VI DZIEŃ W OKTAWIE BOŻEGO NARODZENIA
Transkrypt
VI DZIEŃ W OKTAWIE BOŻEGO NARODZENIA
30 grudnia 2016 r. – Piątek - VI DZIEŃ W OKTAWIE BOŻEGO NARODZENIA Die quinta post Nativitatem - S. Thomae M. - II classis 30 grudnia – Piątek – kolor szat: biały, VI Dzień w Oktawie Bożego Narodzenia; Msza dla dni w oktawie Bożego Narodzenia, Gloria, Credo, prefacja o Bożym Narodzeniu, Communicantes wł. W dniach od 29 do 31 grudnia odprawia się Mszę z oktawy Bożego Narodzenia, tj. Mszę w dzień, z wyjątkiem lekcji i ewangelii. które odczytuje się ze Mszy o świcie. 2 klasy INTROITUS: Chłopiec nam się narodził i Syn jest nam dany. Na Jego ramionach władza królewska, a Jego imię: Wielkiej Rady Wysłannik. Szaty białe Iz 9,6 Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus. Ps 97,1 Ps. Śpiewajcie Panu pieśń nową, Cantáte Dómino cánticum gdyż dokonał cudów. V. Chwała novum, quia mirabília fecit. Ojcu. V. Glória Patri. ORATIO: Daj, prosimy Cię, wszechmocny Concéde, quaesumus, omBoże, aby nas wyzwoliło to nowe nípotens Deus: ut nos Uniwedle ciała Narodzenie Jedynego géniti tui nova per carnem Syna Twojego, albowiem od Natívitas líberet; quos sub dawna nas więzi jarzmo grzechu. peccáti iugo vetústa sérvitus Przez tegoż Pana naszego. tenet. Per eundem Dominum. LECTIO: Tt 3,4-7 Najmilszy: Okazała się dobroć Caríssime: Appáruit benígnii łaskawość Boga, Zbawiciela tas et humánitas Salvatóris naszego: zbawił On nas nie dla nostri Dei: non ex opéribus uczynków sprawiedliwych, któ- iustítiæ, quæ fécimus nos, rych dokonaliśmy, ale z miło- sed secúndum suam misersierdzia Swego przez obmycie icórdiam salvos nos fecit per odrodzenia i odnowienia w Du- lavácrum regeneratiónis et chu Świętym. Zesłał Go nam renovatiónis Spíritus Sancti, obficie przez Jezusa Chrystusa, quem effúdit in nos abúnde Zbawiciela naszego, abyśmy ła- per Iesum Christum, Salvaską Jego usprawiedliwieni, stali torem nostrum: ut, iustificáti się według nadziei dziedzicami grátia ipsíus, herédes simus żywota wiecznego: w Chrystusie secúndum spem vitæ ætéJezusie, Panu naszym. rnæ: in Christo Iesu, Dómino nostro. GRADUALE: Ujrzały wszystkie krańce ziemi Zbawienie Boga naszego. Wykrzykujcie Bogu, wszystkie ziemie. Objawił Pan zbawienie swoje; w obliczu narodów okazał swoją Sprawiedliwość. ALLELÚIA: Alleluja, alleluja. Dzień uświęcony nam zajaśniał; pójdźcie, narody, oddajcie pokłon Panu: albowiem Światłość wielka zstąpiła dziś na ziemię. Alleluja. EVANGELIUM: Onego czasu; Mówili pasterze jeden do drugiego: «Pójdźmy aż do Betlejem i zobaczmy to, co się stało, o czym oznajmił nam Pan». I spiesząc się przybyli, i znaleźli Maryję i Józefa oraz Dzieciątko złożone w żłobie. A ujrzawszy, zrozumieli słowa, które im oznajmione były o tym Dzieciątku. A wszyscy, którzy słyszeli, zdumiewali się; także i temu, co im mówili pasterze. Maryja zaś zachowywała wszystkie te słowa, rozważając je w sercu swoim. I wrócili pasterze wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jako im było powiedziane. Ps 97,3.2 Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: iubiláte Deo, omnis terra. V. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit iustitiam suam. Allelúia, allelúia. V. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelúia. Łk 2,15-20 In illo témpore: Pastóres loquebántur ad ínvicem: Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis. Et venérunt festinántes: et invenérunt Maríam et Ioseph. et Infántem pósitum in præsépio. Vidéntes autem cognovérunt de verbo, quod dictum erat illis de Púero hoc. Et omnes, qui audiérunt, miráti sunt: et de his, quæ dicta erant a pastóribus ad ipsos. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. Et revérsi sunt pastóres, glorificántes et laudántes Deum in ómnibus, quæ audíerant et víderant, sicut dictum est ad illos. Ps 88,12; 88,15 Tui sunt coeli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eius tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ. OFFERTORIUM: Twoje są niebiosa i Twoja jest ziemia. Okrąg ziemski i co go napełnia, Tyś ugruntował. Sprawiedliwość i prawo podporą Twego tronu. SECRETA: Uświęć, Panie, przez nowe Na- Obláta, Dómine, múnera, rodzenie Jedynego Syna Twojego dary, które Ci składamy i racz nas oczyścić ze zmazy grzechów naszych. Przez tegoż Pana. PRAEFATIO DE NATIVITATE DOMINI: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże: Albowiem przez tajemnicę wcielonego Słowa zajaśniał oczom naszej duszy nowy blask Twojej światłości, abyśmy poznając Boga w widzialnej postaci, zostali przezeń porwani do umiłowania rzeczy niewidzialnych. Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Tronami i Panowaniami oraz ze wszystkimi hufcami wojska niebieskiego śpiewamy hymn ku Twej chwale, wołając bez końca: COMMUNIO : Ujrzały wszystkie krańce ziemi Zbawienie Boga naszego. POSTCOMMUNIO: Spraw, prosimy Cię, Boże wszechmogący, aby Zbawiciel świata dziś narodzony, który nas w Bogu odrodził, daru nieśmiertelności nam również udzielił; który z Tobą żyje i króluje. nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per eundem Dominum. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes. Ps 97,3 Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri. Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit ipse largítor: Qui tecum vivit et regnat.