroczystość naszego odkupienia przyniosła nam præséntis nobis vitæ subsídia cónferat, et
pomoc w życiu doczesnym i obdarzyła nas nagrodą ży- ætérnæ beatitúdinis praemia largiátur. Per
cia wiecznego. Przez Pana.
Dominum.
Iz 2,2-5
In diébus illis: Dixit Isaias Prophéta: Erit in
novíssimis diébus præparátus mons domus
Dómini in vértice móntium, et elevábitur super
colles, et fluent ad eum omnes gentes. Et ibunt
pópuli multi, et dicent: Veníte et ascendámus ad
montem Dómini, et ad domum Dei Iacob, et
docébit nos vias suas, et ambulábimus in sémitis
eius: quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini
de Ierúsalem. Et iudicábit gentes, et árguet
pópulos multos: et conflábunt gládios suos in
vómeres, et lánceas suas in falces. Non levábit
gens contra gentem gládium: nec exercebúntur
ultra ad praelium. Domus Iacob, veníte, et ambulémus in lúmine Dómini, Dei nostri.
GRADUALE I:
Ps 23,7.3-4
Bramy, podnieście swe szczyty i rozstąpcie się, prasta- Tóllite portas, principes, vestras: et elevámini,
re podwoje, aby mógł wkroczyć Król chwały.
portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ.
V. Kto wstąpi na górę Pana lub stanie na świętym Je- V. Quis ascéndet in montem Dómini? aut quis
go miejscu? Człowiek rąk nieskalanych i czystego ser- stabit in loco sancto eius Innocens mánibus et
ca.
mundo corde.
ORATIO II:
Pośpiesz, prosimy Cię, Panie, i nie zwlekaj, lecz ześlij Festína, quaesumus, Dómine, ne tardáveris, et
nam potężną pomoc z nieba, aby radość z Twego przyj- auxílium nobis supérnæ virtútis impénde: ut
ścia podniosła tych, co ufają Twej dobroci: Który ży- advéntus tui consolatiónibus sublevéntur, qui in
jesz.
tua pietáte confídunt: Qui vivis.
LECTIO II:
Iz 7,10-15
W one dni: Rzekł Pan do Achaza, mówiąc: «Proś Pana In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Achaz,
Boga twego o znak dla siebie: w głębinie piekła lub na dicens: Pete tibi signum a Dómino, Deo tuo, in
wysokości w górze». I rzekł Achaz: «Nie będę prosił profúndum inférni, sive in excélsum supra. Et
i nie będę kusił Pana». I rzekł: «Słuchajcie więc, domie dixit Achaz: Non petam et non tentábo DómiDawida: Czyż to mało dla was dręczyć ludzi, że drę- num. Et dixit: Audíte ergo, domus David:
czycie także i Boga mojego? Przeto sam Pan da wam Numquid parum vobis est, moléstos esse
znak: Oto Panna pocznie i porodzi Syna i nazwą imię homínibus, quia molesti estis et Deo meo? PropJego Emanuel. Masło i miód będzie pożywał, by umiał ter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce,
zło odrzucać, a wybierać dobro».
Virgo concípiet et páriet fílium, et vocábitur
nomen eius Emmánuel. Butýrum et mel cómedet, ut sciat reprobare malum et elígere bonum.
LECTIO I:
W one dni rzekł Izajasz prorok: I będzie w ostateczne
dni przygotowana góra domu Pańskiego na wierzchu
gór, i wywyższy się nad pagórki, a popłyną do niej
wszystkie narody. Pójdą też liczne ludy i rzekną:
Chodźcie, a wstąpimy na górę Pańską i do domu Boga
Jakubowego, a nauczy nas dróg swoich i będziemy
chodzić ścieżkami Jego. Bo z Syjonu wyjdzie zakon,
a słowo Pańskie z Jeruzalem. I będzie sądził narody
i wielu ludom będzie wymierzał sprawiedliwość.
I przekują miecze swe na lemiesze, a włócznie swe na
sierpy; nie podniesie miecza naród przeciw narodowi
ani nie będą więcej ćwiczyć się do boju. Domu Jakuba,
pójdźcie, a chodźmy w światłości Pana Boga naszego.
Ps 144,18.21
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum:
ómnibus qui ínvocant eum in veritáte.
V. Laudem Dómini loquétur os meum: et benedícat omnis caro nomen sanctum eius.
Łk 1, 26-38
In illo tempore: Missus est Angelus Gábriel a
Deo in civitatem Galilaeæ, cui nomen Názareth,
ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat
Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis
María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave,
grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in
muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in
sermóne eius: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María,
invenísti enim grátiam apud Deum: ecce,
concípies in útero, et páries fílium, et vocábis
nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius: et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis.
Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet
istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi.
Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et
ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic
mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia
non erit impossíbile apud Deum omne verbum.
Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.
OFFERTORIUM:
Iz 35,4
Wzmocnijcie się, a nie bójcie się; oto bowiem Bóg nasz Confortámini, et iam nolite timére: ecce enim,
wymierzy sprawiedliwość, Bóg sam przyjdzie i zbawi Deus noster retríbuet iudícium: ipse véniet, et
nas.
salvos nos fáciet.
SECRETA:
Racz przyjąć, prosimy Cię, Panie, nasze posty. Niech
Acépta tibi sint, quaesumus, Dómine, nostra
one nas oczyszczą i uczynią godnymi Twej łaski oraz ieiúnia: quæ et expiándo nos tua grátia dignos
zawiodą do wiekuistych dóbr, które obiecałeś. Przez effíciant, et ad sempiterna promíssa perdúcant.
Pana.
Per Dominum.
GRADUALE II:
Pan jest blisko wszystkich, którzy Go wzywają;
wszystkich wzywających Go szczerze.
V. Chwałę Pańską niech głoszą me usta, a wszelkie
ciało niech błogosławi Jego święte imię.
EVANGELIUM:
Onego czasu: Posłany jest Anioł Gabriel od Boga do
miasta galilejskiego, które zwano Nazaret, do Panny
poślubionej mężowi, któremu było na imię Józef,
z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja. I wszedłszy do Niej Anioł rzekł: «Bądź pozdrowiona, łaski pełna, Pan z Tobą, błogosławionaś Ty między niewiastami».
A Ona, gdy posłyszała, zatrwożyła się na słowa jego
i rozważała, cóż by to było za pozdrowienie. I rzekł Jej
Anioł: «Nie lękaj się, Maryjo, albowiem znalazłaś łaskę u Boga! Oto poczniesz w łonie i porodzisz syna,
i nadasz Mu imię Jezus. Ten będzie wielkim i Synem
Najwyższego nazwany będzie. I da Mu Pan Bóg stolicę
Dawida, ojca Jego i będzie królował nad domem Jakubowym na wieki, a królestwu Jego nie będzie końca».
A Maryja rzekła do Anioła: «Jakże się to stanie, skoro
męża nie znam?» I odpowiadając Anioł rzekł Jej:
«Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego Cię
zacieni. Przeto i co się z Ciebie narodzi święte, Synem
Bożym będzie nazwane. A oto Elżbieta, krewna Twoja,
i ona poczęła dziecię w starości swojej, a jest to już
szósty miesiąc dla tej, którą zowią niepłodną: bo nie
masz nic niemożliwego u Boga». I rzekła Maryja:
«Otom ja, służebnica Pańska, niechaj mi się stanie
według słowa twego».
PRAEFATIO COMMUNIS:
sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze
i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze
Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą
Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi,
Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we
wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine
sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per
Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque
Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut
admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Iz 7,14
COMMUNIO:.
Oto Panna pocznie i porodzi Syna i nazwą imię Jego Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium: et vocábiEmmanuel.
tur nomen eius Emmánuel.
POSTCOMMUNIO:
Posileni zbawiennym Darem, pokornie błagamy Cię, Salutáris tui, Dómine, munere satiáti, súpplices
Panie, aby to, co z radością przyjmujemy, przyniosło deprecámur: ut, cuius lætámur gustu, renam odnowienie. Przez Pana.
novémur efféctu. Per Dominum.