ŚRODA SUCHYCH DNI ADWENTU
Transkrypt
ŚRODA SUCHYCH DNI ADWENTU
14 grudnia 2016 r. ŚRODA SUCHYCH DNI ADWENTU Feria IV Quattuor Temporum Adventus - II classis 14 grudnia - kolor szat: fioletowy – Środa Suchych Dni Adwentu; (2. kl.), Msza wł., bez Gloria i Credo, prefacja zwykła. Albo: [Biała] Msza wotywna Rorate (wolno odprawić jedną Mszę) – Gloria, 2. modlitwa: Wspomnienie środy Suchych Dni Adwentu, bez Credo, prefacja o NMP (Et te in veneratione). 2 klasy Szaty fioletowe INTROITUS: Iz 45,8 Niebiosa, spuśćcie rosę z góry, a obłoki niech zleją Roráte, coeli, désuper, et nubes pluant iustum: z deszczem Sprawiedliwego. Niech się otworzy ziemia aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. i zrodzi Zbawiciela. Ps 18,2 Coeli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum Ps. Niebiosa głoszą chwałę Boga, dzieło rąk Jego ob- eius annúntiat firmaméntum. V. Glória Patri. wieszcza nieboskłon. V. Chwała Ojcu. ORATIO: V. Klęknijmy. V. Flectámus génua. R. Powstańmy. R. Leváte. Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut reSpraw, prosimy Cię, wszechmogący Boże, aby nadcho- demptiónis nostræ ventúra sollémnitas et dząca uroczystość naszego odkupienia przyniosła nam præséntis nobis vitæ subsídia cónferat, et pomoc w życiu doczesnym i obdarzyła nas nagrodą ży- ætérnæ beatitúdinis praemia largiátur. Per cia wiecznego. Przez Pana. Dominum. Iz 2,2-5 In diébus illis: Dixit Isaias Prophéta: Erit in novíssimis diébus præparátus mons domus Dómini in vértice móntium, et elevábitur super colles, et fluent ad eum omnes gentes. Et ibunt pópuli multi, et dicent: Veníte et ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Iacob, et docébit nos vias suas, et ambulábimus in sémitis eius: quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. Et iudicábit gentes, et árguet pópulos multos: et conflábunt gládios suos in vómeres, et lánceas suas in falces. Non levábit gens contra gentem gládium: nec exercebúntur ultra ad praelium. Domus Iacob, veníte, et ambulémus in lúmine Dómini, Dei nostri. GRADUALE I: Ps 23,7.3-4 Bramy, podnieście swe szczyty i rozstąpcie się, prasta- Tóllite portas, principes, vestras: et elevámini, re podwoje, aby mógł wkroczyć Król chwały. portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. V. Kto wstąpi na górę Pana lub stanie na świętym Je- V. Quis ascéndet in montem Dómini? aut quis go miejscu? Człowiek rąk nieskalanych i czystego ser- stabit in loco sancto eius Innocens mánibus et ca. mundo corde. ORATIO II: Pośpiesz, prosimy Cię, Panie, i nie zwlekaj, lecz ześlij Festína, quaesumus, Dómine, ne tardáveris, et nam potężną pomoc z nieba, aby radość z Twego przyj- auxílium nobis supérnæ virtútis impénde: ut ścia podniosła tych, co ufają Twej dobroci: Który ży- advéntus tui consolatiónibus sublevéntur, qui in jesz. tua pietáte confídunt: Qui vivis. LECTIO II: Iz 7,10-15 W one dni: Rzekł Pan do Achaza, mówiąc: «Proś Pana In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Achaz, Boga twego o znak dla siebie: w głębinie piekła lub na dicens: Pete tibi signum a Dómino, Deo tuo, in wysokości w górze». I rzekł Achaz: «Nie będę prosił profúndum inférni, sive in excélsum supra. Et i nie będę kusił Pana». I rzekł: «Słuchajcie więc, domie dixit Achaz: Non petam et non tentábo DómiDawida: Czyż to mało dla was dręczyć ludzi, że drę- num. Et dixit: Audíte ergo, domus David: czycie także i Boga mojego? Przeto sam Pan da wam Numquid parum vobis est, moléstos esse znak: Oto Panna pocznie i porodzi Syna i nazwą imię homínibus, quia molesti estis et Deo meo? PropJego Emanuel. Masło i miód będzie pożywał, by umiał ter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce, zło odrzucać, a wybierać dobro». Virgo concípiet et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel. Butýrum et mel cómedet, ut sciat reprobare malum et elígere bonum. LECTIO I: W one dni rzekł Izajasz prorok: I będzie w ostateczne dni przygotowana góra domu Pańskiego na wierzchu gór, i wywyższy się nad pagórki, a popłyną do niej wszystkie narody. Pójdą też liczne ludy i rzekną: Chodźcie, a wstąpimy na górę Pańską i do domu Boga Jakubowego, a nauczy nas dróg swoich i będziemy chodzić ścieżkami Jego. Bo z Syjonu wyjdzie zakon, a słowo Pańskie z Jeruzalem. I będzie sądził narody i wielu ludom będzie wymierzał sprawiedliwość. I przekują miecze swe na lemiesze, a włócznie swe na sierpy; nie podniesie miecza naród przeciw narodowi ani nie będą więcej ćwiczyć się do boju. Domu Jakuba, pójdźcie, a chodźmy w światłości Pana Boga naszego. Ps 144,18.21 Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: ómnibus qui ínvocant eum in veritáte. V. Laudem Dómini loquétur os meum: et benedícat omnis caro nomen sanctum eius. Łk 1, 26-38 In illo tempore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitatem Galilaeæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne eius: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero, et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius: et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum. OFFERTORIUM: Iz 35,4 Wzmocnijcie się, a nie bójcie się; oto bowiem Bóg nasz Confortámini, et iam nolite timére: ecce enim, wymierzy sprawiedliwość, Bóg sam przyjdzie i zbawi Deus noster retríbuet iudícium: ipse véniet, et nas. salvos nos fáciet. SECRETA: Racz przyjąć, prosimy Cię, Panie, nasze posty. Niech Acépta tibi sint, quaesumus, Dómine, nostra one nas oczyszczą i uczynią godnymi Twej łaski oraz ieiúnia: quæ et expiándo nos tua grátia dignos zawiodą do wiekuistych dóbr, które obiecałeś. Przez effíciant, et ad sempiterna promíssa perdúcant. Pana. Per Dominum. GRADUALE II: Pan jest blisko wszystkich, którzy Go wzywają; wszystkich wzywających Go szczerze. V. Chwałę Pańską niech głoszą me usta, a wszelkie ciało niech błogosławi Jego święte imię. EVANGELIUM: Onego czasu: Posłany jest Anioł Gabriel od Boga do miasta galilejskiego, które zwano Nazaret, do Panny poślubionej mężowi, któremu było na imię Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja. I wszedłszy do Niej Anioł rzekł: «Bądź pozdrowiona, łaski pełna, Pan z Tobą, błogosławionaś Ty między niewiastami». A Ona, gdy posłyszała, zatrwożyła się na słowa jego i rozważała, cóż by to było za pozdrowienie. I rzekł Jej Anioł: «Nie lękaj się, Maryjo, albowiem znalazłaś łaskę u Boga! Oto poczniesz w łonie i porodzisz syna, i nadasz Mu imię Jezus. Ten będzie wielkim i Synem Najwyższego nazwany będzie. I da Mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca Jego i będzie królował nad domem Jakubowym na wieki, a królestwu Jego nie będzie końca». A Maryja rzekła do Anioła: «Jakże się to stanie, skoro męża nie znam?» I odpowiadając Anioł rzekł Jej: «Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego Cię zacieni. Przeto i co się z Ciebie narodzi święte, Synem Bożym będzie nazwane. A oto Elżbieta, krewna Twoja, i ona poczęła dziecię w starości swojej, a jest to już szósty miesiąc dla tej, którą zowią niepłodną: bo nie masz nic niemożliwego u Boga». I rzekła Maryja: «Otom ja, służebnica Pańska, niechaj mi się stanie według słowa twego». PRAEFATIO COMMUNIS: sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu: Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Iz 7,14 COMMUNIO:. Oto Panna pocznie i porodzi Syna i nazwą imię Jego Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium: et vocábiEmmanuel. tur nomen eius Emmánuel. POSTCOMMUNIO: Posileni zbawiennym Darem, pokornie błagamy Cię, Salutáris tui, Dómine, munere satiáti, súpplices Panie, aby to, co z radością przyjmujemy, przyniosło deprecámur: ut, cuius lætámur gustu, renam odnowienie. Przez Pana. novémur efféctu. Per Dominum.