OBJAWIENIE NAJŚW. MARYI PANNY W LOURDES
Transkrypt
OBJAWIENIE NAJŚW. MARYI PANNY W LOURDES
11 lutego 2017 r. OBJAWIENIE NAJŚW. MARYI PANNY W LOURDES In Apparitione Beatae Mariae Virginis - III classis Tempora: Sabbato infra Hebdomadam V post Epiphaniam 11 lutego 2017 r. – kolor szat biały - Objawienie Najśw. Maryi Panny z Lourdes, (3. kl.), Msza wł., Gloria, bez Credo, prefacja o NMP (Et te in Conceptione immaculata). Począwszy od 11 lutego 1858 14-letnia wiejska dziewczyna Bernadette Soubirous doświadczyła serii objawień "Pięknej Pani". Wydarzenia te miały miejsce w grocie Massabielle, niedaleko Lourdes. 25 marca 1858, podczas 16. objawienia, w święto Zwiastowania, Piękna Pani powiedziała: Ja jestem Niepokalane Poczęcie.... Objawienia zostały uznane za autentyczne przez biskupa Tarbes, Laurence'a w 1862. Bernadetta Soubirous od 11 lutego do 16 lipca 1858 doświadczyła w sumie 18 objawień. Świadkami objawień i dziwnego zachowania się dziewczyny byli okoliczni mieszkańcy, zbierający się w grocie na odpoczynek. Podczas objawień w grocie pojawiło się źródło wody. 3 klasy Szaty białe INTROITUS: Ap 21,2 Ujrzałem święte miasto, Jeruzalem nowe, zstępujące Vidi civitátem sanctam, Ierúsalem novam, z nieba od Boga, gotowe jak oblubienica strojna dla descendéntem de coelo a Deo, parátam sicut męża swego. sponsam ornátam viro suo. Ps 44,2 Ps. Z mego serca płynie piękne słowo, pieśń moją śpie- Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego wam dla Króla. V. Chwała Ojcu. ópera mea Regi. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, któryś przez Niepokalane Poczęcie Najświętszej Deus, qui per immaculátam Vírginis ConceptióDziewicy przygotował Synowi Swojemu godne miesz- nem dignum Filio tuo habitáculum præparásti: kanie, komie Cię prosimy, abyśmy obchodząc święto súpplices a te quaesumus; ut, eiúsdem Vírginis Jej objawienia, osiągnęli zdrowie duszy i ciała. Przez Apparitiónem celebrántes, salútem mentis et tegoż Pana. córporis consequámur. Per eundem Dominum. LECTIO: Ap 11,19; 12,1.10 Otwarła się świątynia Boża w niebie i zjawiła się arka Apértum est templum Dei in coelo: et visa est testamentu Jego w świątyni. I stały się błyskawice arca testaménti eius in templo eius, et facta sunt i wołania, trzęsienie ziemi i grad wielki. I ukazał się fúlgura et voces et terræmótus et grando magna. znak wielki na niebie: Niewiasta obleczona w słońce i Et signum magnum appáruit in coelo: Múlier księżyc u Jej stóp, a na głowie Jej korona z gwiazd amícta sole, et luna sub pédibus eius, et in dwunastu. I usłyszałem głos donośny w niebie, mó- cápite eius coróna stellárum duódecim. Et auwiący: <<Teraz stało się zbawienie i potęga, i królo- dívi vocem magnam in coelo dicéntem: Nunc wanie Boga naszego, i władza Chrystusa Jego>>. facta est salus et virtus, et regnum Dei nostri et potéstas Christi eius. GRADUALE: Pnp 2,12.10 Kwiaty ukazały się na ziemi naszej, nadszedł czas Flores apparuérunt in terra nostra, tempus puobcinania winnic, głos synogarlicy usłyszano w ziemi tatiónis advénit, vox túrturis audíta est in terra naszej. nostra. V. Powstań przyjaciółko moja, piękna moja i przyjdź; V. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni: gołębico moja wśród skalnych rozpadlin, w szczelinie colúmba mea in foramínibus petræ, in cavérna muru. macériæ. ALLELÚIA: Pnp 2,14 Alleluja, alleluja. V. Ukaż mi twoje oblicze; niech za- Allelúia, allelúia. V. Osténde mihi fáciem tuam, brzmi głos w uszach moich, głos twój bowiem jest sonet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulsłodki, a oblicze piękne. Alleluja. cis, et fácies tua decóra. Allelúia. EVANGELIUM: Łk 1,26 – 31 Onego czasu: Posłany jest Anioł Gabriel od Boga do In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a miasta galilejskiego, które zwano Nazaret, do Panny Deo in civitátem Galilaeæ, cui nomen Názareth, poślubionej mężowi, któremu było na imię Józef, z ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat domu Dawidowego, a imię Panny Maryja. I wszedłszy Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis do Niej Anioł rzekł: «Bądź pozdrowiona, łaski pełna, María. Et ingréssus Angelus ad eam dixit: Ave, Pan z Tobą, błogosławionaś Ty między niewiastami». grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in A Ona, gdy posłyszała, zatrwożyła się na słowa jego i muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in rozważała, cóż by to było za pozdrowienie. I rzekł Jej sermóne eius: et cogitábat, qualis esset ista saAnioł: «Nie lękaj się, Maryjo, albowiem znalazłaś łaskę lutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, u Boga! Oto poczniesz w łonie i porodzisz syna, i na- invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, dasz Mu imię Jezus. concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. OFFERTORIUM: Łk 1,28 Zdrowaś, Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą: błogosła- Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu wionaś Ty między niewiastami. SECRETA: Ofiara uwielbienia, którą Tobie, Panie, składamy przez zasługi chwalebnej i Niepokalanej Dziewicy, niech Ci będzie jako wonność miła, nam zaś niech wyjedna upragnione zdrowie ciała i duszy. Przez Pana. PRAEFATIO DE BEATA MARIA VIRGINE: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże: I abyśmy Cię wielbili, błogosławili i wysławiali obchodząc święto Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy. Ona to poczęła Jednorodzonego Syna Twojego za sprawą Ducha Świętego i zachowując chwałę dziewictwa wydała światu światłość przedwieczną, Jezusa Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego majestat Twój chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi. A wspólnie z nimi w radosnym uniesieniu sławią Niebiosa, Moce niebieskie i błogosławieni Serafini. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu: COMMUNIO: Tyś ziemię nawiedził i nawodnił, obficie ją wzbogaciłeś. POSTCOMMUNIO: Panie, niechże nas, których posiliłeś pokarmem niebieskim, dźwiga prawica Niepokalanej Rodzicielki Twojej, abyśmy przy Jej pomocy zasłużyli na dojście do wiekuistej ojczyzny: Który żyjesz. in muliéribus. Hóstia laudis, quam tibi, Dómine, per mérita gloriósæ et immaculátæ Vírginis offérimus, sit tibi in odórem suavitátis, et nobis optátam cónferat córporis et ánimæ sanitátem. Per Dominum. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitate beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Ps 64,10 Visitásti terram et inebriásti eam, multiplicásti locupletáre eam. Quos coelésti, Dómine, aliménto satiásti, súblevet dextera Genetrícis tuæ immaculátæ: ut ad ætérnam pátriam, ipsa adiuvánte, perveníre mereámur: Qui vivis.