MSZA Z II NIEDZIELI ADWENTU

Transkrypt

MSZA Z II NIEDZIELI ADWENTU
5 grudnia 2016r.
MSZA Z II NIEDZIELI ADWENTU
Feria II infra Hebdomadam II Adventus ~ III. classis
Commemoratio: S. Sabbae Abbatis
5 grudnia - kolor szat: fioletowy – Msza z II Niedzieli Adwentu; (3. kl). bez
Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie św. Saby, Opata,
bez Alleluja z wersetem, bez Credo, prefacja zwykła.
Albo: [Biała] Msza wotywna Rorate (wolno odprawić jedną Mszę) – Gloria,
2. modlitwa: Wspomnienie dnia powszedniego Adwentu (modlitwa z 2. niedzieli Adwentu), bez Credo, prefacja o NMP (Et te in veneratione).
Syjon i Jerozolima to typy Kościoła katolickiego, «lud syjoński» — to katolicy. Do nich i do całej ludzkości przychodzi Zbawiciel. Św. Paweł poucza
nas w lekcji o powszechności dzieła zbawienia, powołując się na proroctwo
Izajasza. Podobnie Chrystus Pan, odpowiadając na pytanie uczniów Jana
Chrzciciela stwierdza spełnienie się tego proroctwa. Zapowiedziane przez
Izajasza cuda mesjańskie spełniają się także w duchowy sposób mocą Eucharystii. Przez swoje sakramenty Chrystus prowadzi nas ku nowej, wiekuistej Jerozolimie. Nadzieja otrzymania łaski Zbawiciela i osiągnięcia życia wiecznego jest podstawą naszej radości. Warto zwrócić uwagę na początkowe słowa dzisiejszej lekcji: czytanie Pisma św. daje prawdziwe zrozumienie dzieła odkupienia i umacnia naszą nadzieję.
3 klasy
INTROITUS:
Ludu Syjoński, oto Pan przyjdzie, by zbawić narody; Pan da
posłyszeć swój głos pełen chwały
i uraduje się serce wasze.
Szaty fioletowe
Iz 30,30
Pópulus Sion, ecce, Dóminus
véniet ad salvándas gentes:
et audítam fáciet Dóminus
glóriam vocis suæ in lætítia
cordis vestri.
Ps. Pasterzu Izraela, posłuchaj:
Ps 79,2
Ty, co jak trzodę wiedziesz ród Qui regis Israël, inténde: qui
Józefa. V. Chwała Ojcu.
dedúcis, velut ovem, Ioseph.V. Glória Patri.
ORATIO:
Pobudź, Panie, serca nasze do Excita, Dómine, corda nogotowania dróg Jednorodzonemu stra
ad
præparándas
Synowi Twemu, abyśmy dzięki Unigéniti tui vias: ut, per
Jego przyjściu duszą mogli Ci eius advéntum, purificátis
służyć oczyszczoną duszą.
tibi méntibus servíre meKtóry z Tobą żyje.
reámur: Qui tecum vivit.
Comm. S. Sabbae Abbatis
Prosimy Cię, Panie, niech nas Intercéssio nos, quaesumus.
Tobie poleca wstawiennictwo Dómine, beáti Sabbæ Abświętego Saby Opata, abyśmy za bátis comméndet: ut, quod
jego przyczyną otrzymali to, cze- nostris méritis non valémus,
go nie zdołamy wyjednać naszy- eius patrocínio assequámur.
mi zasługami. Przez Pana.
Per Dominum.
LECTIO:
Rz 15,4-13
Bracia: Wszystko, cokolwiek jest Fatres: Quæcúmque scripta
napisane, dla naszego pouczenia sunt, ad nostram doctrínam
napisane jest, abyśmy przez
cierpliwość i pociechę z Pism
świętych nadzieję mieli. A Bóg
cierpliwości i pociechy niech
skłoni was do jednomyślności
wzajemnej według Jezusa Chrystusa, abyście jednomyślnie
i jednymi usty chwalili Boga
i Ojca Pana naszego Jezusa
Chrystusa. Dlatego przyjmujcie
jedni drugich jako i Chrystus
przyjął was ku chwale Bożej. Bo
powiadam, że Chrystus stał się
sługą żydów dla wierności Bożej
i dla utwierdzenia obietnic Bożych. Poganie zaś wielbią Boga
za miłosierdzie, jako napisane
jest: «Dlatego wyznawać Cię będę wśród narodów, Panie,
i imieniowi Twemu śpiewać będę». I znowu powiada: «Weselcie
się narody z ludem Jego». Oraz:
«Chwalcie Pana wszystkie narody, i wysławiajcie Go wszystkie
ludy». I znowu Izajasz mówi:
«Zjawi się potomek Jessego, który powstanie, aby panować nad
narodami. W Nim narody pokładać będą nadzieję». A Bóg nadziei niech was napełni wszelką
radością i pokojem w wierze,
abyście obfitowali w nadziei
i mocy Ducha Świętego.
GRADUALE:
Ze Syjonu, co pełen ozdoby, Bóg
się pojawi.
V. Zgromadźcie przed Nim Jego
świętych, którzy wśród ofiar zawarli z Nim przymierze.
EVANGELIUM:
Onego czasu: Jan usłyszawszy
w więzieniu o dziełach Chrystu-
scripta sunt: ut per patiéntiam et consolatiónem Scripturárum spem habeámus.
Deus autem patiéntiæ et
solácii det vobis idípsum
sápere in altérutrum secúndum Iesum Christum: ut
unánimes, uno ore honorificétis Deum et Patrem
Dómini nostri Iesu Christi.
Propter quod suscípite ínvicem,
sicut
et
Christus
suscépit vos in honórem Dei.
Dico enim Christum Iesum
minístrum fuísse circumcisiónis propter veritátem Dei,
ad confirmándas promissiónes patrum: gentes autem
super misericórdia honoráre
Deum, sicut scriptum est:
Proptérea confitébor tibi in
géntibus, Dómine, et nómini
tuo cantábo. Et íterum dicit:
Lætámini, gentes, cum plebe
eius. Et iterum: Laudáte,
omnes gentes, Dóminum: et
magnificáte
eum,
omnes
pópuli. Et rursus Isaías ait:
Erit radix Iesse, et qui
exsúrget régere gentes, in
eum gentes sperábunt. Deus
autem spei répleat vos omni
gáudio et pace in credéndo:
ut abundétis in spe et virtúte
Spíritus Sancti.
Ps 49,2-3.5
Ex Sion species decóris eius:
Deus maniféste véniet,
V. Congregáta illi sanctos
eius, qui ordinavérunt testaméntum eius super sacrifícia.
Mt 11,2-10
In illo tempore: Cum audísset Ioánnes in vínculis ópera
sowych wysłał dwóch uczniów
swoich i powiedział Mu: «Tyś
jest, który masz przyjść, czy też
innego czekamy?» A odpowiadając, Jezus rzekł im: «Idźcie,
oznajmijcie Janowi, coście słyszeli i widzieli. Ślepi widzą,
chromi chodzą, trędowaci są
oczyszczeni, głusi słyszą, umarli
zmartwychwstają, ubogim głoszona jest Ewangelia, a błogosławiony, który się ze mnie nie
zgorszy». A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do rzesz o Janie: «Coście wyszli widzieć na
pustyni? Trzcinę chwiejącą się
od wiatru? Ale coście wyszli widzieć? Czy człowieka w miękkie
szaty obleczonego? Oto ci, którzy
w miękkie szaty się przyodziewają, w domach królewskich są.
Ale coście wyszli widzieć? Proroka? Oto Wam powiadam: I więcej niż proroka. Ten jest bowiem,
o którym napisano: oto posyłam
anioła mego przed obliczem twoim, który przygotuje drogę twą
przed tobą».
OFFERTORIUM:
Zwróć się ku nam, Boże, i ożyw
nas, a lud Twój rozraduje się
w Tobie. Okaż nam, Panie, miłosierdzie Swoje i daj nam Twoje
zbawienie.
SECRETA:
Daj się przejednać o Panie naszymi
pokornymi
modłami
i ofiarami, a ponieważ brak nam
zasług, które mogłyby orędować
za nami, sam przybądź nam
z pomocą. Przez Pana.
Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi: Tu es,
qui ventúrus es, an alium
exspectámus? Et respóndens
Iesus, ait illis: Eúntes renuntiáte Ioánni, quæ audístis et
vidístis. Cæci vident, claudi
ámbulant, leprósi mundántur, surdi áudiunt, mórtui
resúrgunt, páuperes evangelizántur: et beátus est, qui
non fúerit scandalizátus in
me. Illis autem abeúntibus,
coepit Iesus dícere ad turbas
de Ioánne: Quid exístis in
desértum vidére? arúndinem
vento agitátam? Sed quid
exístis videre? hóminem móllibus vestitum? Ecce, qui
móllibus
vestiúntur,
in
dómibus regum sunt. Sed quid exístis vidére?Prophétam?
Etiam dico vobis, et plus quam Prophétam. Hic est enim,
de quo scriptum est: Ecce,
ego mitto Angelum meum
ante
fáciem
tuam,
qui
præparábit viam tuam ante
te.
Ps 84,7-8
Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua
lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam
tuam, et salutáre tuum da
nobis.
Placáre, quaesumus, Dómine, humilitátis nostræ précibus et hóstiis: et, ubi nulla
suppétunt suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre
præsídiis. Per Dominum.
Comm. S. Sabbae Abbatis
Prosimy Cię, Panie, niech święty Sacris altáribus, Dómine,
Saba, Opat, wybłaga, by dary
ofiarne złożone na świętym ołta- hóstias superpósitas sanctus
rzu posłużyły nam ku zbawie- Sabbas Abbas, quaesumus, in
niu. Przez Pana.
salútem nobis proveníre depóscat. Per Dominum.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Prawdziwie godnie jest to Vere dignum et iustum est,
i sprawiedliwie, słusznie i zba- æquum et salutáre, nos tibi
wiennie, byśmy zawsze i wszę- semper et ubíque grátias
dzie dzięki Tobie czynili, Panie agere: Dómine sancte, Pater
święty, Ojcze wszechmogący, omnípotens, ætérne Deus:
wiekuisty Boże. Przez Chrystusa per Christum, Dóminum noPana naszego. Przez Niego Ma- strum. Per quem maiestátem
jestat twój wychwalają Anioło- tuam laudant Angeli, adówie, wielbią Panowania, ze rant Dominatiónes, tremunt
drżeniem
czczą
Mocarstwa. Potestátes.
Coeli
coeA wspólnie z nimi w radosnym lorúmque Virtútes ac beáta
uniesieniu sławią Niebiosa, Mo- Séraphim sócia exsultatióne
ce niebieskie, i błogosławione concélebrant. Cum quibus et
Serafiny. Dozwól, błagamy, aby nostras voces ut admitti iui nasze głosy przyłączyły się do beas, deprecámur, súpplici
nich i ze czcią uniżoną wyma- confessione dicéntes:
wiały:
Bar 5,5; 4,36
COMMUNIO:.
Powstań Jeruzalem, a stań na Ierúsalem, surge et sta in exmiejscu wysokim i obacz wesele, célso, ei vide iucunditátem,
które ci przyjdzie od twego Boga. quæ véniet tibi a Deo tuo.
POSTCOMMUNIO:
Posileni pokarmem duchowym, Repléti cibo spirituális alipokornie błagamy Cię, Panie, móniæ, súpplices te, Dómine,
abyś przez uczestnictwo w tej ta- deprecámur: ut, huius partijemnicy nauczył nas gardzić cipatióne mystérii, dóceas
sprawami ziemskimi, a miłować nos terréna despícere et
niebieskie. Przez Pana.
amáre coeléstia. Per Dominum.
Comm. S. Sabbae Abbatis
Gdy przyjęliśmy Twój Sakra- Prótegat nos, Dómine, cum
ment, o Panie, niech nas wspo- tui perceptióne sacraménti
maga orędownictwo świętego beátus Sabbas, pro nobis inSabę, Opata, abyśmy naślado- tercedéndo: ut et converwali jego wzorowe życie i doznali satiónis eius experiámur inskutków jego wstawiennictwa. sígnia, et intercessiónis perPrzez Pana.
cipiámus suffrágia. Per Dominum.