Poradnik Językowy NR 2/2014 - spis treści
Transkrypt
Poradnik Językowy NR 2/2014 - spis treści
2014 luty zeszyt 2 Spis treści ARTYKUŁY I ROZPRAWY Bronisława Ligara: Semantyka terminu w perspektywie porównawczej: koncept, pojęcie czy signifié? ........................................................................................... Anna Seretny: Standaryzacja wymagań leksykalnych w glottodydaktyce polonistycznej – znajomość słownictwa jako parametr oceny stopnia biegłości językowej ............................................................................................ Marta Guillermo-Sajdak: Język hiszpański – język argentyński – język polski. Charakterystyka socjolektu polsko-argentyńskiego ........................................... Tereza Ondruszová: Język w życiu religijnym na Zaolziu ......................................... Małgorzata B. Majewska, Wiesław Morawski: Zapożyczenia angielskie w Słowniku wileńskim . ..................................................................................... Marcin Jakubczyk: Polszczyzna grażdańska w słowniku carycy Katarzyny II ........... 7 22 36 52 66 78 OBJAŚNIENIA WYRAZÓW I ZWROTÓW Ewa Siatkowska: Polsko-czeskie gry i zabawy ........................................................ 96 SŁOWNIKI DAWNE I WSPÓŁCZESNE Marcin Będkowski: Grzegorz Knapiusz, Thesaurus polono-latino-graecus, Kraków 1621 .................................................................................................... 104 RECENZJE Alicja Nowakowska: Anna Bochnakowa (red.), Wyrazy francuskiego pochodzenia we współczesnym języku polskim, Kraków 2012 ............................................... 110 Dominika Janus: Ryszard Lipczuk, Magdalena Lisiecka-Czop, Anna Sułkowska (red.), Frazeologizmy w słownikach niemiecko-polskich i polsko-niemieckich na przykładzie „Pons. Duży Słownik” i „Langenscheidt Słownik Partner”, Szczecin 2012 ................................................................................................... 113 SŁOWA I SŁÓWKA S. D.: Uniwersytet .................................................................................................... 118 2014 luty zeszyt 2 CONTENTS PAPERS AND DISSERTATIONS Bronisława Ligara: Semantics of a term from the comparative perspective: a concept, a notion or the signified? ................................................................... Anna Seretny: Standardisation of lexical requirements in Polish glottodidactics – familiarity with vocabulary as a parameter of language proficiency assessment ....................................................................................................... Marta Guillermo-Sajdak: The Spanish language – the Argentine language – the Polish language. Characteristics of the Polish-Argentine sociolect ............ Tereza Ondruszová: Language in the religious life in Zaolzie . .................................. Małgorzata B. Majewska, Wiesław Morawski: English borrowings in Słownik wileński (the Vilnius Dictionary) ......................................................................... Marcin Jakubczyk: The Polish language in grazhdanka in the dictionary by tsarina Catherine II . ......................................................................................... 7 22 36 52 66 78 EXPLANATIONS OF WORDS AND EXPRESSIONS Ewa Siatkowska: Polish-Czech games and plays .................................................... 96 OLD AND CONTEMPORARY DICTIONARIES Marcin Będkowski: Grzegorz Knapiusz, Thesaurus polono-latino-graecus, Kraków 1621..................................................................................................... 104 REVIEWS Alicja Nowakowska: Anna Bochnakowa (ed.), Wyrazy francuskiego pochodzenia we współczesnym języku polskim (Words of French origin in the contemporary Polish language), Kraków 2012 ......................................................................... 110 Dominika Janus: Ryszard Lipczuk, Magdalena Lisiecka-Czop, Anna Sułkowska (eds), Frazeologizmy w słownikach niemiecko-polskich i polsko-niemieckich na przykładzie „Pons. Duży Słownik” i „Langenscheidt Słownik Partner” (Phraseologisms in German-Polish and Polish-German dictionaries on the example of “Pons. Great Dictionary” and “Langenscheidt. Partner Dictionary”), Szczecin 2012 ................................................................................................... 113 WORDS AND EXPRESSIONS S. D.: University ....................................................................................................... 118 2014 luty zeszyt 2 W zeszycie – Glottodydaktyka języka specjalistycznego wymaga nowych podstaw teoretyczno-lingwistycznych. Koncept – znaczenie kognitywne terminu, wyznaczające jego treść, może stanowić podstawę porównania międzyjęzykowego. Wprowadzenie go do glottodydaktyki jest uzasadnione ogólnojęzykowym wymiarem poznawczym. – Porównanie zapisów odnoszących się do słownictwa w Standardach wymagań egzaminacyjnych (SWE) z wytycznymi Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (ESOKJ) wskazuje na konieczność uzupełnienia katalogów tematycznych i pojęciowych SWE w zakresie ich szczegółowości. – Socjolekt polsko-argentyński przedstawicieli czterech pokoleń zbiorowości polonijnej cechuje m.in. występowanie interferencji argentyńskiej odmiany języka hiszpańskiego w warstwie fonetyczno-prozodycznej, gramatycznej i leksykalnej. – Zaolzie jest regionem wieloetnicznym i wielojęzycznym. Język polski i czeski oraz dialekt cieszyński są stosowane w różnych sytuacjach komunikacyjnych, co daje się zaobserwować również w życiu religijnym – w sytuacjach oficjalnych oraz w liturgii. – Realizacja projektu „Edycja elektroniczna Słownika wileńskiego” umożliwia nowe spojrzenie na liczebność i jakość zapożyczeń z języka angielskiego zarejestrowanych w tym leksykonie, charakterystycznych dla polszczyzny XIX w. – Zapisy polszczyzny alfabetem grażdańskim w wielojęzycznym słowniku Katarzyny II (XVIII w.) ukazują problemy jego redaktorów w odniesieniu do warstwy graficzno-fonetycznej i leksykalno-semantycznej; ich analiza może stanowić przyczynek do opisu koncepcji panslawistycznych. *** Glottodydaktyka – kontakt językowy i kulturowy – język polski poza granicami kraju – język Polonii – sytuacje komunikacyjne – wpływy języków obcych na polszczyznę – interferencje językowe – zapożyczenia leksykalne – leksykografia. Red.