VÁROSNÉZÉS / ZWIEDZANIE MIASTA

Transkrypt

VÁROSNÉZÉS / ZWIEDZANIE MIASTA
29. VÁROSNÉZÉS / ZWIEDZANIE MIASTA
Szeroka ulica. / Wąska ulica. – Széles utca. / Keskeny utca.
Ta ulica jest szeroka / wąska. – Az utca széles /keskeny.
Jaka jest ta ulica? – Jaka ona jest? – Milyen az utca? – Milyen ő?
Ta szeroka ulica jest ładna. – A széles utca szép.
Ta wąska ulica jest nieładna. – A keskeny utca nem szép.
Ona jest nowoczesna / nienowoczesna. - (Ő) modern / nem modern.
Czy zechce mi pan(i) łaskawie powiedzieć, gdzie jest …? –
Legyen szíves, mondja meg, hol van …?
Przepraszam, czy Pan/Pani mógłby (mogłaby) mi powiedzieć, gdzie jest/są…. –
Bocsánat, meg tudná mondani nekem, hol van a …
Czy mogę dostać mapę miata? – Kaphatok egy várostérképet?
Jak mogę się tam dostać? – Hogy jutok el oda?
Proszę zaproponować trasę zwiedzania. – Ajánlanak egy útvonalat?
Tu jest niedaleko. – Itt van nem messze.
Na rogu. – A sarkon.
Druga przecznica na lewo. – A második keresztutca balra.
Proszę iść prosto. – Tessék egyenesen menni.
Proszę mi powiedzieć, którędy mam iść na pocztę? –
Tessék megmondani, merre kell mennem a postára?
Czy daleko stąd? – Messze van innen?
Jaka to jest ulica (jaki to jest plac)? – Milyen utca (tér) ez?
Kogo przedstawia ten pomnik? – Kit ábrázol ez a szobor?
Co to za budynek? – Mi ez az épület?
Jestem obcokrajowcem, nie znam miasta (Warszawy). –
Idegen vagyok, nem ismerem a várost.
Zabłądziłem / zabłądziłam. – Eltévedtem.
Proszę mnie odprowadzić! – Legyen szíves, kísérjen el!
Odprowadzę panią. – Elkísérem Önt.
Proszę mi pozakać. – Legyen szíves, mutassa meg.
Chodźmy pieszo, oglądnijmy wystawy. – Gyerünk gyalog, nézegessük a kirakatokat.
Jak się Panu (Pani) podoba Polska? – Hogy tetszik Lengyelország?
Jak się Panu (Pani) podoba Warszawa? – Hogy tetszik Varsó?
Jestem zachwycony (zachwycona) Polską. – El vagyok ragadtatva Lengyelországtól.
Jestem zachwycony Warszawą. – El vagyok ragadtatva Varsótól.
Jestem zachwycony Polakami. – El vagyok ragadtatva a lengyelektől.
Polacy są bardzo mili i gościnni. – A lengyelek nagyok kedvesek és vendégszeretők.
INFORMÁCIÓKÉRÉS / PROŚBA O INFORMACJĘ
Gdzie jest Ambasada Węgierskiej Republiki? – Hol van a magyar nagykövetség?
Czy do centrum miasta / do muzeum jest daleko? – Messze van a városközpont / múzeum?
Jak się mogę dostać do centrum miasta? – Hogy jutok a városközpontba?
Gdzie znajduje się muzeum? – Hol találom a múzeumot?
Czy jest tutaj skrzynka pocztowa? – Van itt postaláda?
RENDŐRSÉG / PROŚBA O POMOC
Gdzie jest policja? – Hol van a rendőrőrs?
Proszę zwrócić się do policjanta/milicjanta. – Tessék megkérdezni a rendőrt.
Pomocy! – Segítség!
Policja! – Rendőr!
Złodziej! – Tolvaj!
Zgubiłem dokumenty! – Elveszítettem az irataimat.
Zgubiłem się! – Eltévedtem.
Okradziono mnie! – Megloptak!
Proszę o tłumacza! – Kérek egy tolmácsot!
Naruszył/a Pan/Pani prawo! – Szabálysértést követett el.
TELEFON
Czy można stąd dzwonić? – Lehet innen telefonálni?
Gdzie jest telefon? – Hol van a telefon?
Chiał(a)bym zatelefonować do Budapesztu / na Węgry. –
Szeretnék telefonálni Budapestre / Magyarországra.
Telefon zepsuty. – Rossz a telefon.
Niestety, nie wiem, zobaczymy w książce telefonicznej. –
Sajnos nem tudom, nézzük meg a telefonkönyvben.
numer telefonu – telefonszám
książka telefoniczna – telefonkönyv
chodnik – járda
trawnik – pázsit, gyep
most – híd
pomnik – emlékmű
urząd – hivatal
ogród zoologiczny – állatkert
ogród botaniczny – botanikuskert
zakład – üzem, gyár, vállalat
droga – út
aleja – fasor, út, sugárút
autostrada – autóműút, sztráda
komunikacja – közlekedés, összeköttetés
instytucja – intézmény
fabryka – gyár, üzem
dzielnica – kerület
katedra – katedra, dobogó, tanszék
galeria – galéria
opera – opera
operetka – operett
lotnisko – repülőtér
centrum – központ, centrum
zoo – állatkert
zwiedzać – megnézni, meglátogatni
wędrować – utazgatni, vándorolni
zabładzić, zabłąkać – eltévedni
obejrzeć – megtekinteni, megnézni