UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W
Transkrypt
UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W
UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU Załącznik do procedury nr USZJK-II KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku 09.4-1FAS-K50-PT; 09.4-1FAN-K50-PT Projekt translatorski Translation Project polskim angielskim 1. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW filologia 1.1. Kierunek studiów studia stacjonarne i niestacjonarne 1.2. Forma studiów studia licencjackie – pierwszego stopnia 1.3. Poziom studiów ogólnoakademicki 1.4. Profil studiów filologia angielska 1.5. Specjalność Instytut Humanistyczny 1.6. Jednostka prowadząca przedmiot 1.7. Osoba prowadząca przedmiot dr Małgorzata Makowska 1.8. Osoba odpowiedzialna za przedmiot (koordynator) 1.9. Kontakt dr Małgorzata Makowska [email protected] 2. OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU Moduł K – Translatorski – do wyboru 2.1. Przynależność do modułu fakultatywny 2.2. Status przedmiotu 2.3. Język wykładowy angielski i polski 2.4. Semestry, na których realizowany jest VI przedmiot Wiedza z wykładów oraz ćwiczeń specjalności 2.5. Wymagania wstępne tłumaczeniowej. 3. FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ 3.1. Formy zajęć ćwiczenia 3.2. Sposób realizacji zajęć zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym PWSZ 3.3. Sposób zaliczenia zajęć zaliczenie z oceną 3.4. Metody dydaktyczne 3.5. Wykaz literatury podstawowa samodzielne analizy tekstów, własny dobór strategii i technik, zadania do rozwiązania; praktyczny projekt Baker, M. 2008. In Other Words. Routledge. Bell, R. T. 1991. Translation and Translating Theory and Practice. Harlow: Longman. Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: IDEA. uzupełniająca Douglas-Kozłowska, C. 2002. Difficult Words In Polish-English Translation. Warszawa: PWN. Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. 1998. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade. Warszawa: PWN. Przekładając nieprzekładalne. 2000. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 4. CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA 4.1. Cele przedmiotu C1 – Zapoznanie się z praktycznym zastosowaniem języka angielskiego, doskonalenie oraz ugruntowanie kompetencji translatorskich. C2 – Praktyczne wykorzystanie wiedzy zdobytej podczas studiów, nauka samodzielności/pracy indywidualnej. C3 – Pogłębienie znajomości słownictwa fachowego. C4 - Wypracowanie poczucia odpowiedzialności za efekty pracy indywidualnej. 4.2. Treści programowe 1. Tłumaczenie stron internetowych – miejscowości, firm, sklepów, blogów itp. 2. Tłumaczenie ulotek/biuletynów informacyjnych o Sandomierzu – szlaki turystyczne, zabytki Sandomierza, wycieczki retro/wycieczki śladami Ojca Mateusza. 3. Tłumaczenie różnych tekstów użytkowych. 4. Tłumaczenie tekstów na użytek filmu. 4.3. Efekty kształcenia kod Student, który zaliczył przedmiot Odniesienie do efektów kształcenia W01 w zakresie WIEDZY: posiada uporządkowaną wiedzę ogólną niezbędną do wykonywania pracy tłumacza. w zakresie UMIEJĘTNOŚCI: U01 potrafi weryfikować oraz oceniać poprawność przekładu FIL1A_U02 korzystając z dostępnych źródeł tradycyjnych i elektronicznych. U02 K01 K02 4.4. planuje pracę nad tekstem w zależności od typu tekstu, zakładanych efektów oraz potrafi go modyfikować. w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH: jest świadomy swojej wiedzy oraz konieczności ciągłego jej utrwalania i pogłębiania. efektywnie organizuje swoją pracę oraz potrafi ocenić jej stopień zaawansowania. dla kierunku dla obszaru FIL1A_W05 H1A_W03 H1A_U01 FIL1A_U05 H1A_U03 FIL1A_K01 H1A_K01 H1A_K04 FIL1A_K06 H1A_K03 Metody weryfikacji efektów kształcenia Forma oceny Zadania Inne Efekt Referat (tłumaczenie do kształcenia Egzamin Egzamin Projekt Kolok Sprawozda Dyskusje tekstów ustny pisemny wium wykonan nie użytkowych) ia W01 U01 U02 K01 K02 + ++ ++ ++ + + + ++ + + + 4.5.Kryteria jakościowe uzyskania oceny w danym zakresie efektów kształcenia ocena Efekt dostateczny/dostateczny dobry/dobry plus bardzo dobry kształcenia plus (3/3,5) (4/4,5) (5) Zna podstawy teoretyczne obejmujące Zna podstawy teoretyczne wyłącznie podstawową obejmujące podstawową Zna podstawy teoretyczne terminologię w zakresie i rozszerzoną terminologię obejmujące zaawansowaną tłumaczeń pisemnych w zakresie tłumaczeń terminologię w zakresie i ustnych z języka pisemnych i ustnych tłumaczeń pisemnych angielskiego na język języka angielskiego W01 i ustnych z języka angielskiego polski, jak i z języka na język polski, jak i na język polski, jak i z języka polskiego na język z języka polskiego polskiego na język angielski. angielski. Posiada na język angielski. Posiada zaawansowaną wiedzę podstawową wiedzę Posiada szeroką wiedzę niezbędną do pracy tłumacza. niezbędną niezbędną do pracy do wykonywania pracy tłumacza. tłumacza. Potrafi samodzielnie przetłumaczyć Potrafi samodzielnie różnorodne teksty Potrafi samodzielnie przetłumaczyć różnorodne użytkowe, używając przetłumaczyć różnorodne teksty użytkowe, używa tylko nielicznych struktur teksty użytkowe. Używa większość struktur gramatycznych i wykorzystuje wszystkie gramatycznych i leksykalnych. W dużym struktury gramatyczne, i leksykalnych. Wspomaga stopniu korzysta leksykalne. W minimalnym się materiałami z materiałów stopniu korzysta z materiałów U01-U02 pomocniczymi (słowniki, pomocniczych (słowniki, pomocniczych (słowniki, encyklopedie, Internet). encyklopedie, Internet). encyklopedie, Internet). Potrafi posługiwać się Posiada niezbyt szeroki Potrafi posługiwać się solidnym warsztatem zakres struktur bogactwem językowym językowym językowych i gramatycznym zarówno i gramatycznym zarówno i gramatycznych, w języku angielskim, jak i w języku angielskim, jak i zarówno w języku polskim. polskim. angielskim, jak i polskim. Ma świadomość Ma pełną świadomość Ma pełną świadomość konieczności ciągłego konieczności ciągłego konieczności ciągłego rozwijania rozwijania rozwijania i systematycznego i systematycznego systematycznego utrwalania umiejętności utrwalania umiejętności utrwalania umiejętności K01-K03 tłumaczeniowych. Realizuje tłumaczeniowych, ale nie tłumaczeniowych i na ogół wszystkie powierzone zadania, zawsze realizuje realizuje powierzone samodzielnie poszukuje powierzane zadania i nie zadania oraz samodzielnie informacji i wykorzystuje je poszukuje samodzielnie poszukuje nowych w swojej pracy. dodatkowych informacji. informacji. 5. BILANS PUNKTÓW ECTS - NAKŁAD PRACY STUDENTA Kategoria Udział w zajęciach dydaktycznych określonych w planie studiów Samodzielne przygotowanie do zajęć Wykonanie zadań domowych Udział w konsultacjach Przygotowanie do egzaminu/zdawanie egzaminu Obciążenie związane z zajęciami praktycznymi Obciążenie związane z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich Sumaryczne obciążenie pracą studenta PUNKTY ECTS za przedmiot Obciążenie studenta Studia Studia stacjonarne niestacjonarne 10 10 5 2 60 5 2 60 12 12 77 3 77 3