Poradnik Językowy NR 2/2014 - spis treści

Transkrypt

Poradnik Językowy NR 2/2014 - spis treści
2014
luty
zeszyt 2
Spis treści
ARTYKUŁY I ROZPRAWY
Bronisława Ligara: Semantyka terminu w perspektywie porównawczej: koncept,
pojęcie czy signifié? ........................................................................................... Anna Seretny: Standaryzacja wymagań leksykalnych w glottodydaktyce
polonistycznej – znajomość słownictwa jako parametr oceny stopnia
biegłości językowej ............................................................................................ Marta Guillermo-Sajdak: Język hiszpański – język argentyński – język polski.
Charakterystyka socjolektu polsko-argentyńskiego ........................................... Tereza Ondruszová: Język w życiu religijnym na Zaolziu ......................................... Małgorzata B. Majewska, Wiesław Morawski: Zapożyczenia angielskie
w Słowniku wileńskim . ..................................................................................... Marcin Jakubczyk: Polszczyzna grażdańska w słowniku carycy Katarzyny II ........... 7
22
36
52
66
78
OBJAŚNIENIA WYRAZÓW I ZWROTÓW
Ewa Siatkowska: Polsko-czeskie gry i zabawy ........................................................ 96
SŁOWNIKI DAWNE I WSPÓŁCZESNE
Marcin Będkowski: Grzegorz Knapiusz, Thesaurus polono-latino-graecus,
Kraków 1621 .................................................................................................... 104
RECENZJE
Alicja Nowakowska: Anna Bochnakowa (red.), Wyrazy francuskiego pochodzenia
we współczesnym języku polskim, Kraków 2012 ............................................... 110
Dominika Janus: Ryszard Lipczuk, Magdalena Lisiecka-Czop, Anna Sułkowska
(red.), Frazeologizmy w słownikach niemiecko-polskich i polsko-niemieckich
na przykładzie „Pons. Duży Słownik” i „Langenscheidt Słownik Partner”,
Szczecin 2012 ................................................................................................... 113
SŁOWA I SŁÓWKA
S. D.: Uniwersytet .................................................................................................... 118
2014
luty
zeszyt 2
CONTENTS
PAPERS AND DISSERTATIONS
Bronisława Ligara: Semantics of a term from the comparative perspective:
a concept, a notion or the signified? ................................................................... Anna Seretny: Standardisation of lexical requirements in Polish glottodidactics
– familiarity with vocabulary as a parameter of language proficiency
assessment ....................................................................................................... Marta Guillermo-Sajdak: The Spanish language – the Argentine language
– the Polish language. Characteristics of the Polish-Argentine sociolect ............ Tereza Ondruszová: Language in the religious life in Zaolzie . .................................. Małgorzata B. Majewska, Wiesław Morawski: English borrowings in Słownik
wileński (the Vilnius Dictionary) ......................................................................... Marcin Jakubczyk: The Polish language in grazhdanka in the dictionary by
tsarina Catherine II . ......................................................................................... 7
22
36
52
66
78
EXPLANATIONS OF WORDS AND EXPRESSIONS
Ewa Siatkowska: Polish-Czech games and plays .................................................... 96
OLD AND CONTEMPORARY DICTIONARIES
Marcin Będkowski: Grzegorz Knapiusz, Thesaurus polono-latino-graecus,
Kraków 1621..................................................................................................... 104
REVIEWS
Alicja Nowakowska: Anna Bochnakowa (ed.), Wyrazy francuskiego pochodzenia
we współczesnym języku polskim (Words of French origin in the contemporary
Polish language), Kraków 2012 ......................................................................... 110
Dominika Janus: Ryszard Lipczuk, Magdalena Lisiecka-Czop, Anna Sułkowska
(eds), Frazeologizmy w słownikach niemiecko-polskich i polsko-niemieckich
na przykładzie „Pons. Duży Słownik” i „Langenscheidt Słownik Partner”
(Phraseologisms in German-Polish and Polish-German dictionaries on the
example of “Pons. Great Dictionary” and “Langenscheidt. Partner Dictionary”),
Szczecin 2012 ................................................................................................... 113
WORDS AND EXPRESSIONS
S. D.: University ....................................................................................................... 118
2014
luty
zeszyt 2
W zeszycie
– Glottodydaktyka języka specjalistycznego wymaga nowych podstaw teoretyczno-lingwistycznych. Koncept – znaczenie kognitywne terminu, wyznaczające jego treść, może
stanowić podstawę porównania międzyjęzykowego. Wprowadzenie go do glottodydaktyki
jest uzasadnione ogólnojęzykowym wymiarem poznawczym.
– Porównanie zapisów odnoszących się do słownictwa w Standardach wymagań egzaminacyjnych (SWE) z wytycznymi Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego
(ESOKJ) wskazuje na konieczność uzupełnienia katalogów tematycznych i pojęciowych
SWE w zakresie ich szczegółowości.
– Socjolekt polsko-argentyński przedstawicieli czterech pokoleń zbiorowości polonijnej cechuje m.in. występowanie interferencji argentyńskiej odmiany języka hiszpańskiego
w warstwie fonetyczno-prozodycznej, gramatycznej i leksykalnej.
– Zaolzie jest regionem wieloetnicznym i wielojęzycznym. Język polski i czeski oraz
dialekt cieszyński są stosowane w różnych sytuacjach komunikacyjnych, co daje się zaobserwować również w życiu religijnym – w sytuacjach oficjalnych oraz w liturgii.
– Realizacja projektu „Edycja elektroniczna Słownika wileńskiego” umożliwia nowe
spojrzenie na liczebność i jakość zapożyczeń z języka angielskiego zarejestrowanych w tym
leksykonie, charakterystycznych dla polszczyzny XIX w.
– Zapisy polszczyzny alfabetem grażdańskim w wielojęzycznym słowniku Katarzyny II
(XVIII w.) ukazują problemy jego redaktorów w odniesieniu do warstwy graficzno-fonetycznej i leksykalno-semantycznej; ich analiza może stanowić przyczynek do opisu koncepcji
panslawistycznych.
***
Glottodydaktyka – kontakt językowy i kulturowy – język polski poza granicami kraju
– język Polonii – sytuacje komunikacyjne – wpływy języków obcych na polszczyznę – interferencje językowe – zapożyczenia leksykalne – leksykografia.
Red.

Podobne dokumenty