MSZA O CHRYSTUSIE, NAJWYŻSZYM I WIECZNYM KAPŁANIE

Transkrypt

MSZA O CHRYSTUSIE, NAJWYŻSZYM I WIECZNYM KAPŁANIE
16 lutego 2017 r. – Czwartek - Dzień powszedni -
MSZA O CHRYSTUSIE, NAJWYŻSZYM I WIECZNYM KAPŁANIE
16 lutego 2017 r. – Czwartek – Dzień powszedni – kolor szat biały – Msza o Chrystusie, Najwyższym i Wiecznym Kapłanie – (4. kl.), bez Gloria, po graduale traktus, bez Credo, prefacja zwykła.
4 klasy
Szaty białe
INTROITUS:
Ps 109,41
Pan przysiągł i nie pożałuje: Tyś kapłanem na wieki Juravit Dóminus, et non pœnitébit eum: Tu es
na wzór Melchizedeka.
sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
Ps. Rzekł Pan do Pana mego: Siądź po prawicy mojej. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris
V. Chwała Ojcu.
meis.V. Glória Patri.
ORATIO:
Boże, Tyś dla chwały majestatu Twego i dla zbawienia Deus, qui ad majestátis tuæ glóriam et géneris
rodzaju ludzkiego ustanowił Jednorodzonego Syna humáni salútem, Unigénitum tuum summum
Twego najwyższym i wiecznym kapłanem; spraw, aby atque ætérnum constituísti Sacerdótem: præsta;
ci, których On wybrał jako sługi i szafarzy swoich ta- ut quos minístros et mysteriórum suórum disjemnic, byli wierni wykonywaniu powierzonego im pensatóres elégit, in accépto ministério adimurzędu. Przez tegoż Pana.
pléndo fídéles inveniántur. Per eúmdem Dóminum.
LECTIO:
Hbr 5,1-11
Bracia: Każdy bowiem arcykapłan z ludzi brany, dla Fratres: Omnis Póntifex ex homínibus assúmpludzi bywa ustanawiany w sprawach odnoszących się tus, pro homínibus constituítur in iis, quæ sunt
do Boga, aby składał dary i ofiary za grzechy. Może on ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro pecwspółczuć z tymi, którzy nie wiedzą i błądzą, ponieważ cátis: qui condolére possit iis, qui ignórant, et
sam podlega słabości. I ze względu na nią powinien errant: quóniam et ipse circúmdatus est infirmijak za lud, tak i za samego siebie składać ofiary za táte: et proptérea debet, quemádmodum pro
grzechy. I nikt sam sobie nie bierze tej godności, lecz pópulo ita étiam et prosemetípso offére pro pectylko ten, kto jest powołany przez Boga jak Aaron. cátis. Nec quisquam sumit sibi honórem. sed qui
Podobnie i Chrystus nie sam siebie okrył sławą przez vocátur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus
to, iż stał się arcykapłanem, ale [uczynił to] Ten, który non semetípsum clarificávit ut póntifex fierret,
powiedział do Niego: Ty jesteś moim Synem, Jam Cię sed qui locútus est ad eum: Fílius meus es tu:
dziś zrodził, jak i w innym [miejscu]: Tyś jest kapła- ego hódie génui te. Quemádmodum et in álio
nem na wieki na wzór Melchizedeka. Z głośnym woła- loco dicit: Tu es Sacérdos in ætérnum secundum
niem i płaczem za dni ciała swego zanosił On gorące órdinem Melchísedech. Qui in diébus carnis suæ
prośby i błagania do Tego, który mógł Go wybawić od preces supplicationésque ad eum, qui possit ilśmierci, i został wysłuchany dzięki swej uległości. lum salvum fácere a morte, cum clamóre válido
A chociaż był Synem, nauczył się posłuszeństwa przez et lácrymis ófferens, exaudítus est pro sua
to, co wycierpiał. A gdy wszystko wykonał, stał się reveréntia. Et quidem cum esset Fílius Dei didisprawcą zbawienia wiecznego dla wszystkich, którzy cit ex iis, quæ passus est obediéntiam: et conGo słuchają, nazwany przez Boga kapłanem na wzór summátus, factus est ómnibus obtemperántibus
Melchizedeka. Wiele mamy o Nim mówić, a trudne to sibi, causa salútis ætérnæ, appellátus a Deo pónjest do wyjaśnienia, ponieważ ociężali jesteście w słu- tifex juxta órdinem Melchísedech. De quo nobis
chaniu.
grandis sermo, et ininterpretábilis ad dicéndum.
GRADUALE:
Łk 4,18
Duch Pański nade mną, dlatego mnie namaścił.
Spiritus Dómini super me, propter quod unxit
V. Abym głosił Ewangelię ubogim posłał mnie, abym me: V. Evangelizáre paupéribus misit me, sanáre
uzdrowił skruszonych w sercu.
contrítos corde.
TRAKTUS:
Ps 9,34-36
Powstań o Panie, wznieś Twą rękę, Boże: nie zapomi- Exsurge, Domine Deus meus, et exaltetur manus
naj o biednych!
tua, ne obliviscaris pauperum.
V. A Ty to widzisz: na trud i ból Ty baczysz.
V. Vide quoniam tu laborem rt dolorem consideV. Tobie się biedny poleca, sierocie Tyś pomocnikiem.
ras.
V. Tibi derelictus est pauper: orphano tu eris
adiutor.
EVANGELIUM:
Łk 22,14-20
Onego czasu: A gdy nadeszła pora, zajął miejsce u sto- In illo témpore: Discúbuit Jesus, et duódecim
łu i Apostołowie z Nim. Wtedy rzekł do nich: «Gorąco Apóstoli cum eo. Et ait illis: Desidério desiderávi
pragnąłem spożyć Paschę z wami, zanim będę cierpiał. hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam
Albowiem powiadam wam: Już jej spożywać nie będę, pátiar. Dico enim vobis, quia ex hoc non manaż się spełni w królestwie Bożym». Potem wziął kie- ducábo illud, donec impleátur in regno Dei. Et
lich i odmówiwszy dziękczynienie rzekł: «Weźcie go accépto cálice, grátias egit, et dixit: Accípite, et
i podzielcie między siebie; albowiem powiadam wam: divídite inter vos. Dico enim vobis, quod non
odtąd nie będę już pił z owocu winnego krzewu, aż bibam de generatióne vitis, donec regnum Dei
przyjdzie królestwo Boże». Następnie wziął chleb,
odmówiwszy dziękczynienie połamał go i podał mówiąc: «To jest Ciało moje, które za was będzie wydane:
to czyńcie na moją pamiątkę!» Tak samo i kielich po
wieczerzy, mówiąc: «Ten kielich to Nowe Przymierze
we Krwi mojej, która za was będzie wylana.
OFFERTORIUM:
Chrystus złożywszy jedną ofiarę za grzechy, zasiadł na
wieki na prawicy Bożej: albowiem jedną ofiarą poświęconych doskonałymi uczynił na wieki.
SECRETA:
Panie, niechaj nasz pośrednik Jezus Chrystus uczyni
te dary miłymi Tobie; i niech nas, zjednoczonych ze
sobą przedstawi Tobie jako przyjemną ofiarę: Który
z Tobą żyje.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego
Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa,
z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz
błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać
w pokornym uwielbieniu:
véniat. Et accépto pane, grátias egit, et fregit,et
dedit eis, dicens: Hoc est Corpus meum, quod
pro vobis datur, hoc fácite in meam commemmoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam
cœnávit, dicens: Hic est calix novum testaméntum in sánguine meo, qui pro vobis fundétur.
Hbr 10,12.14
Christus unam pro peccatis offerens hostiam, in
sempiternum sedet in dextera Dei: una enim oblatione consummavit in aeternum sanctificatos.
Hæc múnera, Dómine, mediátor noster Jesus
Christus Tibi reddat accépta: et nos, una secum,
hóstias tibi gratas exhíbeat: Qui tecum vivit.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine
sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per
Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque
Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut
admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
COMMUNIO:
1 Kor 11,24-25
To jest Ciało, które za was będzie wydane: Ten kielich Hoc Corpus, quod pro vobis tradétur: hic calix
jest Nowym Testamentem we Krwi mojej, mówi Pan: novi testaménti est in meo sánguine, dicit
To czyńcie, ilekroć weźmiecie, na pamiątkę moją.
Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in
meam commemoratiónem.
POSTCOMMUNIO:
Prosimy Cię, Panie, niech nas ożywi Boska Hostia Vivificet nos, quæsumus Dómine, divína quam
przez nas złożona i przyjęta, abyśmy zjednoczeni obtúlimus et súmpsimus hóstia: ut perpétua Tiz Tobą w wiecznej miłości przynosili owoc, który trwa bi caritáte conjúncti, fructum, qui semper
na wieki. Przez Pana.
máneat, afferámus. Pér Dóminum.

Podobne dokumenty