ŚW. MICHAŁA ARCHANIOŁA
Transkrypt
ŚW. MICHAŁA ARCHANIOŁA
29 września 2016r. – Czwartek - ŚW. MICHAŁA ARCHANIOŁA In Dedicatione S. Michaelis Archangelis - I classis Tempora: Feria Tertia infra Hebdomadam XIX post Octavam Pentecostes 29 września 2016r. kolor szat biały - Św. Michała 1 klasy; Msza wł., Gloria, Credo, prefacja zwykła. W tradycji chrześcijańskiej Michał to pierwszy i najważniejszy spośród aniołów (Dn 10, 13; 12, 1; Ap 12, 7 nn), obdarzony przez Boga szczególnym zaufaniem. Hebrajskie imię Mika'el znaczy "Któż jak Bóg". Według tradycji, kiedy Lucyfer zbuntował się przeciwko Bogu i do buntu namówił część aniołów, Archanioł Michał miał wystąpić i z okrzykiem "Któż jak Bóg" wypowiedzieć wojnę szatanom. W Piśmie świętym pięć razy jest mowa o Michale. W księdze Daniela jest nazwany "jednym z przedniejszych książąt nieba" (Dn 13, 21) oraz "obrońcą ludu izraelskiego" (Dn 12, 1). Św. Jan Apostoł określa go w Apokalipsie jako stojącego na czele duchów niebieskich, walczącego z szatanem (Ap 12, 7). Św. Juda Apostoł podaje, że jemu właśnie zostało zlecone, by strzegł ciała Mojżesza po jego śmierci (Jud 9). Św. Paweł Apostoł również o nim wspomina (2 Tes 4, 16). Jest uważany za anioła sprawiedliwości i sądu, łaski i zmiłowania. Jeszcze bardziej znaczenie św. Michała akcentują księgi apokryficzne: Księga Henocha, Apokalipsa Barucha czy Apokalipsa Mojżesza, w których Michał występuje jako najważniejsza osoba po Panu Bogu, jako wykonawca planów Bożych odnośnie ziemi, rodzaju ludzkiego i Izraela. Michał jest księciem aniołów, jest aniołem sądu i Bożych kar, ale też aniołem Bożego miłosierdzia. Pisarze wczesnochrześcijańscy przypisują mu wiele ze wspomnianych atrybutów; uważają go za anioła od szczególnie ważnych zleceń Bożych. Piszą o nim m.in. Tertulian, Orygenes, Hermas i Didymus. Jako praepositus paradisi ma ważyć dusze na Sądzie Ostatecznym. Jest czczony jako obrońca Ludu Bożego i dlatego Kościół, spadkobierca Izraela, czci go jako swego opiekuna. Papież Leon XIII ustanowił osobną modlitwę, którą kapłani odmawiali po Mszy świętej z ludem do św. Michała o opiekę nad Kościołem. Kult św. Michała Archanioła jest w chrześcijaństwie bardzo dawny i żywy. Sięga on wieku II. Symeon Metafrast pisze, że we Frygii, w Małej Azji, św. Michał miał się objawić w Cheretopa i na pamiątkę zostawić cudowne źródło, do którego śpieszyły liczne rzesze pielgrzymów. Podobne sanktuarium było w Chone, w osadzie odległej 4 km od Kolosów, które nosiło nazwę "Michelion". W Konstantynopolu kult św. Michała był tak żywy, że posiadał on tam już w VI w. aż 10 poświęconych sobie kościołów, a w IX w. kościołów i klasztorów pod jego wezwaniem było tam już 15. Sozomenos i Nicefor wspominają, że nad Bosforem istniało sanktuarium św. Michała, założone przez cesarza Konstantyna (w. IV). W samym zaś Konstantynopolu w V w. istniał obraz św. Michała, czczony jako cudowny w jednym z klasztorów pod jego imieniem. Liczni pielgrzymi zabierali ze sobą cząstkę oliwy z lampy płonącej przed tym obrazem, gdyż według ich opinii miała ona własności lecznicze. W Etiopii każdy 12. dzień miesiąca był poświęcony św. Michałowi. 1 klasy Szaty białe INTROITUS: Ps 102,20 Błogosławcie Pana, wszyscy Jego Aniołowie, potężni Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius: poténmocą, pełniący Jego rozkazy, abyście posłuszni byli Je- tes virtúte, qui fácitis verbum eius, ad audiéngo słowu. dam vocem sermónum eius. Ps 102,1 Ps. Błogosław, duszo moja, Pana, a wszystko, co jest Benedic, ánima mea. Dómino: et ómnia, quæ inwe mnie, święte imię Jego. V. Chwała Ojcu. tra me sunt, nómini sancto eius. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, Ty w przedziwny sposób wyznaczasz obowiązki Deus, qui, miro órdine, Angelórum ministéria Aniołom i ludziom; spraw miłościwie, aby na ziemi hominúmque dispénsas: concéde propítius; ut, a strzegli naszego życia ci, którzy służąc Ci w niebie quibus tibi ministrántibus in coelo semper aszawsze Cię otaczają. Przez Pana. sístitur, ab his in terra vita nostra muniátur. Per Dominum. LECTIO: Ap 1,1-5 W one dni: Bóg jawnym uczynił to, co ma się stać nie- In diébus illis: Significávit Deus, quæ opórtet bawem, i oznajmił przez poselstwo swojego Anioła fíeri cito, mittens per Angelum suum servo suo słudze swemu Janowi. On to daje świadectwo słowu Ioánni, qui testimónium perhíbuit verbo Dei, et testimónium Iesu Christi, quæcúmque vidit. Bożemu i świadczy o Jezusie Chrystusie, o wszystkim, Beátus, qui legit et audit verba prophetíæ huius: co widział. Błogosławiony, który czyta i słucha słów et servat ea, quæ in ea scripta sunt: tempus tego proroctwa i strzeże tego, co w nim jest napisane: enim prope est. Ioánnes septem ecclésiis, quæ albowiem czas jest blisko. Jan do siedmiu kościołów w sunt in Asia. Grátia vobis et pax ab eo, qui est et Azji. Łaska wam i pokój od Tego, który jest i który był, qui erat et qui ventúrus est: et a septem spirítii który nadejdzie, i od siedmiu duchów, stojących bus, qui in conspéctu throni eius sunt: et a Iesu przed tronem Jego. I od Jezusa Chrystusa, będącego Christo, qui est testis fidélis, primogénitus mortuórum et princeps regum terræ, qui diléxit nos świadkiem wiernym, pierworodnym spośród umarłych et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo. i księciem królów ziemskich. On to nas umilowai, omył nas z grzechów naszych we Krwi swojej. GRADUALE: Błogosławcie Pana, wszyscy Jego Aniołowie, potężni mocą, pełniący Jego rozkazy. V. Błogosław, duszo moja, Pana, a wszystko, co jest we mnie, święte imię Jego. Ps 102,20 Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius: poténtes virtúte, qui fácitis verbum eius. V. Benedic, ánima mea, Dóminum, et ómnia interióra mea, nomen sanctum eius. ALLELUJA: Alleluja, alleluja. V. Święty Michale Archaniele, broń nas w walce, abyśmy nie zginęli na straszliwym sądzie. Alleluja. EVANGELIUM: Onego czasu: Przystąpili uczniowie do Jezusa mówiąc: «Któż, mniemasz, jest większy w Królestwie Niebieskim?» A Jezus przywoławszy dziecię postawił je w pośrodku nich, i rzekł: «Zaprawdę mówię wam, jeśli się nie nawrócicie i nie staniecie jako dzieci, nie wnijdziecie do Królestwa Niebieskiego. Ktokolwiek się przeto uniży jako to dziecię, ten jest większym w Królestwie Niebieskim. A ktobykolwiek przyjął jedno takie dziecię w imię moje, mnie przyjmuje. Kto by zaś zgorszył jedno z tych maleńkich, które we mnie wierzą, lepiej by mu było, aby mu zawieszono u szyi kamień młyński, i pogrążono w głębinie morskiej. Biada światu za zgorszenia. Muszą bowiem przyjść zgorszenia, wszelako biada temu człowiekowi, przez którego przychodzi zgorszenie. A jeśli cię ręka twoja albo noga twoja gorszy, odetnij ją i odrzuć precz od siebie. Lepiej ci jest ułomnym i chromym wnijść do żywota, niż mając dwie ręce lub dwie nogi, być wrzuconym w ogień wieczny. I jeśli cię oko twoje gorszy, wyłup je i odrzuć precz od siebie. Lepiej ci jest jednookim wnijść do żywota niż dwoje oczu mając, być wrzuconym do ognistej gehenny. Baczcie, abyście nie wzgardzili którymi z tych maluczkich. Powiadam wam bowiem, że Aniołowie ich w niebiesiech zawsze widzą oblicze Ojca mego, który jest w niebie». OFFERTORIUM: Anioł stanął przy ołtarzu świątyni, mając w ręku złotą kadzielnicę; i dano mu wiele kadzideł, i wzniósł się wonny dym przed Bogiem, alleluja. Ps 102,1 Allelúia, allelúia. V. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in proelio: ut non pereámus in treméndo iudício. Allelúia. Mt 18,1-10 In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Iesum, dicéntes: Quis, putas, maior est in regno coelórum? Et ádvocans Iesus parvulum, statuit eum in médio eórum et dixit: Amen, dico vobis, nisi convérsi fuéritis et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælorum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est maior in regno coelórum. Et qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit. Qui autem scandalizáverit unum de pusíllis istis, qui in me credunt, expédit ei, ut suspendátur mola asinária in collo eius, et demergátur in profúndum maris. Væ mundo a scándalis! Necésse est enim, ut véniant scándala: verúmtamen væ hómini illi, per quem scándalum venit! Si autem manus tua vel pes tuus scandalízat te, abscíde eum et próiice abs te: bonum tibi est ad vitam íngredi débilem vel cláudum, quam duas manus vel duos pedes habéntem mitti in ignem ætérnum. Et si óculus tuus scandalízat te, érue eum et próiice abs te: bonum tibi est cum uno óculo in vitam intráre, quam duos óculos habéntem mitti in gehénnam ignis. Vidéte, ne contemnátis unum ex his pusíllis: dico enim vobis, quia Angeli eórum in coelis semper vident fáciem Patris mei, qui in coelis est. Ap 8,3.4 Stetit Angelus iuxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua, et data sunt ei incénsa multa: et ascéndit fumus aromátum in conspéctu Dei, allelúia. SECRETA: Składamy Ci, Panie, ofiarę uwielbienia i pokornie pro- Hóstias tibi, Dómine, laudis offérimus, supplícisimy, abyś za wstawiennictwem anielskim łaskawie ją ter deprecántes: ut easdem, angélico pro nobis przyjął i obrócił ku naszemu zbawieniu. Przez Pana. interveniénte suffrágio, et placátus accípias, et ad salútem nostram proveníre concédas. Per Dominum. PRAEFATIO COMMUNIS: Zaprawdę godne to Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszech- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per mogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana nasze- Christum, Dóminum nostrum. Per quem mago. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, iestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominauwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa tiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i na- concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut szym głosom wołać w pokornym uwielbieniu: admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Dn 3,58 COMMUNIO:. Błogosławcie Pana, wszyscy Aniołowie Pańscy, wysła- Benedícite, omnes Angeli Dómini, Dóminum: hymnum dícite et superexaltáte eum in saecula. wiajcie Go hymnem i wywyższajcie na wieki. POSTCOMMUNIO: Wsparci wstawiennictwem św. Archanioła Twego Mi- Beáti Archángeli tui Michaelis intercessióne chała, kornie błagamy Cię Panie, abyśmy pojęli umy- suffúlti: súpplices te, Dómine, deprecámur; ut, słem to, cośmy spożyli ustami. Przez Pana. quod ore prosequimur, contingamus et mente. Per Dominum.