Program praktyk - Filologia ang. - tłumaczeniowa z j. chińskim
Transkrypt
Program praktyk - Filologia ang. - tłumaczeniowa z j. chińskim
Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia angielska Specjalizacja: Tłumaczeniowa z językiem chińskim Miejsce odbywania praktyki: wydawnictwa, zajmujące się tłumaczeniami tekstów chińskich i angielskich, przekładem licencji i instrukcji, użytkowania towarów produkcji chińskiej. Biura obsługi targów, wystaw, spotkań biznesowych, prywatne i państwowe przedsiębiorstwa kooperujące i sprowadzające towary produkcji chińskiej na rynek zachodni. Opiekun praktyki zawodowej powinien posiadać co najmniej trzyletni staż zawodowy. Czas trwania praktyki: 4 tygodnie (zalecany termin odbycia praktyki: 2 tygodnie na III roku po zakończeniu V semestru). Charakter praktyki: zawodowa Główne cele praktyki: Zapoznanie się z praktycznym zastosowaniem języka angielskiego i chińskiego w prowadzeniu biznesu. Nauka prowadzenia korespondencji w języku angielskim. Zapoznanie się z podstawami aspektami pracy w firmach zajmujących się tłumaczeniami tekstów specjalistycznych w języku chińskim i angielskim, literatury z w/w obszarów językowych. Weryfikacja w praktyce wiedzy oraz umiejętności z zakresu tłumaczeń konsekutywnego i symultanicznego. Praca na rzecz praktykodawcy w ramach działań i projektów w zakresie wykorzystania języka chińskiego oraz angielskiego. Ramowy program praktyki: zapoznanie studenta z następującą problematyką zawodową: Czynności wstępne. Zapoznanie z organizacją, podanie ogólnych informacji dotyczących organizacji oraz zapoznanie z kulturą organizacyjną instytucji/firmy, w tym także organizacją pracy, harmonogramem i dyscypliną pracy oraz strukturą organizacyjną zakładu. Zapoznanie z regulaminem praktyki, przeszkolenie w zakresie przepisów BHP i Ppoż. w zakładzie. Załatwienie innych wstępnych czynności związanych z rozpoczęciem praktyki. Zapoznanie studenta z obowiązkami, jakie wykonują pracownicy działów/ firmy w jakiej praktykę odbywa student. Zapoznanie z harmonogramem praktyki. Przedstawienie szczegółowego planu zadań, jakie wykonywać będzie student. Zapoznanie studenta z kontrahentami zagranicznymi i zakresem współpracy z nimi. Umożliwienie studentowi wglądu do nieobjętych tajemnicą firmowych materiałów związanych z pracą związaną z tłumaczeniem tekstów specjalistycznych, dokumentacji związanej z korespondencją handlową z kooperantami.