MSZA Z II NIEDZIELI ADWENTU
Transkrypt
MSZA Z II NIEDZIELI ADWENTU
5 grudnia 2016r. MSZA Z II NIEDZIELI ADWENTU Feria II infra Hebdomadam II Adventus ~ III. classis Commemoratio: S. Sabbae Abbatis 5 grudnia - kolor szat: fioletowy – Msza z II Niedzieli Adwentu; (3. kl). bez Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie św. Saby, Opata, bez Alleluja z wersetem, bez Credo, prefacja zwykła. Albo: [Biała] Msza wotywna Rorate (wolno odprawić jedną Mszę) – Gloria, 2. modlitwa: Wspomnienie dnia powszedniego Adwentu (modlitwa z 2. niedzieli Adwentu), bez Credo, prefacja o NMP (Et te in veneratione). Syjon i Jerozolima to typy Kościoła katolickiego, «lud syjoński» — to katolicy. Do nich i do całej ludzkości przychodzi Zbawiciel. Św. Paweł poucza nas w lekcji o powszechności dzieła zbawienia, powołując się na proroctwo Izajasza. Podobnie Chrystus Pan, odpowiadając na pytanie uczniów Jana Chrzciciela stwierdza spełnienie się tego proroctwa. Zapowiedziane przez Izajasza cuda mesjańskie spełniają się także w duchowy sposób mocą Eucharystii. Przez swoje sakramenty Chrystus prowadzi nas ku nowej, wiekuistej Jerozolimie. Nadzieja otrzymania łaski Zbawiciela i osiągnięcia życia wiecznego jest podstawą naszej radości. Warto zwrócić uwagę na początkowe słowa dzisiejszej lekcji: czytanie Pisma św. daje prawdziwe zrozumienie dzieła odkupienia i umacnia naszą nadzieję. 3 klasy INTROITUS: Ludu Syjoński, oto Pan przyjdzie, by zbawić narody; Pan da posłyszeć swój głos pełen chwały i uraduje się serce wasze. Szaty fioletowe Iz 30,30 Pópulus Sion, ecce, Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri. Ps. Pasterzu Izraela, posłuchaj: Ps 79,2 Ty, co jak trzodę wiedziesz ród Qui regis Israël, inténde: qui Józefa. V. Chwała Ojcu. dedúcis, velut ovem, Ioseph.V. Glória Patri. ORATIO: Pobudź, Panie, serca nasze do Excita, Dómine, corda nogotowania dróg Jednorodzonemu stra ad præparándas Synowi Twemu, abyśmy dzięki Unigéniti tui vias: ut, per Jego przyjściu duszą mogli Ci eius advéntum, purificátis służyć oczyszczoną duszą. tibi méntibus servíre meKtóry z Tobą żyje. reámur: Qui tecum vivit. Comm. S. Sabbae Abbatis Prosimy Cię, Panie, niech nas Intercéssio nos, quaesumus. Tobie poleca wstawiennictwo Dómine, beáti Sabbæ Abświętego Saby Opata, abyśmy za bátis comméndet: ut, quod jego przyczyną otrzymali to, cze- nostris méritis non valémus, go nie zdołamy wyjednać naszy- eius patrocínio assequámur. mi zasługami. Przez Pana. Per Dominum. LECTIO: Rz 15,4-13 Bracia: Wszystko, cokolwiek jest Fatres: Quæcúmque scripta napisane, dla naszego pouczenia sunt, ad nostram doctrínam napisane jest, abyśmy przez cierpliwość i pociechę z Pism świętych nadzieję mieli. A Bóg cierpliwości i pociechy niech skłoni was do jednomyślności wzajemnej według Jezusa Chrystusa, abyście jednomyślnie i jednymi usty chwalili Boga i Ojca Pana naszego Jezusa Chrystusa. Dlatego przyjmujcie jedni drugich jako i Chrystus przyjął was ku chwale Bożej. Bo powiadam, że Chrystus stał się sługą żydów dla wierności Bożej i dla utwierdzenia obietnic Bożych. Poganie zaś wielbią Boga za miłosierdzie, jako napisane jest: «Dlatego wyznawać Cię będę wśród narodów, Panie, i imieniowi Twemu śpiewać będę». I znowu powiada: «Weselcie się narody z ludem Jego». Oraz: «Chwalcie Pana wszystkie narody, i wysławiajcie Go wszystkie ludy». I znowu Izajasz mówi: «Zjawi się potomek Jessego, który powstanie, aby panować nad narodami. W Nim narody pokładać będą nadzieję». A Bóg nadziei niech was napełni wszelką radością i pokojem w wierze, abyście obfitowali w nadziei i mocy Ducha Świętego. GRADUALE: Ze Syjonu, co pełen ozdoby, Bóg się pojawi. V. Zgromadźcie przed Nim Jego świętych, którzy wśród ofiar zawarli z Nim przymierze. EVANGELIUM: Onego czasu: Jan usłyszawszy w więzieniu o dziełach Chrystu- scripta sunt: ut per patiéntiam et consolatiónem Scripturárum spem habeámus. Deus autem patiéntiæ et solácii det vobis idípsum sápere in altérutrum secúndum Iesum Christum: ut unánimes, uno ore honorificétis Deum et Patrem Dómini nostri Iesu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim Christum Iesum minístrum fuísse circumcisiónis propter veritátem Dei, ad confirmándas promissiónes patrum: gentes autem super misericórdia honoráre Deum, sicut scriptum est: Proptérea confitébor tibi in géntibus, Dómine, et nómini tuo cantábo. Et íterum dicit: Lætámini, gentes, cum plebe eius. Et iterum: Laudáte, omnes gentes, Dóminum: et magnificáte eum, omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix Iesse, et qui exsúrget régere gentes, in eum gentes sperábunt. Deus autem spei répleat vos omni gáudio et pace in credéndo: ut abundétis in spe et virtúte Spíritus Sancti. Ps 49,2-3.5 Ex Sion species decóris eius: Deus maniféste véniet, V. Congregáta illi sanctos eius, qui ordinavérunt testaméntum eius super sacrifícia. Mt 11,2-10 In illo tempore: Cum audísset Ioánnes in vínculis ópera sowych wysłał dwóch uczniów swoich i powiedział Mu: «Tyś jest, który masz przyjść, czy też innego czekamy?» A odpowiadając, Jezus rzekł im: «Idźcie, oznajmijcie Janowi, coście słyszeli i widzieli. Ślepi widzą, chromi chodzą, trędowaci są oczyszczeni, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, ubogim głoszona jest Ewangelia, a błogosławiony, który się ze mnie nie zgorszy». A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do rzesz o Janie: «Coście wyszli widzieć na pustyni? Trzcinę chwiejącą się od wiatru? Ale coście wyszli widzieć? Czy człowieka w miękkie szaty obleczonego? Oto ci, którzy w miękkie szaty się przyodziewają, w domach królewskich są. Ale coście wyszli widzieć? Proroka? Oto Wam powiadam: I więcej niż proroka. Ten jest bowiem, o którym napisano: oto posyłam anioła mego przed obliczem twoim, który przygotuje drogę twą przed tobą». OFFERTORIUM: Zwróć się ku nam, Boże, i ożyw nas, a lud Twój rozraduje się w Tobie. Okaż nam, Panie, miłosierdzie Swoje i daj nam Twoje zbawienie. SECRETA: Daj się przejednać o Panie naszymi pokornymi modłami i ofiarami, a ponieważ brak nam zasług, które mogłyby orędować za nami, sam przybądź nam z pomocą. Przez Pana. Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi: Tu es, qui ventúrus es, an alium exspectámus? Et respóndens Iesus, ait illis: Eúntes renuntiáte Ioánni, quæ audístis et vidístis. Cæci vident, claudi ámbulant, leprósi mundántur, surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes evangelizántur: et beátus est, qui non fúerit scandalizátus in me. Illis autem abeúntibus, coepit Iesus dícere ad turbas de Ioánne: Quid exístis in desértum vidére? arúndinem vento agitátam? Sed quid exístis videre? hóminem móllibus vestitum? Ecce, qui móllibus vestiúntur, in dómibus regum sunt. Sed quid exístis vidére?Prophétam? Etiam dico vobis, et plus quam Prophétam. Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce, ego mitto Angelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit viam tuam ante te. Ps 84,7-8 Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. Placáre, quaesumus, Dómine, humilitátis nostræ précibus et hóstiis: et, ubi nulla suppétunt suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre præsídiis. Per Dominum. Comm. S. Sabbae Abbatis Prosimy Cię, Panie, niech święty Sacris altáribus, Dómine, Saba, Opat, wybłaga, by dary ofiarne złożone na świętym ołta- hóstias superpósitas sanctus rzu posłużyły nam ku zbawie- Sabbas Abbas, quaesumus, in niu. Przez Pana. salútem nobis proveníre depóscat. Per Dominum. PRAEFATIO COMMUNIS: Prawdziwie godnie jest to Vere dignum et iustum est, i sprawiedliwie, słusznie i zba- æquum et salutáre, nos tibi wiennie, byśmy zawsze i wszę- semper et ubíque grátias dzie dzięki Tobie czynili, Panie agere: Dómine sancte, Pater święty, Ojcze wszechmogący, omnípotens, ætérne Deus: wiekuisty Boże. Przez Chrystusa per Christum, Dóminum noPana naszego. Przez Niego Ma- strum. Per quem maiestátem jestat twój wychwalają Anioło- tuam laudant Angeli, adówie, wielbią Panowania, ze rant Dominatiónes, tremunt drżeniem czczą Mocarstwa. Potestátes. Coeli coeA wspólnie z nimi w radosnym lorúmque Virtútes ac beáta uniesieniu sławią Niebiosa, Mo- Séraphim sócia exsultatióne ce niebieskie, i błogosławione concélebrant. Cum quibus et Serafiny. Dozwól, błagamy, aby nostras voces ut admitti iui nasze głosy przyłączyły się do beas, deprecámur, súpplici nich i ze czcią uniżoną wyma- confessione dicéntes: wiały: Bar 5,5; 4,36 COMMUNIO:. Powstań Jeruzalem, a stań na Ierúsalem, surge et sta in exmiejscu wysokim i obacz wesele, célso, ei vide iucunditátem, które ci przyjdzie od twego Boga. quæ véniet tibi a Deo tuo. POSTCOMMUNIO: Posileni pokarmem duchowym, Repléti cibo spirituális alipokornie błagamy Cię, Panie, móniæ, súpplices te, Dómine, abyś przez uczestnictwo w tej ta- deprecámur: ut, huius partijemnicy nauczył nas gardzić cipatióne mystérii, dóceas sprawami ziemskimi, a miłować nos terréna despícere et niebieskie. Przez Pana. amáre coeléstia. Per Dominum. Comm. S. Sabbae Abbatis Gdy przyjęliśmy Twój Sakra- Prótegat nos, Dómine, cum ment, o Panie, niech nas wspo- tui perceptióne sacraménti maga orędownictwo świętego beátus Sabbas, pro nobis inSabę, Opata, abyśmy naślado- tercedéndo: ut et converwali jego wzorowe życie i doznali satiónis eius experiámur inskutków jego wstawiennictwa. sígnia, et intercessiónis perPrzez Pana. cipiámus suffrágia. Per Dominum.