II NIEDZIELA ADWENTU
Transkrypt
II NIEDZIELA ADWENTU
4 grudnia 2016r. II NIEDZIELA ADWENTU Dominica II Adventus - I classis 4 grudnia - kolor szat: fioletowy – II Niedziela Adwentu; (1. kl). Msza wł., bez Gloria, Credo, prefacja o Najśw. Trójcy. NB. W jednej Mszy wolno dodać pod jednym zakończeniem do modlitwy z dnia modlitwę z przeszkodzonej Mszy wotywnej Rorate. Syjon i Jerozolima to typy Kościoła katolickiego, «lud syjoński» — to katolicy. Do nich i do całej ludzkości przychodzi Zbawiciel. Św. Paweł poucza nas w lekcji o powszechności dzieła zbawienia, powołując się na proroctwo Izajasza. Podobnie Chrystus Pan, odpowiadając na pytanie uczniów Jana Chrzciciela stwierdza spełnienie się tego proroctwa. Zapowiedziane przez Izajasza cuda mesjańskie spełniają się także w duchowy sposób mocą Eucharystii. Przez swoje sakramenty Chrystus prowadzi nas ku nowej, wiekuistej Jerozolimie. Nadzieja otrzymania łaski Zbawiciela i osiągnięcia życia wiecznego jest podstawą naszej radości. Warto zwrócić uwagę na początkowe słowa dzisiejszej lekcji: czytanie Pisma św. daje prawdziwe zrozumienie dzieła odkupienia i umacnia naszą nadzieję. 1 klasy Szaty fioletowe INTROITUS: Iz 30,30 Ludu Syjoński, oto Pan przyjdzie, by zbawić narody; Pópulus Sion, ecce, Dóminus véniet ad salvánPan da posłyszeć swój głos pełen chwały i uraduje się das gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam serce wasze. vocis suæ in lætítia cordis vestri. Ps 79,2 Ps. Pasterzu Izraela, posłuchaj: Ty, co jak trzodę wie- Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut dziesz ród Józefa. V. Chwała Ojcu. ovem, Ioseph.V. Glória Patri. ORATIO: Pobudź, Panie, serca nasze do gotowania dróg Jedno- Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas rodzonemu Synowi Twemu, abyśmy dzięki Jego przyj- Unigéniti tui vias: ut, per eius advéntum, puriściu duszą mogli Ci służyć oczyszczoną duszą. ficátis tibi méntibus servíre mereámur: Qui teKtóry z Tobą żyje. cum vivit. LECTIO: Rz 15,4-13 Bracia: Wszystko, cokolwiek jest napisane, dla nasze- Fatres: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram go pouczenia napisane jest, abyśmy przez cierpliwość doctrínam scripta sunt: ut per patiéntiam et i pociechę z Pism świętych nadzieję mieli. A Bóg cier- consolatiónem Scripturárum spem habeámus. pliwości i pociechy niech skłoni was do jednomyślności Deus autem patiéntiæ et solácii det vobis wzajemnej według Jezusa Chrystusa, abyście jedno- idípsum sápere in altérutrum secúndum Iesum myślnie i jednymi usty chwalili Boga i Ojca Pana na- Christum: ut unánimes, uno ore honorificétis szego Jezusa Chrystusa. Dlatego przyjmujcie jedni Deum et Patrem Dómini nostri Iesu Christi. drugich jako i Chrystus przyjął was ku chwale Bożej. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et ChriBo powiadam, że Chrystus stał się sługą żydów dla stus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim wierności Bożej i dla utwierdzenia obietnic Bożych. Christum Iesum minístrum fuísse circumciPoganie zaś wielbią Boga za miłosierdzie, jako napi- siónis propter veritátem Dei, ad confirmándas sane jest: «Dlatego wyznawać Cię będę wśród naro- promissiónes patrum: gentes autem super misedów, Panie, i imieniowi Twemu śpiewać będę». I zno- ricórdia honoráre Deum, sicut scriptum est: wu powiada: «Weselcie się narody z ludem Jego». Proptérea confitébor tibi in géntibus, Dómine, Oraz: «Chwalcie Pana wszystkie narody, i wysławiaj- et nómini tuo cantábo. Et íterum dicit: Lætámicie Go wszystkie ludy». I znowu Izajasz mówi: «Zjawi ni, gentes, cum plebe eius. Et iterum: Laudáte, się potomek Jessego, który powstanie, aby panować omnes gentes, Dóminum: et magnificáte eum, nad narodami. W Nim narody pokładać będą nadzie- omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix ję». A Bóg nadziei niech was napełni wszelką radością Iesse, et qui exsúrget régere gentes, in eum geni pokojem w wierze, abyście obfitowali w nadziei i mo- tes sperábunt. Deus autem spei répleat vos omni cy Ducha Świętego. gáudio et pace in credéndo: ut abundétis in spe et virtúte Spíritus Sancti. GRADUALE: Ps 49,2-3.5 Ze Syjonu, co pełen ozdoby, Bóg się pojawi. Ex Sion species decóris eius: Deus maniféste V. Zgromadźcie przed Nim Jego świętych, którzy véniet, wśród ofiar zawarli z Nim przymierze. V. Congregáta illi sanctos eius, qui ordinavérunt testaméntum eius super sacrifícia. ALLELÚIA: Ps 121,1 Alleluja, alleluja. V. Uradowałem się, bo mi powie- Allelúia, allelúia. V. Lætátus sum in his, quæ dziano: «Pójdziemy do domu Pańskiego». Alleluja. dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Allelúia. EVANGELIUM: Mt 11,2-10 Onego czasu: Jan usłyszawszy w więzieniu o dziełach In illo tempore: Cum audísset Ioánnes in víncuChrystusowych wysłał dwóch uczniów swoich i powie- lis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis, dział Mu: «Tyś jest, który masz przyjść, czy też innego ait illi: Tu es, qui ventúrus es, an alium czekamy?» A odpowiadając, Jezus rzekł im: «Idźcie, exspectámus? Et respóndens Iesus, ait illis: Eún- oznajmijcie Janowi, coście ślyszeli i widzieli. Ślepi widzą, chromi chodzą, trędowaci są oczyszczeni, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, ubogim głoszona jest Ewangelia, a błogosławiony, który się ze mnie nie zgorszy». A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do rzesz o Janie: «Coście wyszli widzieć na pustyni? Trzcinę chwiejącą się od wiatru? Ale coście wyszli widzieć? Czy człowieka w miękkie szaty obleczonego? Oto ci, którzy w miękkie szaty się przyodziewają, w domach królewskich są. Ale coście wyszli widzieć? Proroka? Oto Wam powiadam: I więcej niż proroka. Ten jest bowiem, o którym napisano: oto posyłam anioła mego przed obliczem twoim, który przygotuje drogę twą przed tobą». OFFERTORIUM: Zwróć się ku nam, Boże, i ożyw nas, a lud Twój rozraduje się w Tobie. Okaż nam, Panie, miłosierdzie Swoje i daj nam Twoje zbawienie. SECRETA: Daj się przejednać o Panie naszymi pokornymi modłami i ofiarami, a ponieważ brak nam zasług, które mogłyby orędować za nami, sam przybądź nam z pomocą. Przez Pana. PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże: Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym jednym jesteś Bogiem, jednym jesteś Panem, nie w jedności jednej osoby, lecz w jednej istocie Trójcy. W co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twej chwale, to samo utrzymujemy bez żadnej różnicy o Twoim Synu i o Duchu Świętym. Tak iż wyznając prawdziwe i wiekuiste Bóstwo wielbimy odrębność Osób, jedność w istocie i równość w majestacie. Majestat ten chwalą Aniołowie i Archaniołowie, Cherubini i Serafini, którzy nie przestają wołać codziennie powtarzając jednym głosem: tes renuntiáte Ioánni, quæ audístis et vidístis. Cæci vident, claudi ámbulant, leprósi mundántur, surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes evangelizántur: et beátus est, qui non fúerit scandalizátus in me. Illis autem abeúntibus, coepit Iesus dícere ad turbas de Ioánne: Quid exístis in desértum vidére ? arúndinem vento agitátam ? Sed quid exístis videre ? hóminem móllibus vestitum ? Ecce, qui móllibus vestiúntur, in dómibus regum sunt. Sed quid exístis vidére ? Prophétam ? Etiam dico vobis, et plus quam Prophétam. Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce, ego mitto Angelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit viam tuam ante te. Ps 84,7-8 Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. Placáre, quaesumus, Dómine, humilitátis nostræ précibus et hóstiis: et, ubi nulla suppétunt suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre præsídiis. Per Dominum. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: Bar 5,5; 4,36 COMMUNIO:. Powstań Jeruzalem, a stań na miejscu wysokim Ierúsalem, surge et sta in excélso, ei vide iucuni obacz wesele, które ci przyjdzie od twego Boga. ditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo. POSTCOMMUNIO: Posileni pokarmem duchowym, pokornie błagamy Cię, Repléti cibo spirituális alimóniæ, súpplices te, Panie, abyś przez uczestnictwo w tej tajemnicy nau- Dómine, deprecámur: ut, huius participatióne czył nas gardzić sprawami ziemskimi, a miłować nie- mystérii, dóceas nos terréna despícere et amáre bieskie. Przez Pana. coeléstia. Per Dominum.