ŚW. SYLWESTRA

Transkrypt

ŚW. SYLWESTRA
26 listopada 2016r. – Sobota
ŚW. SYLWESTRA
(Opata)
S. Silvesteri Abbatis Confessoris - III classis
Tempora: Feria Sexta infra Hebdomadam XXIV post Octavam Pentecostes V. Novembris
26 listopada 2016r. – kolor szat biały - Sobota - Św. Sylwestra - Opata, (3. kl). Msza Os iusti (z Commune Opatów),
Gloria, modlitwy wł., w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie św. Piotra Aleksandryjskiego, Biskupa i Męczennika,
bez Credo, prefacja zwykła.
Św. Sylwester urodził się w Osimo w 1177 roku. Studiował prawo na uniwersytecie w Bolonii, a później został kanonikiem
w rodzinnym mieście. Wstrząśnięty widokiem rozkładających się zwłok krewniaka, porzucił świat i został pustelnikiem.
Gdy zgromadzili się przy nim uczniowie, założył nowy zakon oparty na regule św. Benedykta i kierował nim do śmierci w
roku 1267. Zakon założony przez św. Sylwestra istnieje do dzisiaj pod nazwą Sylwestrynów.
Msza o opacie Os iusti. Tytuł opata, czyli ojca, noszą dożywotni przełożeni rodzin zakonnych. Idąc za radą Chrystusa święty Opat porzucił świat i jego dobra i skierował wszystkie swe siły ku osiągnięciu doskonałości (antyfona na wejście, ewangelia). Bóg wybrał go na kierownika innych. Za gorliwą służbę Bogu otrzymał stokrotną zapłatę.
Wspomnienie Św. Piotra z Aleksandrii, Biskupa i Męczennika. Św. Piotr, biskup Aleksandrii, potępił herezję Ariusza.
Pewnej nocy ukazał mu się Chrystus w rozdartej szacie, która symbolizowała Kościół rozdarty przez herezje. Św. Piotr został ścięty 25 listopada 311 roku.
3 klasy
Szaty białe
INTROITUS:
Ps 36,30-31
Usta sprawiedliwego głoszą mądrość i język jego mówi Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius
to, co słuszne; prawo jego Boga mieszka w jego sercu.
loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus.
Ps 36,31
Ps. Nie unoś się z powodu złoczyńców, ani nie zazdrość Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris
czyniącym nieprawość. V. Chwała Ojcu.
faciéntes iniquitátem. V. Glória Patri.
ORATIO:
Najłaskawszy Boże, gdy święty Opat Sylwester rozmy- Clementíssime Deus, qui sanctum Silvéstrum
ślał przy otwartym grobie nad znikomością tego świa- Abbátem, saeculi huius vanitátem in apérto
ta, raczyłeś go powołać do pustelni i ozdobiłeś zasłu- túmulo pie meditántem, ad erémum vocáre et
gami świętego życia; prosimy Cię pokornie, byśmy za præcláris vitæ méritis decoráre dignátus es: te
jego przykładem, gardząc dobrami ziemskimi, zażywali súpplices exorámus; ut, eius exémplo terréna
wiecznego obcowania z Tobą. Przez Pana.
despiciéntes, tui consórtio perfruámur ætérno.
Per Dominum.
Pro S. Petro Alexandrino Ep. et Mart.
Wszechmogący Boże, wejrzyj na słabość naszą, a skoro Infirmitátem nostram réspice, omnípotens
nas obciąża brzemię własnej działalności, niech nas Deus: et, quia pondus própria; actiónis gravat,
osłania dostojne wstawiennictwo świętego Piotra, Two- beáti Petri Mártyris tui atque Pontíficis injego Męczennika i Biskupa. Przez Pana.
tercéssio gloriósa nos prótegat. Per Dominum.
LECTIO:
Syr 45,1-6
Umiłowany przez Boga i ludzi, którego pamięć niech Diléctus Deo et homínibus, cuius memória in
będzie błogosławiona! W chwale uczynił go podobnym benedictióne est. Símilem illum fecit in glória
do świętych i wielkim przez to, że był postrachem nie- sanctórum, et magnificávit eum in timóre inimiprzyjaciół. Przez jego słowa położył kres cudownym córum, et in verbis suis monstra placávit. Gloriznakom i wsławił go w obliczu królów; dał mu przyka- ficávit illum in conspéctu regum, et iussit illi
zania dla jego narodu i pokazał mu rąbek swej chwały. coram pópulo suo, et osténdit illi glóriam suam.
Uświęcił go przez wierność i łagodność i wybrał spo- In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum, et
między wszystkich żyjących. Pozwolił mu usłyszeć elégit eum; ex omni carne. Audívit enim eum et
swój głos, wprowadził go w ciemne chmury i twarzą vocem ipsíus, et indúxit illum in nubem. Et dew twarz dał mu przykazania, prawo życia i wiedzy.
dit illi coram præcépta, et legem vitæ et disciplínæ.
GRADUALE:
Ps 20,4-5
Panie, dobrodziejstwami obsypałeś go szczodrze, wło- Domino, praevenisti eum in benedictionibus
żyłeś mu na głowę koronę z drogich kamieni. V. Błagał dulcedinis: posuisti in capite eius coronam de
Cię o życie, a Tyś go nim obdarzył, dni jego przedłuży- lapide pretioso. V. Vitam petiit a te, et tribuisti
łeś na wieki wieków.
ei longitudinem dierum in saeculum saeculi.
ALLELUJA:
Ps 91,13
Alleluja, alleluja. V. Sprawiedliwy zakwitnie jak pal- Allelúia, alleluia V. Iustus ut palma florebit:
ma, rozrośnie się jak cedr na Libanie. Alleluja.
sicut cedrus Libani multiplicabitur. Alleluia.
EVANGELIUM:
Mt 19,27-29
Wtedy Piotr rzekł do Niego: «Oto my opuściliśmy In illo témpore: Dixit Petrus ad Iesum: Ecce, nos
wszystko i poszliśmy za Tobą, cóż więc otrzymamy?» relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo
Jezus zaś rzekł do nich: «Zaprawdę, powiadam wam: erit nobis? Iesus autem dixit illis: Amen, dico
Przy odrodzeniu, gdy Syn Człowieczy zasiądzie na vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneraswym tronie chwały, wy, którzy poszliście za Mną, za- tióne, cum séderit Fílius hóminis in sede masiądziecie również na dwunastu tronach, sądząc dwa- iestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duóde-
naście pokoleń Izraela. I każdy, kto dla mego imienia
opuści dom, braci lub siostry, ojca lub matkę, dzieci
lub pole, stokroć tyle otrzyma i życie wieczne odziedziczy. Wielu zaś pierwszych będzie ostatnimi,
a ostatnich pierwszymi.
OFFERTORIUM:
Spełniłeś pragnienie jego serca, Panie, prośbie ust jego
nie odmówiłeś: włożyłeś mu na głowę koronę z drogich
kamieni.
SECRETA:
Gdy z czcią składamy te dary boskiemu majestatowi
Twojemu, błagamy Cię, Panie, abyśmy za przykładem
św. Sylwestra, Opata, przez pobożne przygotowanie
umysłu i czystość serca zasłużyli godnie przyjąć Ciało
i Krew Syna Twojego: Który z Tobą.
cim, iudicántes duódecim tribus Israël. Et
omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut
fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.
Ps 20-3,4
Desiderium animae eius tribuisti ei, Domine, et
voluntate labiorum eius non fraudasti cum: posuisti in capite eius coronarn de lapide pretioso.
Quaesumus, Dómine: ut, dum hæc múnera
divínæ maiestáti tuæ reverénter offérimus; pia
mentis præparatióne et cordis puritáte, beáti Silvéstri Abbátis imitatóres effécti, Corpus et
Sánguinem Fílii tui sancte percípere mereámur:
Qui tecum vivit et regnat.
Pro S. Petro Alexandrino Ep. et Mart.
Panie, przyjmij łaskawie przez zasługi świętego Piotra Hóstias tibi, Dómine, beáti Petri Mártyris tui
Męczennika i Biskupa ofiarę, którą Ci składamy, atque Pontíficis dicátas méritis, benígnus asi spraw, aby się stała dla nas nieustanną pomocą. súme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre
Przez Pana.
subsídium. Per Dominum.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine
czynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wiecz- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per
ny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Christum, Dóminum nostrum. Per quem maTwój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, iestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominaz lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz tiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque
błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają rado- Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
ści. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut
w pokornym uwielbieniu:
admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Łk 12,42
COMMUNIO:.
Oto wierny i roztropny sługa, którego Pan postawił Fidélis servus et prudens, quem constítuit
nad swoją czeladzią, by każdemu wydzielał żywność dóminus super famíliam suam: ut det illis in
w odpowiednim czasie.
témpore trítici mensúram.
POSTCOMMUNIO:
Panie, gdy nas posiliłeś Boską ucztą, daj nam tak iść Divína dape reféctis tríbue, quaesumus, Dómiśladami świętego Opata Sylwestra, abyśmy wespół ze ne: sancti Silvéstri Abbátis vestígiis ita inŚwiętymi otrzymali obfitą zapłatę w Królestwie Twojej hærére; ut copiósam mercédem in regno glóriæ
tuæ cum Sanctis habeámus. Per Dominum.
chwały. Przez Pana.
Pro S. Petro Alexandrino Ep. et Mart.
Pokrzepieni uczestnictwem w świętej uczcie prosimy Refécti participatióne múneris sacri, quaesuCię, Panie, Boże nasz, abyśmy za przyczyną świętego mus, Dómine, Deus noster: ut, cuius exséquimur
Piotra Twego Męczennika i Biskupa, doznali skutków cultum, intercedénte beáto Petro Mártyre tuo
tajemnic, które ze czcią sprawujemy. Przez Pana.
atque Pontífice, sentiámus efféctum. Per Dominum.