De beata Maria Virgine
Transkrypt
De beata Maria Virgine
MISSA VOTIVA De beata Maria Virgine Tempore Adventus Is 45, 8 Rorate caeli desuper, et nubes pluant iustum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem. Ps 84, 2 Caeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum eius annunciat firmamentum. Antiphona ad Introitum Niebiosa, spuśćcie Sprawiedliwego jak rosę; niech jak deszcz spłynie z obłoków; niech się otworzy ziemia i zrodzi Zbawiciela. Ps. Łaskawym okazałeś się, Panie, dla swej ziemi, na dobre odmieniłeś los Jakuba. Iz 45, 8 Rorate caeli desuper et nubes pluant justum. Spuśćcie rosę niebiosa i obłoki niech wyleją sprawiedliwego Iz 64, 9 Ne irascaris, Domine, ne ultra memineris iniquitatis Iz 64, 10 Ecce civitas Sancti facta est deserta, Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est Iz 64, 11 Domus sanctificationis tuae et gloriae tuae, ubi laudaverunt te patres nostri. Nie bądź zagniewany, Panie! Nie pamiętaj dłużej naszych grzechów! Oto miasto Świętego opuszczone, Syjon stał się pustkowiem, Jerozolima wyludniona Świątynia Twoja i dom chwały Twojej, gdzie wielbili Cię nasi ojcowie Iz 64, 5-6 Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus nos Et cecidimus quasi folium universi Et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos Iz 64, 7 Abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae Zgrzeszyliśmy i staliśmy się jak nieczysty I opadliśmy wszyscy niczym zwiędłe liście A nieprawości nasze jak wiatr nas rozniosły Zakryłeś przed nami swą twarz i wydałeś na pastwę naszych grzechów Wj 3, 7 Vide Domine afflictionem populi tui Wj 4, 13 Et mitte quem missurus es Iz 16, 1 Emitte Agnum dominatorem terrae de Petra deserti ad montem filiae Sion Ut auferat ipse jugum captivitatis nostrae Spójrz, Panie, na udrękę twego ludu I poślij tego, którego masz posłać Ześlij Baranka, Władcę ziemi, ze skały pustyni do góry Córy Syjonu By on sam zdjął z nas jarzmo niewoli Iz 40, 1 Consolamini, consolamini, popule meus Cito veniet salus tua Quare maerore consumeris, quia innovavit te dolor? Salvabo te, noli timere Ego enim sum Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, Redemptor tuus Pocieszcie się, pocieszcie się, ludu mój Wkrótce nadejdzie twoje zbawienie Czy dlatego tracisz ducha, że odnowiła się twoja boleść? Ocalę cię, nie bój się Jam jest bowiem Pan, Bóg twój, Święty Izraela, twój Odkupiciel Ps 23, 7 Graduale Bramy, podnieście swe szczyty i rozstąpcie się, prastare podwoje, aby mógł wkroczyć Król chwały. V. Kto wstąpi na górę Pana lub stanie na świętym Jego miejscu? Człowiek rąk nieskalanych i czystego serca. Tollite portas, principes, vestras: et elevamini, portæ æternales: et introibit Rex gloriæ. V Ibid, 3-4 Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens manibus et mundo corde. Luc 1, 28 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. Alleluia Zdrowaś, Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą, błogosławionaś Ty między niewiastami. Luc 1, 28 et 42 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventri tui. Antiphona ad Offertorium Zdrowaś, Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą, błogosławionaś Ty między niewiastami i błogosławiony owoc żywota Twojego. Is 7, 14 Ecce virgo concipiet, et pariet filium: et vocabitur nomen eius Emmanuel. Antiphona ad Communionem Oto Panna pocznie i porodzi Syna, i nazwą Go imieniem Emanuel. Ps 18, 2 Cæli enarrant gloriam Dei et opera manuum eius annuntiat firmamentum. Niebiosa głoszą chwałę Boga, dzieło rąk Jego obwieszcza nieboskłon. 3 Dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam. Dzień opowiada dniowi, noc nocy wiadomość przekazuje. 4 Non sunt loquellæ neque sermones quorum non intellegantur voces. Nie są to słowa ani nie jest to mowa, których by dźwięku nie usłyszano. 5 In omnem terram exivit sonus eorum et in fines orbis terræ verba eorum. Ich głos się rozchodzi po całej ziemi, ich słowa aż po krańce świata. 6 Soli posuit tabernaculum in eis et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo, exsultavit ut gigans ad currendam viam. 7 A finibus cælorum egressio eius et occursus eius usque ad fines eorum, nec est, quod abscondatur a calore eius. Tam słońcu namiot postawił, a ono jak oblubieniec wychodzi ze swej komnaty, cieszy się jak siłacz ruszający do biegu. Ono wschodzi na krańcu nieba i biegnie aż po drugi kraniec, a nic przed jego żarem się nie schroni. Oto Pan Bóg przyjdzie Z rzeszą Świętych k'nam przybędzie, Światłość wielka w dzień ów będzie. Alleluja!