Partnervereinbarung/ Porozumienie partnerskie

Transkrypt

Partnervereinbarung/ Porozumienie partnerskie
Załącznik
do Uchwały Nr XIX/129/2008
Rady Powiatu w Policach
z dnia 27 czerwca 2008 r.
Porozumienie partnerskie
Partnervereinbarung
Niniejsze porozumienie
sporządzone w ramach
Programu
Operacyjnego Celu 3 "Europejska Współpraca Terytorialna"
- Współpraca Transgraniczna Krajów Meklemburgia-Pomorze
Przednie/Brandenburgia
i
Rzeczypospolitej
Polskiej
(Województwo Zachodniopomorskie)
Die vorliegende Vereinbarung wird im Rahmen des Operationellen
Programms des Ziels 3 Europäische territoriale Zusammenarbeit
Grenzübergreifende Zusammenarbeit der Länder MecklenburgVorpommern/Brandenburg
und
der
Republik
Polen
Wojewodschaft Zachodniopomorskie) geschlossen
reguluje stosunki pomiędzy:
und regelt die Beziehungen zwischen:
Powiatem Uecker-Randow,
siedziba: An der Kürassierkaserne 9, 17304 Pasewalk,
reprezentowanym przez Volkera Böhninga - Starostę,
zwanym dalej „partnerem wiodącym”
dem Landkreis Uecker-Randow
mit Sitz in: An der Kürassierkaserne 9, 17304 Pasewalk,
vertreten durch den Landrat, Herrn Dr. Volker Böhning,
nachstehend „der Lead-Partner“ genannt.
i
und
Powiatem Polickim,
siedziba: ul. Tanowska 8, 72 – 010 Police,
reprezentowanym przez Zarząd Powiatu w Policach, w imieniu
którego działają: Leszek Guździoł - Starosta Policki
oraz Cezary Atamańczuk - Członek Zarządu,
zwanym dalej „partnerem ”.
dem Landkreis Police
mit Sitz in: ul. Tanowska 8, 72 – 010 Police,
vertreten durch den Vorstand des Landkreises Police, im Namen
dessen der Landrat Herr Leszek Guździoł
und der Vize-Landrat, Herr Andrzej Bednarek handeln,
nachstehend „der Partner“ genannt
Es wird Folgendes vereinbart:
Strony uzgodniły co następuje:
1
§1
Przedmiot porozumienia
§1
Vertragsgegenstand
Niniejsze porozumienie, reguluje stosunki pomiędzy stronami
i określa prawa i obowiązki związane z ich udziałem w projekcie
"Tworzenie podstaw dla zarządzania wodami na obszarze
Powiatu
Uecker-Randow
i
Powiatu
Polickiego".
Die vorliegende Vereinbarung regelt die Beziehungen zwischen den
Parteien sowie ihre jeweiligen Rechte und Pflichten hinsichtlich ihrer
Beteiligung an dem Projekt "Gebieetswassermanagement
Landkreis Uecker-Randow, Landkreis Police".
W ramach projektu planowane jest wypracowanie podstaw
obszarowego skoordynowanej gospodarki wodnej jako istotnego
składnika zintegrowanego zarządzania zasobami lądowymi i wodnymi
na obszarze zlewiskowym Zatoki Szczecińskiej i Odry.
Im Rahmen des Projektes werden die Gemeinsame Schaffung von
Grundlagen für ein Gebieetswassermanagement im Anstrombereich
des Stettiner Haffs und der Oder.
Strony oświadczają, że zapoznały się z treścią niniejszego
porozumienia i treść tę w pełni akceptują.
Beide Parteien erklären, dass sie die Vereinbarung gelesen
und genehmigt haben.
2
§2
Zasady wspólnego wdrażania
Rozporządzenia dotyczące funduszy strukturalnych, w szczególności
rozporządzenie ogólne, rozporządzenie Europejskiego Funduszu
Rozwoju Regionalnego, rozporządzenie Komisji Europejskiej (WE)
nr 1828/2006 z dnia 8 grudnia 2006 r. ustanawiające szczegółowe
zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 1083/2006
ustanawiającego przepisy ogólne dotyczące Europejskiego Funduszu
Rozwoju Regionalnego, Europejskiego Funduszu Społecznego oraz
Funduszu Spójności oraz rozporządzenia (WE) nr 1080/2006
Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie Europejskiego Funduszu
Rozwoju (Dz. Urz. UE L.371/1 z 27.12.2006 r. – rozporządzenie
wykonawcze, zatwierdzony dnia 28 marca 2009 r. program
operacyjny celu 3 "Europejska Współpraca Terytorialna" "Współpraca Transgraniczna" Krajów Meklemburgia - Pomorze
Przednie/Brandenburgia i Rzeczypospolitej Polskiej (Województwo
Zachodniopomorskie) oraz polskie i niemieckie przepisy budżetowe
tworzą podstawy prawne dla realizacji projektu.
§2
Grundsätze für die gemeinsame Umsetzung
Die Strukturfondsverordnungen, insbesondere die VO (EG)
Nr. 1083/2006 mit allgemeinen Bestimmungen über den Europäischen
Fonds für die regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds
und den Kohäsionsfonds, die VO (EG) Nr. 1080/2006 über den
Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, die VO (EG)
Nr. 1828/2006 mit den Durchführungsvorschriften und darüber hinaus
die polnischen und die deutschen Haushaltsordnungen bilden
die rechtlichen Grundlagen für die Umsetzung des Projektes.
§3
§3
Pflichten des Lead-Partners
Obowiązki Partnera wiodącego
Zgodnie z art. 20 rozporządzenia Europejskiego Funduszu Rozwoju
Regionalnego beneficjenci projektu wybrali spośród siebie wiodącego
beneficjenta (Partnera wiodącego). Partner wiodący ponosi łączną
odpowiedzialność organizacyjną, merytoryczną i finansową za projekt
i jest jedynym podmiotem do kontaktów i partnerem umowy. Ustala
on warunki regulujące stosunki między nim a pozostałymi
beneficjentami zaangażowanymi w przedsięwzięcie w formie
porozumienia.
Gemäß Artikel 20 der VO (EG) Nr. 1080/2006 war für jedes
Vorhaben ein federführender Begünstigter (Lead-Partner)
zu benennen. Der Lead-Partner trägt die organisatorische,
inhaltliche und finanzielle Gesamtverantwortung für das Projekt und
ist alleiniger Ansprech- und Vertragspartner. Er legt die Modalitäten
für die Beziehungen zwischen ihm und den weiteren Projektpartnern
in einer Vereinbarung fest.
3
Powiat Uecker - Randow koordynuje projekt jako partner wiodący.
Der Landkreis Uecker - Randow koordiniert als Lead-Partner das
Projekt.
Partner wiodący odpowiada w szczególności za:
- koordynację przygotowywania projektu,
- kompletność wniosku,
- złożenie wniosku,
- zarządzanie projektem i sprawozdawczość w ramach projektu,
- zarządzanie środkami pomocowymi UE w ramach projektu oraz
- prawidłowe wydatkowanie środków w ramach całego projektu,
również przez partnerów biorących udział w projekcie,
- przekazanie wkładu finansowego EFRR pozostałym partnerom
projektu.
Der Lead-Partner ist besonders für:
- die Koordinierung der Projektentwicklung,
- die Vollständigkeit des Antrages,
- die Einreichung des Antrages,
- das Projektmanagement und die -berichterstattung,
- die Verwaltung der projektbezogenen EU-Mittel und die
- ordnungsgemäße Verwendung der Mittel im Rahmen
des Gesamtprojektes, auch durch die am Projektbeteiligten
Partner,
- Überweisung der Finanzmittel an die anderen Projektpartner
verantwortlich.
§4
Obowiązki partnerów
W przypadku zatwierdzenia projektu, każdy partner projektu
odpowiedzialny jest za planowanie i realizację swojej części projektu.
Oznacza to, że każdy partner na podstawie przepisów obowiązujących
w jego kraju przygotuje i zleci działania dotyczące planowania
i realizacji.
Każdy z partnerów odpowiada za finansowanie wydatków
dotyczących jego części projektu, ze środków własnych
zabezpieczonych w budżecie powiatu.
§4
Pflichten der Partner
Jeder Projektpartner ist, im Falle der Genehmigung des Projektes,
zuständig für die Planung und Baudurchführung seines Bauvorhabens.
Das bedeutet, dass jeder Partner auf der Grundlage der in seinem Land
gültigen Rechtsvorschriften die Planungsleistungen und die
Leistungen der Baudurchführung vorbereitet und beauftragt.
Jeder Partner übernimmt die Finanzierung der sein Bauvorhaben
betreffenden Leistungen von dem im Kreishaushaltsplan gesicherten
Eigenbeitrag.
4
Każdy z beneficjentów biorących udział w projekcie ponosi
odpowiedzialność w przypadku wystąpienia nieprawidłowości
w zakresie zadeklarowanych przez siebie wydatków.
Jeder am Projekt beteiligte Begünstigte trägt im Fall von
Unregelmäßigkeiten die Verantwortung für die von ihm gemeldeten
Ausgaben selbst.
Wiążącą prawnie realizację pozytywnej decyzji Komitetu
Monitorującego stanowi promesa przyznania dofinansowania
(powiadomienie o przyznaniu środków / umowa o dofinansowaniu)
pomiędzy Instytucją Zarządzającą i partnerem wiodącym.
Die rechtsverbindliche Umsetzung des positiven Votums
der Verwaltungsbehörde erfolgt durch eine Förderzusage
(Zuwendungsbescheid / Vertrag) zwischen der Verwaltungsbehörde
und dem Lead-Partner.
Partner wiodący realizuje projekt wspólnie ze współpartnerem
zgodnie z planem realizacji projektu oraz warunkami zawartymi
w promesie przyznania dofinansowania. Wyniki realizacji projektu
dokumentowane są w sprawozdaniu końcowym. Przed złożeniem
wniosków o płatność w Instytucji Zarządzającej w Schwerinie przez
partnera wiodącego jako jedynego uprawnionego musi zostać
potwierdzona przez kontrolerów wg art. 16 rozporządzenia EFRR
zgodność z prawem i prawidłowość wydatków poniesionych przez
beneficjentów uczestniczących w projekcie.
Der Lead-Partner setzt sein Projekt gemeinsam mit seinem Partner
entsprechend des Projektplanes und den in der Förderzusage
definierten Festlegungen um. Die Projektergebnisse werden in einem
Endbericht dokumentiert. Vor Einreichung der Mittelabrufe bei der
Verwaltungsbehörde in Schwerin durch den Lead-Partner,
der ausschließlich dazu berechtigt ist, muss die Rechtmäßigkeit und
Ordnungsmäßigkeit der Ausgaben, die von den am Projekt beteiligten
Begünstigten gemeldet wurden, durch die Prüfer nach Artikel 16 VO
(EG) Nr. 1080/2006 bestätigt werden.
Wnioski beneficjentów są składane w EURO. Również wypłaty będą
przekazywane do partnera wiodącego w EURO. Partner wiodący
przekazuje środki pozostałym partnerom projektu.
Po zamknięciu projektu następuje jego podsumowanie pod kątem
merytorycznym i finansowym. Końcowe wyniki projektu
udokumentowane zostają przez partnera wiodącego w sprawozdaniu
końcowym. Partner wiodący składa w Instytucji Zarządzającej
w Schwerinie wniosek o płatność salda końcowego, sprawozdanie
zamykające projekt oraz sprawdzone przez kontrolerów wg art. 16
dowody wydatków i protokół audytu. Instytucja Zarządzająca
sprawdza dokumentację pod kątem kompletności, dokonuje adnotacji
po sprawdzeniu oraz informuje partnera wiodącego o prawidłowym
zamknięciu projektu.
Die Anträge des Lead-Partners werden in Euro eingereicht.
Die Auszahlungen werden an den Lead-Partner auch in Euro getätigt.
Der Lead-Partner überweist die Mittel an die anderen Projektpartner.
Nach Abschluss des Projektes erfolgt die inhaltliche und finanzielle
Auswertung.
Die Endergebnisse des Projektes werden in einem abschließenden
Projektbericht durch denLead-Partner dokumentiert. Der Lead-Partner
reicht
den
Endverwendungsnachweis,
den
abschließenden
Projektbericht sowie die nach Artikel 16 durch die Prüfer bestätigten
Belege und das Prüfprotokoll bei der Verwaltungsbehörde
in Schwerin ein. Die Verwaltungsbehörde prüft die Unterlagen
auf Vollständigkeit, erstellt einen Prüfvermerk und informiert
den Lead-Partner über den Abschluss der Prüfung.
5
§5
§5
Czas trwania porozumienia partnerskiego
Die Dauer der Partnervereinbarung
Niniejsze porozumienie jest obowiązujące do czasu wypełnienia
wszystkich zobowiązań zawartych w porozumieniu.
Die Partnerschaftsvereinbarung ist solange
Verpflichtungen, die die Vereinbarung enthält.
§6
§6
Wejście porozumienia w życie
Inkrafttreten der Vereinbarung
Porozumienie partnerskie wchodzi w życie po podpisaniu przez
wszystkich partnerów i po rozpoczęciu projektu, względnie po
uprawomocnieniu się decyzji o dofinansowaniu (w zależności od
tego, które zdarzenie miało miejsce najpierw).
gültig
bis
alle
Die Partnerschaftsvereinbarung wird mit der Unterzeichnung aller
Partner verbindlich.
Von dieser Partnervereinbarung werden drei Ausfertigungen erstellt.
Niniejsze porozumienie zostało sporządzone w trzech egzemplarzach.
6
Podpisy
Unterschriften
....................................................................................
Powiat Policki/ Landkreis Police
Starosta/ Der Landrat
Leszek Guździoł
Członek Zarządu
Cezary Atamańczuk
........................................
miejscowość, data
Podpisy
Unterschriften
.............................................................................................
Powiat Uecker-Randow/ Landkreis Uecker-Randow
Starosta/ Der Landrat
Dr. Volker Böhning
...............................................................
Ort und Datum
7

Podobne dokumenty