II NIEDZIELA ADWENTU

Transkrypt

II NIEDZIELA ADWENTU
4 grudnia 2016r.
II NIEDZIELA ADWENTU
Dominica II Adventus - I classis
4 grudnia - kolor szat: fioletowy – II Niedziela Adwentu; (1. kl). Msza wł., bez Gloria, Credo, prefacja o Najśw. Trójcy. NB.
W jednej Mszy wolno dodać pod jednym zakończeniem do modlitwy z dnia modlitwę z przeszkodzonej Mszy wotywnej Rorate.
Syjon i Jerozolima to typy Kościoła katolickiego, «lud syjoński» — to katolicy. Do nich i do całej ludzkości przychodzi Zbawiciel. Św. Paweł poucza nas w lekcji o powszechności dzieła zbawienia, powołując się na proroctwo Izajasza. Podobnie Chrystus Pan, odpowiadając na pytanie uczniów Jana Chrzciciela stwierdza spełnienie się tego proroctwa. Zapowiedziane przez Izajasza cuda mesjańskie spełniają się także w duchowy sposób mocą Eucharystii. Przez swoje sakramenty Chrystus prowadzi nas ku nowej, wiekuistej Jerozolimie. Nadzieja otrzymania łaski Zbawiciela i osiągnięcia życia
wiecznego jest podstawą naszej radości. Warto zwrócić uwagę na początkowe słowa dzisiejszej lekcji: czytanie Pisma św.
daje prawdziwe zrozumienie dzieła odkupienia i umacnia naszą nadzieję.
1 klasy
Szaty fioletowe
INTROITUS:
Iz 30,30
Ludu Syjoński, oto Pan przyjdzie, by zbawić narody; Pópulus Sion, ecce, Dóminus véniet ad salvánPan da posłyszeć swój głos pełen chwały i uraduje się das gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam
serce wasze.
vocis suæ in lætítia cordis vestri.
Ps 79,2
Ps. Pasterzu Izraela, posłuchaj: Ty, co jak trzodę wie- Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut
dziesz ród Józefa. V. Chwała Ojcu.
ovem, Ioseph.V. Glória Patri.
ORATIO:
Pobudź, Panie, serca nasze do gotowania dróg Jedno- Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas
rodzonemu Synowi Twemu, abyśmy dzięki Jego przyj- Unigéniti tui vias: ut, per eius advéntum, puriściu duszą mogli Ci służyć oczyszczoną duszą.
ficátis tibi méntibus servíre mereámur: Qui teKtóry z Tobą żyje.
cum vivit.
LECTIO:
Rz 15,4-13
Bracia: Wszystko, cokolwiek jest napisane, dla nasze- Fatres: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram
go pouczenia napisane jest, abyśmy przez cierpliwość doctrínam scripta sunt: ut per patiéntiam et
i pociechę z Pism świętych nadzieję mieli. A Bóg cier- consolatiónem Scripturárum spem habeámus.
pliwości i pociechy niech skłoni was do jednomyślności Deus autem patiéntiæ et solácii det vobis
wzajemnej według Jezusa Chrystusa, abyście jedno- idípsum sápere in altérutrum secúndum Iesum
myślnie i jednymi usty chwalili Boga i Ojca Pana na- Christum: ut unánimes, uno ore honorificétis
szego Jezusa Chrystusa. Dlatego przyjmujcie jedni Deum et Patrem Dómini nostri Iesu Christi.
drugich jako i Chrystus przyjął was ku chwale Bożej. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et ChriBo powiadam, że Chrystus stał się sługą żydów dla stus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim
wierności Bożej i dla utwierdzenia obietnic Bożych. Christum Iesum minístrum fuísse circumciPoganie zaś wielbią Boga za miłosierdzie, jako napi- siónis propter veritátem Dei, ad confirmándas
sane jest: «Dlatego wyznawać Cię będę wśród naro- promissiónes patrum: gentes autem super misedów, Panie, i imieniowi Twemu śpiewać będę». I zno- ricórdia honoráre Deum, sicut scriptum est:
wu powiada: «Weselcie się narody z ludem Jego». Proptérea confitébor tibi in géntibus, Dómine,
Oraz: «Chwalcie Pana wszystkie narody, i wysławiaj- et nómini tuo cantábo. Et íterum dicit: Lætámicie Go wszystkie ludy». I znowu Izajasz mówi: «Zjawi ni, gentes, cum plebe eius. Et iterum: Laudáte,
się potomek Jessego, który powstanie, aby panować omnes gentes, Dóminum: et magnificáte eum,
nad narodami. W Nim narody pokładać będą nadzie- omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix
ję». A Bóg nadziei niech was napełni wszelką radością Iesse, et qui exsúrget régere gentes, in eum geni pokojem w wierze, abyście obfitowali w nadziei i mo- tes sperábunt. Deus autem spei répleat vos omni
cy Ducha Świętego.
gáudio et pace in credéndo: ut abundétis in spe
et virtúte Spíritus Sancti.
GRADUALE:
Ps 49,2-3.5
Ze Syjonu, co pełen ozdoby, Bóg się pojawi.
Ex Sion species decóris eius: Deus maniféste
V. Zgromadźcie przed Nim Jego świętych, którzy véniet,
wśród ofiar zawarli z Nim przymierze.
V. Congregáta illi sanctos eius, qui ordinavérunt
testaméntum eius super sacrifícia.
ALLELÚIA:
Ps 121,1
Alleluja, alleluja. V. Uradowałem się, bo mi powie- Allelúia, allelúia. V. Lætátus sum in his, quæ
dziano: «Pójdziemy do domu Pańskiego». Alleluja.
dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Allelúia.
EVANGELIUM:
Mt 11,2-10
Onego czasu: Jan usłyszawszy w więzieniu o dziełach In illo tempore: Cum audísset Ioánnes in víncuChrystusowych wysłał dwóch uczniów swoich i powie- lis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis,
dział Mu: «Tyś jest, który masz przyjść, czy też innego ait illi: Tu es, qui ventúrus es, an alium
czekamy?» A odpowiadając, Jezus rzekł im: «Idźcie, exspectámus? Et respóndens Iesus, ait illis: Eún-
oznajmijcie Janowi, coście ślyszeli i widzieli. Ślepi widzą, chromi chodzą, trędowaci są oczyszczeni, głusi
słyszą, umarli zmartwychwstają, ubogim głoszona jest
Ewangelia, a błogosławiony, który się ze mnie nie
zgorszy». A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do
rzesz o Janie: «Coście wyszli widzieć na pustyni?
Trzcinę chwiejącą się od wiatru? Ale coście wyszli widzieć? Czy człowieka w miękkie szaty obleczonego?
Oto ci, którzy w miękkie szaty się przyodziewają,
w domach królewskich są. Ale coście wyszli widzieć?
Proroka? Oto Wam powiadam: I więcej niż proroka.
Ten jest bowiem, o którym napisano: oto posyłam
anioła mego przed obliczem twoim, który przygotuje
drogę twą przed tobą».
OFFERTORIUM:
Zwróć się ku nam, Boże, i ożyw nas, a lud Twój rozraduje się w Tobie. Okaż nam, Panie, miłosierdzie Swoje
i daj nam Twoje zbawienie.
SECRETA:
Daj się przejednać o Panie naszymi pokornymi modłami i ofiarami, a ponieważ brak nam zasług, które
mogłyby orędować za nami, sam przybądź nam z pomocą. Przez Pana.
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże: Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem
Świętym jednym jesteś Bogiem, jednym jesteś Panem,
nie w jedności jednej osoby, lecz w jednej istocie Trójcy. W co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twej
chwale, to samo utrzymujemy bez żadnej różnicy
o Twoim Synu i o Duchu Świętym. Tak iż wyznając
prawdziwe i wiekuiste Bóstwo wielbimy odrębność
Osób, jedność w istocie i równość w majestacie.
Majestat ten chwalą Aniołowie i Archaniołowie, Cherubini i Serafini, którzy nie przestają wołać codziennie
powtarzając jednym głosem:
tes renuntiáte Ioánni, quæ audístis et vidístis.
Cæci vident, claudi ámbulant, leprósi mundántur, surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes
evangelizántur: et beátus est, qui non fúerit
scandalizátus in me. Illis autem abeúntibus,
coepit Iesus dícere ad turbas de Ioánne: Quid
exístis in desértum vidére ? arúndinem vento
agitátam ? Sed quid exístis videre ? hóminem
móllibus vestitum ? Ecce, qui móllibus vestiúntur, in dómibus regum sunt. Sed quid exístis
vidére ? Prophétam ? Etiam dico vobis, et plus
quam Prophétam. Hic est enim, de quo scriptum
est: Ecce, ego mitto Angelum meum ante fáciem
tuam, qui præparábit viam tuam ante te.
Ps 84,7-8
Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua
lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
Placáre, quaesumus, Dómine, humilitátis nostræ
précibus et hóstiis: et, ubi nulla suppétunt
suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre
præsídiis. Per Dominum.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine
sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum
unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es
Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te,
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in
confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in
persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in
maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant
Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una
voce dicéntes:
Bar 5,5; 4,36
COMMUNIO:.
Powstań Jeruzalem, a stań na miejscu wysokim Ierúsalem, surge et sta in excélso, ei vide iucuni obacz wesele, które ci przyjdzie od twego Boga.
ditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo.
POSTCOMMUNIO:
Posileni pokarmem duchowym, pokornie błagamy Cię, Repléti cibo spirituális alimóniæ, súpplices te,
Panie, abyś przez uczestnictwo w tej tajemnicy nau- Dómine, deprecámur: ut, huius participatióne
czył nas gardzić sprawami ziemskimi, a miłować nie- mystérii, dóceas nos terréna despícere et amáre
bieskie. Przez Pana.
coeléstia. Per Dominum.