UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W

Transkrypt

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W
UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA
JAKOŚCI KSZTAŁCENIA
W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE
ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU
Załącznik do procedury nr USZJK-II
KARTA PRZEDMIOTU
Kod przedmiotu
Nazwa przedmiotu
w języku
09.4-1FAS-K50-PT; 09.4-1FAN-K50-PT
Projekt translatorski
Translation Project
polskim
angielskim
1. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
filologia
1.1. Kierunek studiów
studia stacjonarne i niestacjonarne
1.2. Forma studiów
studia licencjackie – pierwszego stopnia
1.3. Poziom studiów
ogólnoakademicki
1.4. Profil studiów
filologia angielska
1.5. Specjalność
Instytut Humanistyczny
1.6. Jednostka prowadząca przedmiot
1.7. Osoba prowadząca przedmiot
dr Małgorzata Makowska
1.8. Osoba odpowiedzialna za przedmiot
(koordynator)
1.9. Kontakt
dr Małgorzata Makowska
[email protected]
2. OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU
Moduł K – Translatorski – do wyboru
2.1. Przynależność do modułu
fakultatywny
2.2. Status przedmiotu
2.3. Język wykładowy
angielski i polski
2.4. Semestry, na których realizowany jest
VI
przedmiot
Wiedza z wykładów oraz ćwiczeń specjalności
2.5. Wymagania wstępne
tłumaczeniowej.
3. FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ
3.1. Formy zajęć
ćwiczenia
3.2. Sposób realizacji zajęć
zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym PWSZ
3.3. Sposób zaliczenia zajęć
zaliczenie z oceną
3.4. Metody dydaktyczne
3.5.
Wykaz
literatury
podstawowa
samodzielne analizy tekstów, własny dobór strategii i technik,
zadania do rozwiązania;
praktyczny projekt
Baker, M. 2008. In Other Words. Routledge.
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating Theory and Practice.
Harlow: Longman.
Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: IDEA.
uzupełniająca
Douglas-Kozłowska, C. 2002. Difficult Words In Polish-English
Translation. Warszawa: PWN.
Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. 1998. Successful Polish-English
Translation: Tricks of the Trade. Warszawa: PWN.
Przekładając nieprzekładalne. 2000. Gdańsk: Wydawnictwo
Uniwersytetu Gdańskiego,
4. CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA
4.1. Cele przedmiotu
C1 – Zapoznanie się z praktycznym zastosowaniem języka angielskiego, doskonalenie oraz
ugruntowanie kompetencji translatorskich.
C2 – Praktyczne wykorzystanie wiedzy zdobytej podczas studiów, nauka samodzielności/pracy
indywidualnej.
C3 – Pogłębienie znajomości słownictwa fachowego.
C4 - Wypracowanie poczucia odpowiedzialności za efekty pracy indywidualnej.
4.2. Treści programowe
1. Tłumaczenie stron internetowych – miejscowości, firm, sklepów, blogów itp.
2. Tłumaczenie ulotek/biuletynów informacyjnych o Sandomierzu – szlaki turystyczne, zabytki
Sandomierza, wycieczki retro/wycieczki śladami Ojca Mateusza.
3. Tłumaczenie różnych tekstów użytkowych.
4. Tłumaczenie tekstów na użytek filmu.
4.3. Efekty kształcenia
kod
Student, który zaliczył przedmiot
Odniesienie do efektów
kształcenia
W01
w zakresie WIEDZY:
posiada uporządkowaną wiedzę ogólną niezbędną
do wykonywania pracy tłumacza.
w zakresie UMIEJĘTNOŚCI:
U01
potrafi weryfikować oraz oceniać poprawność przekładu
FIL1A_U02
korzystając z dostępnych źródeł tradycyjnych i elektronicznych.
U02
K01
K02
4.4.
planuje pracę nad tekstem w zależności od typu tekstu,
zakładanych efektów oraz potrafi go modyfikować.
w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH:
jest świadomy swojej wiedzy oraz konieczności ciągłego jej
utrwalania i pogłębiania.
efektywnie organizuje swoją pracę oraz potrafi ocenić jej
stopień zaawansowania.
dla kierunku
dla obszaru
FIL1A_W05 H1A_W03
H1A_U01
FIL1A_U05
H1A_U03
FIL1A_K01
H1A_K01
H1A_K04
FIL1A_K06
H1A_K03
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Forma oceny
Zadania
Inne
Efekt
Referat
(tłumaczenie
do
kształcenia Egzamin Egzamin Projekt Kolok
Sprawozda Dyskusje
tekstów
ustny pisemny
wium wykonan
nie
użytkowych)
ia
W01
U01
U02
K01
K02
+
++
++
++
+
+
+
++
+
+
+
4.5.Kryteria jakościowe uzyskania oceny w danym zakresie efektów kształcenia
ocena
Efekt
dostateczny/dostateczny
dobry/dobry plus
bardzo dobry
kształcenia
plus (3/3,5)
(4/4,5)
(5)
Zna podstawy
teoretyczne obejmujące
Zna podstawy teoretyczne
wyłącznie podstawową
obejmujące podstawową
Zna podstawy teoretyczne
terminologię w zakresie
i rozszerzoną terminologię
obejmujące zaawansowaną
tłumaczeń pisemnych
w zakresie tłumaczeń
terminologię w zakresie
i ustnych z języka
pisemnych i ustnych
tłumaczeń pisemnych
angielskiego na język
języka angielskiego
W01
i ustnych z języka angielskiego
polski, jak i z języka
na język polski, jak i
na język polski, jak i z języka
polskiego na język
z języka polskiego
polskiego na język angielski.
angielski. Posiada
na język angielski.
Posiada zaawansowaną wiedzę
podstawową wiedzę
Posiada szeroką wiedzę
niezbędną do pracy tłumacza.
niezbędną
niezbędną do pracy
do wykonywania pracy
tłumacza.
tłumacza.
Potrafi samodzielnie
przetłumaczyć
Potrafi samodzielnie
różnorodne teksty
Potrafi samodzielnie
przetłumaczyć różnorodne
użytkowe, używając
przetłumaczyć różnorodne
teksty użytkowe, używa
tylko nielicznych struktur
teksty użytkowe. Używa
większość struktur
gramatycznych
i wykorzystuje wszystkie
gramatycznych
i leksykalnych. W dużym
struktury gramatyczne,
i leksykalnych. Wspomaga
stopniu korzysta
leksykalne. W minimalnym
się materiałami
z materiałów
stopniu korzysta z materiałów
U01-U02
pomocniczymi (słowniki,
pomocniczych (słowniki,
pomocniczych (słowniki,
encyklopedie, Internet).
encyklopedie, Internet).
encyklopedie, Internet).
Potrafi posługiwać się
Posiada niezbyt szeroki
Potrafi posługiwać się
solidnym warsztatem
zakres struktur
bogactwem językowym
językowym
językowych
i gramatycznym zarówno
i gramatycznym zarówno
i gramatycznych,
w języku angielskim, jak i
w języku angielskim, jak i
zarówno w języku
polskim.
polskim.
angielskim, jak i
polskim.
Ma świadomość
Ma pełną świadomość
Ma pełną świadomość
konieczności ciągłego
konieczności ciągłego
konieczności ciągłego
rozwijania
rozwijania
rozwijania i systematycznego
i systematycznego
systematycznego
utrwalania umiejętności
utrwalania umiejętności
utrwalania umiejętności
K01-K03
tłumaczeniowych. Realizuje
tłumaczeniowych, ale nie tłumaczeniowych i na ogół
wszystkie powierzone zadania,
zawsze realizuje
realizuje powierzone
samodzielnie poszukuje
powierzane zadania i nie zadania oraz samodzielnie
informacji i wykorzystuje je
poszukuje samodzielnie
poszukuje nowych
w swojej pracy.
dodatkowych informacji. informacji.
5. BILANS PUNKTÓW ECTS - NAKŁAD PRACY STUDENTA
Kategoria
Udział w zajęciach dydaktycznych określonych w planie
studiów
Samodzielne przygotowanie do zajęć
Wykonanie zadań domowych
Udział w konsultacjach
Przygotowanie do egzaminu/zdawanie egzaminu
Obciążenie związane z zajęciami praktycznymi
Obciążenie związane z zajęciami wymagającymi
bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich
Sumaryczne obciążenie pracą studenta
PUNKTY ECTS za przedmiot
Obciążenie studenta
Studia
Studia
stacjonarne
niestacjonarne
10
10
5
2
60
5
2
60
12
12
77
3
77
3

Podobne dokumenty