MSZA O CHRYSTUSIE, NAJWYŻSZYM I WIECZNYM KAPŁANIE
Transkrypt
MSZA O CHRYSTUSIE, NAJWYŻSZYM I WIECZNYM KAPŁANIE
16 lutego 2017 r. – Czwartek - Dzień powszedni - MSZA O CHRYSTUSIE, NAJWYŻSZYM I WIECZNYM KAPŁANIE 16 lutego 2017 r. – Czwartek – Dzień powszedni – kolor szat biały – Msza o Chrystusie, Najwyższym i Wiecznym Kapłanie – (4. kl.), bez Gloria, po graduale traktus, bez Credo, prefacja zwykła. 4 klasy Szaty białe INTROITUS: Ps 109,41 Pan przysiągł i nie pożałuje: Tyś Juravit Dóminus, et non kapłanem na wieki na wzór Mel- pœnitébit eum: Tu es sacérchizedeka. dos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Ps. Rzekł Pan do Pana mego: Dixit Dóminus Dómino meo: Siądź po prawicy mojej. Sede a dextris meis.V. Glória V. Chwała Ojcu. Patri. ORATIO: Boże, Tyś dla chwały majestatu Deus, qui ad majestátis tuæ Twego i dla zbawienia rodzaju glóriam et géneris humáni ludzkiego ustanowił Jednoro- salútem, Unigénitum tuum dzonego Syna Twego najwyż- summum atque ætérnum szym i wiecznym kapłanem; constituísti Sacerdótem: spraw, aby ci, których On wybrał præsta; ut quos minístros et jako sługi i szafarzy swoich ta- mysteriórum suórum disjemnic, byli wierni wykonywaniu pensatóres elégit, in accépto powierzonego im urzędu. Przez ministério adimpléndo fídétegoż Pana. les inveniántur. Per eúmdem Dóminum. LECTIO: Hbr 5,1-11 Bracia: Każdy bowiem arcyka- Fratres: Omnis Póntifex ex płan z ludzi brany, dla ludzi homínibus assúmptus, pro bywa ustanawiany w sprawach homínibus constituítur in iis, odnoszących się do Boga, aby quæ sunt ad Deum, ut ófferat składał dary i ofiary za grze- dona, et sacrifícia pro pecchy. Może on współczuć z tymi, cátis: qui condolére possit iis, którzy nie wiedzą i błądzą, qui ignórant, et errant: ponieważ sam podlega słabo- quóniam et ipse circúmdatus ści. I ze względu na nią powi- est infirmitáte: et proptérea nien jak za lud, tak i za same- debet, quemádmodum pro go siebie składać ofiary za pópulo ita étiam et grzechy. I nikt sam sobie nie prosemetípso offére pro pecbierze tej godności, lecz tylko cátis. Nec quisquam sumit sibi ten, kto jest powołany przez honórem. sed qui vocátur a Boga jak Aaron. Podobnie Deo, tamquam Aaron. Sic et i Chrystus nie sam siebie okrył Christus non semetípsum clarsławą przez to, iż stał się arcy- ificávit ut póntifex fierret, sed kapłanem, ale [uczynił to] Ten, qui locútus est ad eum: Fílius który powiedział do Niego: Ty meus es tu: ego hódie génui te. jesteś moim Synem, Jam Cię Quemádmodum et in álio loco dziś zrodził, jak i w innym dicit: Tu es Sacérdos in æté[miejscu]: Tyś jest kapłanem rnum secundum órdinem Melna wieki na wzór Melchizede- chísedech. Qui in diébus carka. Z głośnym wołaniem i pła- nis suæ preces supplicaczem za dni ciała swego zanosił tionésque ad eum, qui possit On gorące prośby i błagania do illum salvum fácere a morte, Tego, który mógł Go wybawić cum clamóre válido et lácryod śmierci, i został wysłuchany mis ófferens, exaudítus est pro dzięki swej uległości. sua reveréntia. Et quidem cum A chociaż był Synem, nauczył esset Fílius Dei didicit ex iis, się posłuszeństwa przez to, co quæ passus est obediéntiam: wycierpiał. A gdy wszystko et consummátus, factus est wykonał, stał się sprawcą ómnibus obtemperántibus sizbawienia wiecznego dla bi, causa salútis ætérnæ, apwszystkich, którzy Go słucha- pellátus a Deo póntifex juxta ją, nazwany przez Boga ka- órdinem Melchísedech. De quo płanem na wzór Melchizedeka. nobis grandis sermo, et ininWiele mamy o Nim mówić, terpretábilis ad dicéndum. a trudne to jest do wyjaśnienia, ponieważ ociężali jesteście w słuchaniu. GRADUALE: Łk 4,18 Duch Pański nade mną, dlate- Spiritus Dómini super me, go mnie namaścił. propter quod unxit me: V. V. Abym głosił Ewangelię ubo- Evangelizáre paupéribus misit gim posłał mnie, abym uzdro- me, sanáre contrítos corde. wił skruszonych w sercu. Ps 9,34-36 TRAKTUS: Exsurge, Domine Deus meus, Powstań o Panie, wznieś Twą et exaltetur manus tua, ne obrękę, Boże: nie zapominaj liviscaris pauperum. o biednych! V. Vide quoniam tu laborem rt V. A Ty to widzisz: na trud dolorem consideras. i ból Ty baczysz. V. Tibi derelictus est pauper: V. Tobie się biedny poleca, sie- orphano tu eris adiutor. rocie Tyś pomocnikiem. EVANGELIUM: Łk 22,14-20 Onego czasu: A gdy nadeszła In illo témpore: Discúbuit pora, zajął miejsce u stołu i Apo- Jesus, et duódecim Apóstoli stołowie z Nim. Wtedy rzekł do cum eo. Et ait illis: Desidério nich: «Gorąco pragnąłem spożyć desiderávi hoc Pascha manPaschę z wami, zanim będę cier- ducáre vobíscum, ántequam piał. Albowiem powiadam wam: pátiar. Dico enim vobis, quia Już jej spożywać nie będę, aż się ex hoc non manducábo illud, spełni w królestwie Bożym». donec impleátur in regno Potem wziął kielich i odmówiw- Dei. Et accépto cálice, szy dziękczynienie rzekł: «Weźcie go i podzielcie między siebie; albowiem powiadam wam: odtąd nie będę już pił z owocu winnego krzewu, aż przyjdzie królestwo Boże». Następnie wziął chleb, odmówiwszy dziękczynienie połamał go i podał mówiąc: «To jest Ciało moje, które za was będzie wydane: to czyńcie na moją pamiątkę!» Tak samo i kielich po wieczerzy, mówiąc: «Ten kielich to Nowe Przymierze we Krwi mojej, która za was będzie wylana. OFFERTORIUM: Chrystus złożywszy jedną ofiarę za grzechy, zasiadł na wieki na prawicy Bożej: albowiem jedną ofiarą poświęconych doskonałymi uczynił na wieki. SECRETA: Panie, niechaj nasz pośrednik Jezus Chrystus uczyni te dary miłymi Tobie; i niech nas, zjednoczonych ze sobą przedstawi Tobie jako przyjemną ofiarę: Który z Tobą żyje. PRAEFATIO COMMUNIS: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu: grátias egit, et dixit: Accípite, et divídite inter vos. Dico enim vobis, quod non bibam de generatióne vitis, donec regnum Dei véniat. Et accépto pane, grátias egit, et fregit,et dedit eis, dicens: Hoc est Corpus meum, quod pro vobis datur, hoc fácite in meam commemmoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens: Hic est calix novum testaméntum in sánguine meo, qui pro vobis fundétur. Hbr 10,12.14 Christus unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei: una enim oblatione consummavit in aeternum sanctificatos. Hæc múnera, Dómine, mediátor noster Jesus Christus Tibi reddat accépta: et nos, una secum, hóstias tibi gratas exhíbeat: Qui tecum vivit. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: COMMUNIO: To jest Ciało, które za was będzie wydane: Ten kielich jest Nowym Testamentem we Krwi mojej, mówi Pan: To czyńcie, ilekroć weźmiecie, na pamiątkę moją. POSTCOMMUNIO: Prosimy Cię, Panie, niech nas ożywi Boska Hostia przez nas złożona i przyjęta, abyśmy zjednoczeni z Tobą w wiecznej miłości przynosili owoc, który trwa na wieki. Przez Pana. 1 Kor 11,24-25 Hoc Corpus, quod pro vobis tradétur: hic calix novi testaménti est in meo sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in meam commemoratiónem. Vivificet nos, quæsumus Dómine, divína quam obtúlimus et súmpsimus hóstia: ut perpétua Tibi caritáte conjúncti, fructum, qui semper máneat, afferámus. Pér Dóminum.