ŚW. FRANCISZKA BORGIASZA

Transkrypt

ŚW. FRANCISZKA BORGIASZA
10 października 2016r.
ŚW. FRANCISZKA BORGIASZA
(Wyznawcy)
S. Francisci Borgiae Confessoris - III classis
Tempora: Feria Secunda infra Hebdomadam XXI post Octavam Pentecostes
10 października 2016r. kolor szat biały - Św. Franciszka Borgiasza, (3. kl.), Msza Os iusti (z Commune Opatów, opuszcza się jednak słowo
Abbas w sekrecie i pokomunii), Gloria, modlitwa wł., we wszystkich
Mszach w rocznicę zwycięstwa pod Chocimiem dodaje się pod jednym zakończeniem modlitwę ze Mszy dziękczynnej, bez Credo, prefacja zwykła.
RRP: Dzisiaj po Mszy głównej w kościołach katedralnych i kolegiackich
odbywa się dziękczynienie w rocznicę zwycięstwa pod Chocimiem (tit. IX,
cap. 18, pp. 531–532).
Franciszek urodził się 28 października 1510 r. w Gandii koło Walencji, w jednym z najznakomitszych hiszpańskich rodów Borgiów. Był
pierworodnym dzieckiem Jana, księcia Gandii, i Joanny Aragońskiej,
a prawnukiem: po mieczu - niesławnego papieża Aleksandra VI, zaś po
kądzieli - króla Ferdynanda Katolickiego. W młodości otrzymał bardzo dobre wykształcenie. Gdy miał dziesięć lat, umarła jego ukochana matka.
Zaopiekował się nim i zadbał o jego wykształcenie wuj, arcybiskup Saragossy. Już jako młodzieniec Franciszek miał ochotę zamienić wspaniałe
komnaty pałacowe na klasztorną celę, ale ojciec wysłał go jako pazia na
dwór cesarza Karola V do Valladolid, gdzie, mimo okazji do złego, Franciszek zachował czystość. Podczas służby ożenił się z Eleonorą de Castro Melo e Menezes, która słynęła nie tylko z urody, ale i z niezwykłej zacności
duszy. Mieli ośmioro dzieci - Karola Carlosa urodzonego w 1530 r., dwa lata młodszą Izabelę (matkę Franciszka Goméz de Sandoval y Rojas - faworyta króla Filipa III Habsburga), trzy lata młodszego Jana. Były jeszcze
o pięć lat młodsze od Karola bliźniaki Alvaro i Joanna, a także Ferdynand, Dorota i Alfons. Franciszek Borgiasz w latach 1539-1543 rządził
mądrze i sprawiedliwie i był dla wszystkich wzorem zacności. Co dzień
odmawiał różaniec, spowiadał się, przystępował do Komunii w każdą niedzielę i święto, biczował się, a sypiał tylko cztery do pięciu godzin na dobę.
Starał się o poprawę ich moralności i warunków materialnych. Chciał też
podnieść poziom oświaty. Swoim przykładem doprowadził do tego, że każdy w Gandii chociaż raz na miesiąc przystępował do Stołu Pańskiego.
W 1548 r. żona Franciszka umarła, mając tylko 35 lat. Wypełnił on
wtedy powzięte po śmierci cesarzowej Izabeli postanowienie - wstąpił do
zakonu jezuitów. Za pozwoleniem Stolicy Apostolskiej został jeszcze rok
w świecie, aby zabezpieczyć dzieci i zamknąć wszystkie sprawy osobiste
i publiczne. W 1549 r. w Rzymie został przez św. Ignacego przyjęty do zakonu. Codzienne zastanawiał się nad sobą i robił rachunek sumienia, co doprowadziło do takiej pokory, że uważał się za największego grzesznika na
świecie. Swoje listy podpisywał wtedy "Franciszek grzesznik". W okolicy
działał jako misjonarz. Tam, gdzie przychodził, zbierały się tysiące ludzi,
by go słuchać i doznać od niego pociechy. Później św. Ignacy wysłał go na
dwa lata, by był kaznodzieją i spowiednikiem przy dworze portugalskim.
Cieszył się tam zaufaniem najwyższych dostojników i magnatów. Pięć razy
papież ofiarował mu godność kardynalską, on jednak za każdym razem
odpowiadał: "Nie dlatego zrzuciłem gronostaje książęce, aby przywdziać
arcykapłańską purpurę!"
W czasie drogi powrotnej, już we Włoszech, zasłabł tak bardzo, że
zaniesiono go w lektyce do Rzymu, gdzie zmarł po kilku miesiącach 1 października 1572 r. w opinii świętości. Przeżył 62 lata. (źródło: brewiarz.pl)
Szaty białe
Ps 36,30n
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur
iudícium: lex Dei eius in
corde ipsíus.
Ps 36,1
Ps. Nie unoś się z powodu zło- Noli æmulári in malignánticzyńców, ani nie zazdrość czy- bus: neque zeláveris faciénniącym nieprawość. V. Chwała tes iniquitátem. V. Glória
Ojcu.
Patri.
ORATIO:
Panie Jezu Chryste, wzorze i na- Dómine Iesu Christe, veræ
grodo prawdziwej pokory, prosi- humilitátis et exémplar et
my Cię, jak św. Franciszka praemium: quaesumus; ut,
uczyniłeś chwalebnym naśla- sicut beátum Francíscum in
dowcą Swoim przez pogardę dla terréni honóris contémptu
ziemskich zaszczytów, tak nam imitatórem tui gloriósum efdaj iść za jego przykładem i dzie- fecísti, ita nos eiúsdem imilić z nim chwałę: Który żyjesz.
tatiónis et glóriæ tríbuas esse consórtes: Qui vivis.
LECTIO:
Syr 45,1-6
Umiłowany przez Boga i ludzi, Diléctus Deo et homínibus,
którego pamięć niech będzie bło- cuius memória in benedicgosławiona! W chwale uczynił tióne est. Símilem illum fecit
go podobnym do świętych i wiel- in glória sanctórum, et makim przez to, że był postrachem gnificávit eum in timóre
nieprzyjaciół. Przez jego słowa inimicórum, et in verbis suis
położył kres cudownym znakom monstra
placávit.
Glorii wsławił go w obliczu królów; ficávit illum in conspéctu redał mu przykazania dla jego na- gum, et iussit illi coram
rodu i pokazał mu rąbek swej pópulo suo, et osténdit illi
chwały. Uświęcił go przez wier- glóriam suam. In fide et leność i łagodność i wybrał spo- nitáte ipsíus sanctum fecit ilmiędzy wszystkich żyjących. lum, et elégit eum; ex omni
Pozwolił mu usłyszeć swój głos, carne. Audívit enim eum et
wprowadził go w ciemne chmury vocem ipsíus, et indúxit ili twarzą w twarz dał mu przyka- lum in nubem. Et dedit illi
zania, prawo życia i wiedzy.
coram præcépta, et legem
vitæ et disciplínæ.
GRADUALE:
Ps 20,4-5
Panie, dobrodziejstwami obsypa- Dómine, prævenísti eum in
łeś go szczodrze, włożyłeś mu na benedictiónibus dulcédinis:
głowę koronę z drogich kamieni. posuísti in cápite eius coV. Błagał Cię o życie, a Tyś go rónam de lápide pretióso.
nim obdarzył, dni jego przedłu- V. Vitam pétiit a te, et tri3 klasy
INTROITUS:
Usta sprawiedliwego głoszą mądrość i język jego mówi to, co
słuszne; prawo jego Boga mieszka w jego sercu.
żyłeś na wieki wieków.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. V. Sprawiedliwy zakwitnie jak palma, rozrośnie się jak cedr na Libanie.
Alleluja.
EVANGELIUM:
W owym czasie Piotr rzekł do
Jezusa: «Oto my opuściliśmy
wszystko i poszliśmy za Tobą,
cóż więc otrzymamy?» Jezus zaś
rzekł do nich: «Zaprawdę, powiadam wam: Przy odrodzeniu,
gdy Syn Człowieczy zasiądzie na
swym tronie chwały, wy, którzy
poszliście za Mną, zasiądziecie
również na dwunastu tronach,
sądząc dwanaście pokoleń Izraela. I każdy, kto dla mego imienia opuści dom, braci lub siostry,
ojca lub matkę, dzieci lub pole,
stokroć tyle otrzyma i życie
wieczne odziedziczy.
OFFERTORIUM:
Spełniłeś pragnienie jego serca,
Panie, prośbie ust jego nie odmówiłeś: włożyłeś mu na głowę
koronę z drogich kamieni.
buísti
ei
longitúdinem
diérum in saeculum saeculi.
Ps 91,13
Allelúia, allelúia. V. Iustus ut
palma florebit: sicut cedrus
Libani multiplicabitur. Alleluia.
Mt 19,27-29
In illo témpore: Dixit Petrus
ad Iesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus
te: quid ergo erit nobis? Iesus autem dixit illis: Amen,
dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius
hóminis in sede maiestátis
suæ, sedébitis et vos super
sedes duódecim, iudicántes
duódecim tribus Israël. Et
omnis, qui relíquerit domum,
vel fratres, aut soróres, aut
patrem, aut matrem, aut
uxórem, aut fílios, aut agros,
propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam
ætérnam possidébit.
Ps 20,3-4
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei, Dómine, et voluntáte labiórum eius non
fraudásti eum: posuísti in
cápite eius corónam de lápide pretióso.
SECRETA:
Prosimy Cię, Panie, niech święty
Franciszek, Wyznawca, wybłaga, by dary ofiarne złożone na
świętym ołtarzu posłużyły nam
ku zbawieniu. Przez Pana.
Sacris altáribus, Dómine,
hóstias superpósitas sanctus
Francíscus, quaesumus, in
salútem nobis proveníre depóscat. Per Dominum.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Prawdziwie godnie jest to
i sprawiedliwie, słusznie i zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie
Vere dignum et iustum est,
æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias
agere: Dómine sancte, Pater
święty, Ojcze wszechmogący,
wiekuisty Boże. Przez Chrystusa
Pana naszego. Przez Niego Majestat twój wychwalają Aniołowie, wielbią Panowania, ze
drżeniem
czczą
Mocarstwa.
A wspólnie z nimi w radosnym
uniesieniu sławią Niebiosa, Moce niebieskie, i błogosławione
Serafiny. Dozwól, błagamy, aby
i nasze głosy przyłączyły się do
nich i ze czcią uniżoną wymawiały:
COMMUNIO:.
Oto wierny i roztropny sługa,
którego Pan postawił nad swoją
czeladzią, by każdemu wydzielał
żywność W odpowiednim czasie.
POSTCOMMUNIO:
Gdy przyjęliśmy Twój Sakrament, o Panie, niech nas wspomaga orędownictwo świętego
Franciszka, Wyznawcy, abyśmy
naśladowali jego wzorowe życie
i doznali skutków jego wstawiennictwa. Przez Pana.
.
omnípotens, ætérne Deus:
per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem
tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes.
Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta
Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et
nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici
confessione dicéntes:
Łk 12,42
Fidélis servus et prudens,
quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis
in
témpore
trítici
mensúram.
Prótegat nos, Dómine, cum
tui perceptióne sacraménti
beátus Francíscus, pro nobis
intercedéndo: ut et conversatiónis eius experiámur insígnia, et intercessiónis percipiámus suffrágia. Per Dominum.