VÁROSNÉZÉS / ZWIEDZANIE MIASTA
Transkrypt
VÁROSNÉZÉS / ZWIEDZANIE MIASTA
29. VÁROSNÉZÉS / ZWIEDZANIE MIASTA Szeroka ulica. / Wąska ulica. – Széles utca. / Keskeny utca. Ta ulica jest szeroka / wąska. – Az utca széles /keskeny. Jaka jest ta ulica? – Jaka ona jest? – Milyen az utca? – Milyen ő? Ta szeroka ulica jest ładna. – A széles utca szép. Ta wąska ulica jest nieładna. – A keskeny utca nem szép. Ona jest nowoczesna / nienowoczesna. - (Ő) modern / nem modern. Czy zechce mi pan(i) łaskawie powiedzieć, gdzie jest …? – Legyen szíves, mondja meg, hol van …? Przepraszam, czy Pan/Pani mógłby (mogłaby) mi powiedzieć, gdzie jest/są…. – Bocsánat, meg tudná mondani nekem, hol van a … Czy mogę dostać mapę miata? – Kaphatok egy várostérképet? Jak mogę się tam dostać? – Hogy jutok el oda? Proszę zaproponować trasę zwiedzania. – Ajánlanak egy útvonalat? Tu jest niedaleko. – Itt van nem messze. Na rogu. – A sarkon. Druga przecznica na lewo. – A második keresztutca balra. Proszę iść prosto. – Tessék egyenesen menni. Proszę mi powiedzieć, którędy mam iść na pocztę? – Tessék megmondani, merre kell mennem a postára? Czy daleko stąd? – Messze van innen? Jaka to jest ulica (jaki to jest plac)? – Milyen utca (tér) ez? Kogo przedstawia ten pomnik? – Kit ábrázol ez a szobor? Co to za budynek? – Mi ez az épület? Jestem obcokrajowcem, nie znam miasta (Warszawy). – Idegen vagyok, nem ismerem a várost. Zabłądziłem / zabłądziłam. – Eltévedtem. Proszę mnie odprowadzić! – Legyen szíves, kísérjen el! Odprowadzę panią. – Elkísérem Önt. Proszę mi pozakać. – Legyen szíves, mutassa meg. Chodźmy pieszo, oglądnijmy wystawy. – Gyerünk gyalog, nézegessük a kirakatokat. Jak się Panu (Pani) podoba Polska? – Hogy tetszik Lengyelország? Jak się Panu (Pani) podoba Warszawa? – Hogy tetszik Varsó? Jestem zachwycony (zachwycona) Polską. – El vagyok ragadtatva Lengyelországtól. Jestem zachwycony Warszawą. – El vagyok ragadtatva Varsótól. Jestem zachwycony Polakami. – El vagyok ragadtatva a lengyelektől. Polacy są bardzo mili i gościnni. – A lengyelek nagyok kedvesek és vendégszeretők. INFORMÁCIÓKÉRÉS / PROŚBA O INFORMACJĘ Gdzie jest Ambasada Węgierskiej Republiki? – Hol van a magyar nagykövetség? Czy do centrum miasta / do muzeum jest daleko? – Messze van a városközpont / múzeum? Jak się mogę dostać do centrum miasta? – Hogy jutok a városközpontba? Gdzie znajduje się muzeum? – Hol találom a múzeumot? Czy jest tutaj skrzynka pocztowa? – Van itt postaláda? RENDŐRSÉG / PROŚBA O POMOC Gdzie jest policja? – Hol van a rendőrőrs? Proszę zwrócić się do policjanta/milicjanta. – Tessék megkérdezni a rendőrt. Pomocy! – Segítség! Policja! – Rendőr! Złodziej! – Tolvaj! Zgubiłem dokumenty! – Elveszítettem az irataimat. Zgubiłem się! – Eltévedtem. Okradziono mnie! – Megloptak! Proszę o tłumacza! – Kérek egy tolmácsot! Naruszył/a Pan/Pani prawo! – Szabálysértést követett el. TELEFON Czy można stąd dzwonić? – Lehet innen telefonálni? Gdzie jest telefon? – Hol van a telefon? Chiał(a)bym zatelefonować do Budapesztu / na Węgry. – Szeretnék telefonálni Budapestre / Magyarországra. Telefon zepsuty. – Rossz a telefon. Niestety, nie wiem, zobaczymy w książce telefonicznej. – Sajnos nem tudom, nézzük meg a telefonkönyvben. numer telefonu – telefonszám książka telefoniczna – telefonkönyv chodnik – járda trawnik – pázsit, gyep most – híd pomnik – emlékmű urząd – hivatal ogród zoologiczny – állatkert ogród botaniczny – botanikuskert zakład – üzem, gyár, vállalat droga – út aleja – fasor, út, sugárút autostrada – autóműút, sztráda komunikacja – közlekedés, összeköttetés instytucja – intézmény fabryka – gyár, üzem dzielnica – kerület katedra – katedra, dobogó, tanszék galeria – galéria opera – opera operetka – operett lotnisko – repülőtér centrum – központ, centrum zoo – állatkert zwiedzać – megnézni, meglátogatni wędrować – utazgatni, vándorolni zabładzić, zabłąkać – eltévedni obejrzeć – megtekinteni, megnézni