OBJAWIENIE NAJŚW. MARYI PANNY W LOURDES

Transkrypt

OBJAWIENIE NAJŚW. MARYI PANNY W LOURDES
11 lutego 2017 r.
OBJAWIENIE NAJŚW. MARYI PANNY W LOURDES
In Apparitione Beatae Mariae Virginis - III classis
Tempora: Sabbato infra Hebdomadam V post Epiphaniam
11 lutego 2017 r. – kolor szat biały - Objawienie Najśw. Maryi Panny z Lourdes, (3. kl.), Msza wł., Gloria, bez Credo, prefacja o NMP (Et te in Conceptione immaculata).
Począwszy od 11 lutego 1858 14-letnia wiejska dziewczyna Bernadette Soubirous doświadczyła serii objawień "Pięknej Pani". Wydarzenia te miały miejsce w grocie Massabielle, niedaleko Lourdes. 25 marca 1858, podczas 16. objawienia, w święto
Zwiastowania, Piękna Pani powiedziała: Ja jestem Niepokalane Poczęcie.... Objawienia zostały uznane za autentyczne
przez biskupa Tarbes, Laurence'a w 1862.
Bernadetta Soubirous od 11 lutego do 16 lipca 1858 doświadczyła w sumie 18 objawień. Świadkami objawień i dziwnego
zachowania się dziewczyny byli okoliczni mieszkańcy, zbierający się w grocie na odpoczynek. Podczas objawień w grocie
pojawiło się źródło wody.
3 klasy
Szaty białe
INTROITUS:
Ap 21,2
Ujrzałem święte miasto, Jeruzalem nowe, zstępujące Vidi civitátem sanctam, Ierúsalem novam,
z nieba od Boga, gotowe jak oblubienica strojna dla descendéntem de coelo a Deo, parátam sicut
męża swego.
sponsam ornátam viro suo.
Ps 44,2
Ps. Z mego serca płynie piękne słowo, pieśń moją śpie- Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego
wam dla Króla. V. Chwała Ojcu.
ópera mea Regi. V. Glória Patri.
ORATIO:
Boże, któryś przez Niepokalane Poczęcie Najświętszej Deus, qui per immaculátam Vírginis ConceptióDziewicy przygotował Synowi Swojemu godne miesz- nem dignum Filio tuo habitáculum præparásti:
kanie, komie Cię prosimy, abyśmy obchodząc święto súpplices a te quaesumus; ut, eiúsdem Vírginis
Jej objawienia, osiągnęli zdrowie duszy i ciała. Przez Apparitiónem celebrántes, salútem mentis et
tegoż Pana.
córporis consequámur. Per eundem Dominum.
LECTIO:
Ap 11,19; 12,1.10
Otwarła się świątynia Boża w niebie i zjawiła się arka Apértum est templum Dei in coelo: et visa est
testamentu Jego w świątyni. I stały się błyskawice arca testaménti eius in templo eius, et facta sunt
i wołania, trzęsienie ziemi i grad wielki. I ukazał się fúlgura et voces et terræmótus et grando magna.
znak wielki na niebie: Niewiasta obleczona w słońce i Et signum magnum appáruit in coelo: Múlier
księżyc u Jej stóp, a na głowie Jej korona z gwiazd amícta sole, et luna sub pédibus eius, et in
dwunastu. I usłyszałem głos donośny w niebie, mó- cápite eius coróna stellárum duódecim. Et auwiący: <<Teraz stało się zbawienie i potęga, i królo- dívi vocem magnam in coelo dicéntem: Nunc
wanie Boga naszego, i władza Chrystusa Jego>>.
facta est salus et virtus, et regnum Dei nostri et
potéstas Christi eius.
GRADUALE:
Pnp 2,12.10
Kwiaty ukazały się na ziemi naszej, nadszedł czas Flores apparuérunt in terra nostra, tempus puobcinania winnic, głos synogarlicy usłyszano w ziemi tatiónis advénit, vox túrturis audíta est in terra
naszej.
nostra.
V. Powstań przyjaciółko moja, piękna moja i przyjdź; V. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni:
gołębico moja wśród skalnych rozpadlin, w szczelinie colúmba mea in foramínibus petræ, in cavérna
muru.
macériæ.
ALLELÚIA:
Pnp 2,14
Alleluja, alleluja. V. Ukaż mi twoje oblicze; niech za- Allelúia, allelúia. V. Osténde mihi fáciem tuam,
brzmi głos w uszach moich, głos twój bowiem jest sonet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulsłodki, a oblicze piękne. Alleluja.
cis, et fácies tua decóra. Allelúia.
EVANGELIUM:
Łk 1,26 – 31
Onego czasu: Posłany jest Anioł Gabriel od Boga do In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a
miasta galilejskiego, które zwano Nazaret, do Panny Deo in civitátem Galilaeæ, cui nomen Názareth,
poślubionej mężowi, któremu było na imię Józef, z ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat
domu Dawidowego, a imię Panny Maryja. I wszedłszy Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis
do Niej Anioł rzekł: «Bądź pozdrowiona, łaski pełna, María. Et ingréssus Angelus ad eam dixit: Ave,
Pan z Tobą, błogosławionaś Ty między niewiastami». grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in
A Ona, gdy posłyszała, zatrwożyła się na słowa jego i muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in
rozważała, cóż by to było za pozdrowienie. I rzekł Jej sermóne eius: et cogitábat, qualis esset ista saAnioł: «Nie lękaj się, Maryjo, albowiem znalazłaś łaskę lutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María,
u Boga! Oto poczniesz w łonie i porodzisz syna, i na- invenísti enim grátiam apud Deum: ecce,
dasz Mu imię Jezus.
concípies in útero et páries fílium, et vocábis
nomen eius Iesum.
OFFERTORIUM:
Łk 1,28
Zdrowaś, Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą: błogosła- Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu
wionaś Ty między niewiastami.
SECRETA:
Ofiara uwielbienia, którą Tobie, Panie, składamy
przez zasługi chwalebnej i Niepokalanej Dziewicy,
niech Ci będzie jako wonność miła, nam zaś niech wyjedna upragnione zdrowie ciała i duszy. Przez Pana.
PRAEFATIO DE BEATA MARIA VIRGINE:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże: I abyśmy Cię wielbili, błogosławili i wysławiali obchodząc święto Najświętszej Maryi zawsze
Dziewicy. Ona to poczęła Jednorodzonego Syna Twojego za sprawą Ducha Świętego i zachowując chwałę
dziewictwa wydała światu światłość przedwieczną,
Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
Przez Niego majestat Twój chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi. A wspólnie z
nimi w radosnym uniesieniu sławią Niebiosa, Moce
niebieskie i błogosławieni Serafini. Z nimi to, prosimy,
dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
COMMUNIO:
Tyś ziemię nawiedził i nawodnił, obficie ją wzbogaciłeś.
POSTCOMMUNIO:
Panie, niechże nas, których posiliłeś pokarmem niebieskim, dźwiga prawica Niepokalanej Rodzicielki
Twojej, abyśmy przy Jej pomocy zasłużyli na dojście
do wiekuistej ojczyzny: Który żyjesz.
in muliéribus.
Hóstia laudis, quam tibi, Dómine, per mérita
gloriósæ et immaculátæ Vírginis offérimus, sit
tibi in odórem suavitátis, et nobis optátam cónferat córporis et ánimæ sanitátem. Per Dominum.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine
sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in
Festivitate beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et
Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne
concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum,
Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam
laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta
Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Ps 64,10
Visitásti terram et inebriásti eam, multiplicásti
locupletáre eam.
Quos coelésti, Dómine, aliménto satiásti,
súblevet dextera Genetrícis tuæ immaculátæ: ut
ad ætérnam pátriam, ipsa adiuvánte, perveníre
mereámur: Qui vivis.