VI DZIEŃ W OKTAWIE BOŻEGO NARODZENIA

Transkrypt

VI DZIEŃ W OKTAWIE BOŻEGO NARODZENIA
30 grudnia 2016 r. – Piątek -
VI DZIEŃ W OKTAWIE BOŻEGO NARODZENIA
Die quinta post Nativitatem - S. Thomae M. - II classis
30 grudnia – Piątek – kolor szat: biały, VI Dzień w Oktawie Bożego
Narodzenia; Msza dla dni w oktawie Bożego Narodzenia, Gloria, Credo,
prefacja o Bożym Narodzeniu, Communicantes wł.
W dniach od 29 do 31 grudnia odprawia się Mszę z oktawy Bożego
Narodzenia, tj. Mszę w dzień, z wyjątkiem lekcji i ewangelii. które odczytuje się ze Mszy o świcie.
2 klasy
INTROITUS:
Chłopiec nam się narodził i Syn
jest nam dany. Na Jego ramionach władza królewska, a Jego
imię: Wielkiej Rady Wysłannik.
Szaty białe
Iz 9,6
Puer natus est nobis, et
fílius datus est nobis: cuius
impérium super húmerum
eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.
Ps 97,1
Ps. Śpiewajcie Panu pieśń nową, Cantáte Dómino cánticum
gdyż dokonał cudów. V. Chwała novum, quia mirabília fecit.
Ojcu.
V. Glória Patri.
ORATIO:
Daj, prosimy Cię, wszechmocny Concéde, quaesumus, omBoże, aby nas wyzwoliło to nowe nípotens Deus: ut nos Uniwedle ciała Narodzenie Jedynego géniti tui nova per carnem
Syna Twojego, albowiem od Natívitas líberet; quos sub
dawna nas więzi jarzmo grzechu. peccáti iugo vetústa sérvitus
Przez tegoż Pana naszego.
tenet. Per eundem Dominum.
LECTIO:
Tt 3,4-7
Najmilszy: Okazała się dobroć Caríssime: Appáruit benígnii łaskawość Boga, Zbawiciela tas et humánitas Salvatóris
naszego: zbawił On nas nie dla nostri Dei: non ex opéribus
uczynków sprawiedliwych, któ- iustítiæ, quæ fécimus nos,
rych dokonaliśmy, ale z miło- sed secúndum suam misersierdzia Swego przez obmycie icórdiam salvos nos fecit per
odrodzenia i odnowienia w Du- lavácrum regeneratiónis et
chu Świętym. Zesłał Go nam renovatiónis Spíritus Sancti,
obficie przez Jezusa Chrystusa, quem effúdit in nos abúnde
Zbawiciela naszego, abyśmy ła- per Iesum Christum, Salvaską Jego usprawiedliwieni, stali torem nostrum: ut, iustificáti
się według nadziei dziedzicami grátia ipsíus, herédes simus
żywota wiecznego: w Chrystusie secúndum spem vitæ ætéJezusie, Panu naszym.
rnæ: in Christo Iesu, Dómino
nostro.
GRADUALE:
Ujrzały wszystkie krańce ziemi
Zbawienie Boga naszego. Wykrzykujcie Bogu, wszystkie ziemie. Objawił Pan zbawienie swoje; w obliczu narodów okazał
swoją Sprawiedliwość.
ALLELÚIA:
Alleluja, alleluja. Dzień uświęcony nam zajaśniał; pójdźcie,
narody, oddajcie pokłon Panu:
albowiem Światłość wielka zstąpiła dziś na ziemię. Alleluja.
EVANGELIUM:
Onego czasu; Mówili pasterze
jeden do drugiego: «Pójdźmy aż
do Betlejem i zobaczmy to, co się
stało, o czym oznajmił nam
Pan». I spiesząc się przybyli,
i znaleźli Maryję i Józefa oraz
Dzieciątko złożone w żłobie.
A ujrzawszy, zrozumieli słowa,
które im oznajmione były o tym
Dzieciątku. A wszyscy, którzy
słyszeli, zdumiewali się; także
i temu, co im mówili pasterze.
Maryja
zaś
zachowywała
wszystkie te słowa, rozważając
je w sercu swoim. I wrócili pasterze wielbiąc i chwaląc Boga
za wszystko, co słyszeli i widzieli, jako im było powiedziane.
Ps 97,3.2
Vidérunt omnes fines terræ
salutare Dei nostri: iubiláte
Deo, omnis terra.
V. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit iustitiam suam.
Allelúia,
allelúia.
V. Dies
sanctificátus illúxit nobis:
veníte, gentes, et adoráte
Dóminum:
quia
hódie
descéndit lux magna super
terram. Allelúia.
Łk 2,15-20
In illo témpore: Pastóres
loquebántur
ad
ínvicem:
Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum, quod factum est, quod
Dóminus osténdit nobis. Et
venérunt
festinántes:
et
invenérunt Maríam et Ioseph. et Infántem pósitum in
præsépio. Vidéntes autem
cognovérunt de verbo, quod
dictum erat illis de Púero
hoc. Et omnes, qui audiérunt, miráti sunt: et de
his, quæ dicta erant a pastóribus ad ipsos. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde
suo. Et revérsi sunt pastóres,
glorificántes et laudántes
Deum in ómnibus, quæ
audíerant et víderant, sicut
dictum est ad illos.
Ps 88,12; 88,15
Tui sunt coeli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eius tu fundásti:
iustítia
et
iudícium
præparátio sedis tuæ.
OFFERTORIUM:
Twoje są niebiosa i Twoja jest
ziemia. Okrąg ziemski i co go
napełnia,
Tyś
ugruntował.
Sprawiedliwość i prawo podporą
Twego tronu.
SECRETA:
Uświęć, Panie, przez nowe Na- Obláta,
Dómine,
múnera,
rodzenie Jedynego Syna Twojego
dary, które Ci składamy i racz
nas oczyścić ze zmazy grzechów
naszych. Przez tegoż Pana.
PRAEFATIO DE NATIVITATE
DOMINI:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie
składali dziękczynienie, Panie,
Ojcze Święty, wszechmogący,
wieczny Boże: Albowiem przez
tajemnicę wcielonego Słowa zajaśniał oczom naszej duszy nowy
blask Twojej światłości, abyśmy
poznając Boga w widzialnej postaci, zostali przezeń porwani do
umiłowania rzeczy niewidzialnych. Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Tronami i Panowaniami oraz ze wszystkimi
hufcami wojska niebieskiego
śpiewamy hymn ku Twej chwale, wołając bez końca:
COMMUNIO :
Ujrzały wszystkie krańce ziemi Zbawienie Boga naszego.
POSTCOMMUNIO:
Spraw,
prosimy
Cię,
Boże wszechmogący, aby Zbawiciel
świata dziś narodzony, który
nas w Bogu odrodził, daru nieśmiertelności
nam
również
udzielił; który z Tobą żyje i króluje.
nova Unigéniti tui Nativitáte
sanctífica: nosque a peccatórum
nostrórum
máculis
emúnda. Per eundem Dominum.
Vere dignum et iustum est,
æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias
ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus:
Quia per incarnáti Verbi
mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis
infúlsit: ut, dum visibíliter
Deum cognóscimus, per hunc
in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis
et Archángelis, cum Thronis
et Dominatiónibus cumque
omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ
cánimus, sine fine dicéntes.
Ps 97,3
Vidérunt omnes fines terræ
salutáre Dei nostri.
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut natus hódie
Salvátor mundi, sicut divínæ
nobis generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit
ipse largítor: Qui tecum vivit
et regnat.