ŚW. HILAREGO

Transkrypt

ŚW. HILAREGO
14 stycznia 2017 r. – Sobota -
ŚW. HILAREGO
(Biskupa, Wyznawcy i Doktora Kościoła)
S. Hilarii Episcopi Confessoris Ecclesiae Doctoris - III classis
Tempora: Sabbato infra Hebdomadam I post Epiphaniam
14 stycznia 2017r. – kolor szat biały - Sobota – św. Hilarego, (3. kl.) Msza In medio, Gloria, w Mszach czytanych 2.
modlitwa: Wspomnienie św. Feliksa, Kapłana i Męczennika, bez Credo, prefacja zwykła.
Nazywano go „Atanazym Zachodu" oraz „obrońcą Galii", bo przyczynił się do zwalczenia chrystologicznej herezji
ariańskiej i zdołał przed nią uchronić Francję. Chociaż miał być człowiekiem wielkiej łagodności, to w zmaganiach z wrogami chrześcijaństwa - takimi, jak np. cesarz Konstancjusz - potrafił być wyjątkowo twardy.
Przyszedł na świat ok, 310 r. w Poitiers, jako potomek starego francuskiego rodu szlacheckiego. Wychowano go
w duchu pogańskim i zadbano o staranne wykształcenie. Z czasem, dzięki poszukiwaniom i lekturze dzieł filozoficznych
oraz Pisma Świętego, doszedł do poznania wiary. Przyjął chrzest, a wkrótce sam zaczął innych utwierdzać w wierze. I chociaż był żonaty - miał nawet córkę Abrę - wspólnota chrześcijan wybrała go w 350 r. biskupem miejscowego Kościoła. Należy pamiętać, że wówczas celibat duchownych nie był jeszcze powszechnie obowiązującym obyczajem.
Dał się poznać jako żarliwy przeciwnik herezji Ariusza, który kwestionował Bóstwo Jezusa Chrystusa, głosząc, iż
był On jedynie przybranym Synem Bożym. Jako biskup - a było to po synodach w Arles (353 r.) i Mediolanie (355 r.), które
poparły arianizm - podobnie jak Atanazy Wielki na Wschodzie, zaczął bronić Bóstwa Chrystusa, za co synod ariański w
Beziers (356 r.) pozbawił go biskupstwa i skazał na wygnanie do Frygii, skąd powrócił do Galii po czterech latach. Nieco
wcześniej, podczas synodu w Seleucji, odważnie bronił dekretów nicejskich, w których potępiono arianizm, a potem, w 361
r. zwołał synod w Paryżu, podczas którego przyjęto nicejski symbol wiary.
Był autorem dzieł egzegetycznych i polemicznych, z których najcenniejszym jest traktat „De Trinitate". Zmarł ok.
367 r., a po wiekach Pius XI ogłosił go Doktorem Kościoła. Jest jednym z pierwszych wyznawców, którym Kościół oddaje
cześć, a patronuje ludziom pokąsanym przez węże.
Także wspomnienie świętego Feliksa, kapłana i męczennika. Św. Feliks żył w Noli (południowe Włochy). W III wieku okrutnie prześladowany za wiarę otrzymał tytuł męczennika. Jego grób zasłynął cudami i stał się celem pielgrzymek.
Św. Paulin jemu przypisuje swoje nawrócenie.
3 klasy
Szaty białe
INTROITUS:
Syr 15,5
W pośrodku Kościoła Pan otworzył jego usta, napełnił In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit
go duchem mądrości i rozumu i przyodział go szatą eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus:
chwały.
stolam glóriæ índuit eum.
Ps 91,2
Ps. Dobrze jest wysławiać Pana i śpiewać imieniu Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini
Twemu, o Najwyższy. V. Chwała Ojcu.
tuo, Altíssime. V. Glória Patri.
ORATIO:
Boże, Twój Jednorodzony Syn objawił się w naszej cie- Deus, qui populo tuo aeternae salutis beatum
lesnej naturze; spraw, abyśmy zostali wewnętrznie Hilarium ministrum tribuisti: praesta quaeprzekształceni przez Tego, którego zewnętrzne podo- sumus; ut, quem Doctorem vitae habuimus in
bieństwo do nas poznaliśmy: Który z Tobą.
terris, intercessorem habere mereamur in caelis. Per Dominum.
Pro S. Felicis Mart.
Prosimy Cię, wszechmogący Boże, niechaj przykłady Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut ad
Twoich Świętych zachęcą nas do lepszego życia, aby- meliórem vitam Sanctórum tuórum exémpla
śmy obchodząc ich święta naśladowali ich czyny. Przez nos próvocent; quaténus, quorum sollémnia
Pana.
ágimus, étiam actus imitémur. Per Dominum.
LECTIO:
2 Tm 4, 1-8
Najmilszy: Zaklinam cię wobec Boga i Chrystusa Je- Caríssime: Testíficor coram Deo, et Iesu Christo,
zusa, który będzie sądził żywych i umarłych, i na Jego qui iudicatúrus est vivos et mórtuos, per advénpojawienie się, i na Jego królestwo: głoś naukę, na- tum ipsíus et regnum eius: praedica verbum,
stawaj w porę, nie w porę, [w razie potrzeby] wykaż insta opportúne, importune: árgue, óbsecra, ínbłąd, poucz, podnieś na duchu z całą cierpliwością, crepa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim
ilekroć nauczasz. Przyjdzie bowiem chwila, kiedy tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt,
zdrowej nauki nie będą znosili, ale według własnych sed ad sua desidéria, coacervábunt sibi magispożądań - ponieważ ich uszy świerzbią - będą sobie tros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem
mnożyli nauczycieli. Będą się odwracali od słuchania audítum avértent, ad fábulas autem converprawdy, a obrócą się ku zmyślonym opowiadaniom. téntur. Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus
Ty zaś czuwaj we wszystkim, znoś trudy, wykonaj fac Evangelístæ, ministérium tuum ímple.
dzieło ewangelisty , spełnij swe posługiwanie! Albo- Sóbrius esto. Ego enim iam delíbor, et tempus
wiem krew moja już ma być wylana na ofiarę, a chwila resolutiónis meæ instat. Bonum certámen
mojej rozłąki nadeszła. W dobrych zawodach wystąpi- certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In
łem, bieg ukończyłem, wiary ustrzegłem. Na ostatek réliquo repósita est mihi coróna iustítiæ, quam
odłożono dla mnie wieniec sprawiedliwości, który mi reddet mihi Dóminus in illa die, iustus iudex:
w owym dniu odda Pan, sprawiedliwy Sędzia, a nie non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt
tylko mnie, ale i wszystkim, którzy umiłowali poja- advéntum eius.
wienie się Jego.
GRADUALE:
Usta sprawiedliwego głoszą mądrość i język jego mówi
to, co słuszne. V. Prawo jego Boga mieszka w sercu
jego, a kroki się jego nie chwieją.
ALLELÚIA:
Alleluja, alleluja. V. Umiłował go Pan i przyozdobił,
przyodział go szatą chwały. Alleluja.
EVANGELIUM:
Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim: Wy jesteście solą dla ziemi. Lecz jeśli sól utraci swój smak,
czymże ją posolić? Na nic się już nie przyda, chyba na
wyrzucenie i podeptanie przez ludzi. Wy jesteście
światłem świata. Nie może się ukryć miasto położone
na górze. Nie zapala się też światła i nie stawia pod
korcem, ale na świeczniku, aby świeciło wszystkim,
którzy są w domu. Tak niech świeci wasze światło
przed ludźmi, aby widzieli wasze dobre uczynki
i chwalili Ojca waszego, który jest w niebie. Nie sądźcie, że przyszedłem znieść Prawo albo Proroków. Nie
przyszedłem znieść, ale wypełnić. Zaprawdę bowiem
powiadam wam: Dopóki niebo i ziemia nie przeminą,
ani jedna jota, ani jedna kreska nie zmieni się w Prawie, aż się wszystko spełni. Ktokolwiek więc zniósłby
jedno z tych przykazań, choćby najmniejszych, i uczyłby tak ludzi, ten będzie najmniejszy w królestwie
niebieskim. A kto je wypełnia i uczy wypełniać, ten
będzie wielki w królestwie niebieskim.
OFFERTORIUM:
Sprawiedliwy zakwitnie jak palma, rozrośnie się jak
cedr na Libanie.
SECRETA:
Panie, niech nam nie zabraknie serdecznej modlitwy
świętego Hilarego Twego Wyznawcy i Doktora, która
zaleci Tobie naszą ofiarę i wyjedna nam Twoje przebaczenie. Przez Pana.
Ps 36,30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius
loquétur iudícium. V. Lex Dei eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius.
Syr 45,9
Allelúia, allelúia. V. Amávit eum Dóminus, et
ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum. Allelúia.
Mt 5,13-19
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Vos
estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur
foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux
mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut
lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux
vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in
coelis est. Nolíte putáre, quóniam veni sólvere
legem aut prophétas: non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat coelum et terra, iota unum aut unus apex non
præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo
solvent unum de mandátis istis mínimis, et
docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno coelórum: qui autem fécerit et docúerit, hic
magnus vocábitur in regno coelórum.
Ps 91,13
Iustus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in
Líbano est, multiplicábitur.
Sancti Hilarii Pontíficis tui at que Doctóris nobis, Dómine, pia non desit orátio: quæ et múnera
nostra concíliet; et tuam nobis indulgéntiam
semper obtíneat. Per Dominum.
Pro S. Felicis Mart.
Prosimy Cię, Panie, przyjmij łaskawie przez zasługi Hóstias tibi, Dómine, beáti Félicis Mártyris tui
św. Feliksa, Twego Męczennika, ofiarę, którą Ci skła- dicátas méritis, benígnus assúme: et ad
damy, i spraw, aby się stała dla nas nieustanną pomo- perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium.
cą. Przez Pana.
Per Dominum.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine
czynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wiecz- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per
ny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Christum, Dóminum nostrum. Per quem maTwój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, iestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominaz lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz tiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque
błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają rado- Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
ści. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut
w pokornym uwielbieniu:
admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
COMMUNIO :
Łk 12,42
Oto wierny i roztropny sługa, którego Pan postawił Fidélis servus et prudens, quem constítuit
nad swoją czeladzią, by każdemu wydzielał żywność dóminus super famíliam suam: ut det illis in
w odpowiednim czasie.
témpore trítici mensúram.
POSTCOMMUNIO:
Prosimy Cię, Panie, niech święty Hilary, Twój Wy- Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem:
znawca i znamienity Doktor, wstawi się jako orędow- beátus Hilarius Póntifex tuus et Doctor
nik, aby ta ofiara Twoja dała nam zbawienie. Przez egrégius, quaesumus, precátor accédat. Per
Pana.
Dominum.
Pro S. Felicis Mart.
Nasyceni zbawiennym Sakramentem prosimy Cię, Quaesumus.
Dómine,
salutáribus
repléti
Panie, aby wspierały nas modły św. Feliksa, Męczen- mystériis: ut, beáti Félicis Mártyris tui, cuius
nika Twego, którego uroczystość obchodzimy. Przez sollémnia celebrámus, oratiónibus adiuvémur.
Pana.
Per Dominum.