BOŻE NARODZENIE – MSZA W DZIEŃ

Transkrypt

BOŻE NARODZENIE – MSZA W DZIEŃ
25 grudnia 2016 r.
BOŻE NARODZENIE – MSZA W DZIEŃ
(Stacja u Najświętszej Maryi Panny Większej)
In Nativitate Domini - I classis
Trzecia Msza Bożego Narodzenia, która jest punktem kulminacyjnym obchodu, zwraca naszą uwagę na godność
Dziecięcia, które spoczęło w betlejemskim żłóbku. Słyszymy najwspanialsze teksty Nowego Testamentu opiewające
majestat wcielonego Słowa. Śpiewy mszalne będące echem tych czytań wzywają cały świat do uczczenia nowo narodzonego Zbawiciela, który jest jego Królem.
1 klasy
Szaty białe
INTROITUS:
Iz 9,6
Chłopiec nam się narodził i Syn jest nam dany. Na Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis:
Jego ramionach władza królewska, a Jego imię: cuius impérium super húmerum eius: et
Wielkiej Rady Wysłannik.
vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.
Ps 97,1
Ps. Śpiewajcie Panu pieśń nową, gdyż dokonał cudów. Cantáte Dómino cánticum novum, quia
V. Chwała Ojcu.
mirabília fecit. V. Glória Patri.
ORATIO:
Daj, prosimy Cię, wszechmocny Boże, aby nas Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut nos
wyzwoliło to nowe wedle ciała Narodzenie Jedynego Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet;
Syna Twojego, albowiem od dawna nas więzi jarzmo quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus
grzechu. Przez tegoż Pana naszego.
tenet. Per eundem Dominum.
LECTIO:
Hbr 1,1-12
Po rozlicznych i przeróżnych sposobach, jakimi Multifáriam, multísque modis olim Deus loquens
niegdyś mówił Bóg do ojców przez Proroków – na pátribus in Prophétis: novíssime diébus istis
koniec w tych czasach przemówił do nas przez Syna. locútus est nobis in Fílio, quem constítuit
Jego to ustanowił dziedzicem wszystkich rzeczy herédem universórum, per quem fecit et
i przez Niego stworzył wszechświat. Ten zaś będąc saecula: qui cum sit splendor glóriæ, et figúra
jasnością
chwały
i
odbiciem
istoty
Jego, substántia? eius, portánsque ómnia verbo
a podtrzymując wszystko słowem swej potęgi, dokonał virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens,
oczyszczenia z grzechów i zasiadł na prawicy sedet ad déxteram maiestátis in excélsis: tanto
majestatu na wysokości. Tym wyższy stał się od mélior Angelis efféctus, quanto differéntius præ
Aniołów, im osobliwsze nad nich odziedziczył imię. Bo illis nomen hereditávit. Cui enim dixit
któremuż to z Aniołów powiedział kiedy (Bóg): «Synem aliquándo Angelórum: Fílius meus es tu, ego
moim jesteś, jam ciebie dziś zrodził»? I znowu: «Ja mu hódie génui te? Et rursum: Ego ero illi in
będę ojcem, a on mi będzie synem». I kiedy znów patrem, et ipse erit mihi in fílium? Et cum
wprowadza pierworodnego na okręg ziemi, mówi: íterum introdúcit Primogénitum in orbem
«Niechaj Mu cześć oddają wszyscy Aniołowie Boży». terræ, dicit: Et adórent eum omnes Angeli Dei.
A do Aniołów powiada: «Z Aniołów swoich czyni On Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos
wichry, a ze sług swoich ognia płomienic». Do Syna suos spíritus, et minístros suos flammam ignis.
zaś: «Stolica Twoja, Boże, na wieki wieków; berło Ad Fílium autem: Thronus tuus, Deus, in
prawości, berło panowania Twego. Umiłowałeś saeculum saeculi: virga æquitátis, virga regni
sprawiedliwość, a nienawidzisz nieprawości, dlatego tui. Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem:
namaścił Cię, Boże, Bóg Twój olejkiem wesela nad proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo
uczestników Twoich». Oraz: «Tyś, o Panie, na exsultatiónis præ particípibus tuis. Et: Tu in
początku utwierdził ziemię, a dziełem rąk Twoich są princípio, Dómine, terram fundásti: et ópera
niebiosa. Zaginą one, ale Ty trwać będziesz. mánuum tuárum sunt coeli. Ipsi períbunt, tu
I wszystkie jako szata zestarzeją się i zmienisz je jako autem permanébis; et omnes ut vestiméntum
odzienie, a zostaną zmienione. Tyś wszakże zawsze veteráscent: et velut amíctum mutábis eos, et
tenże sam i lata Twoje nieskończone».
mutabúntur: tu autem idem ipse es, et anni tui
non defícient.
GRADUALE:
Ps 97,3; 97,2
Ujrzały wszystkie krańce ziemi Zbawienie Boga Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri:
naszego. Wykrzykujcie Bogu, wszystkie ziemie. iubiláte Deo, omnis terra.
Objawił Pan zbawienie swoje; w obliczu narodów V. Notum fecit Dominus salutare suum: ante
okazał swoją Sprawiedliwość.
conspéctum géntium revelávit iustitiam suam.
ALLELÚIA:
Alleluja, alleluja. Dzień uświęcony nam zajaśniał; Allelúia, allelúia. V. Dies sanctificátus illúxit
pójdźcie, narody, oddajcie pokłon Panu: albowiem nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum: quia
Światłość wielka zstąpiła dziś na ziemię. Alleluja.
hódie descéndit lux magna super terram.
Allelúia.
EVANGELIUM:
J 1,1-14
Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud
było Słowo. Ono było na początku u Boga. Wszystko Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in
przez Nie się stało, a bez Niego nic się nie stało, co się
stało. W Nim było życie, a życie było światłością ludzi,
a światłość w ciemnościach świeci i ciemności jej nie
ogarnęły. Był człowiek posłany od Boga, a Jan mu było
na imię. Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć
o światłości, aby przez niego wszyscy uwierzyli. Nie
był on światłością, ale miał świadectwo dać
o światłości. Była światłość prawdziwa, która oświeca
każdego człowieka na ten świat przychodzącego. Na
świecie był, a świat był przez Niego stworzony i świat
Go nie poznał. Przyszedł do swojej własności, a swoi
Go nie przyjęli. A wszystkim, którzy Go przyjęli
i uwierzyli w imię Jego, dał moc, aby się stali synami
Bożymi, którzy nie z krwi ani z żądzy ciała, ani też
z woli ludzkiej, ale z Boga się narodzili. tu się
przyklęka A Słowo stało się ciałem i mieszkało między
nami, i widzieliśmy chwałę Jego, pełnego łaski
i prawdy, chwałę jako Jednorodzonego od Ojca.
princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta
sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum
est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum:
et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non
comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui
nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium,
ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes
créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut
testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux
vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem
in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per
ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit.
In própria venit, et sui eum non recepérunt.
Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis
potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in
nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex
voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex
Deo nati sunt. Hic genuflectitur Et Verbum caro
factum est, et habitávit in nobis: et vídimus
glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre,
plenum grátiæ et veritátis.
OFFERTORIUM:
Ps 88,12; 88,15
Twoje są niebiosa i Twoja jest ziemia. Okrąg ziemski Tui sunt coeli et tua est terra: orbem terrárum
i co go napełnia, Tyś ugruntował. Sprawiedliwość et plenitúdinem eius tu fundásti: iustítia et
i prawo pod-porą Twego tronu.
iudícium præparátio sedis tuæ.
SECRETA:
Uświęć, Panie, przez nowe Narodzenie Jedynego Syna Obláta, Dómine, múnera, nova Unigéniti tui
Twojego dary, które Ci składamy i racz nas oczyścić ze Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum
zmazy grzechów naszych. Przez tegoż Pana .
nostrórum máculis emúnda. Per eundem
Dominum.
PRAEFATIO DE NATIVITATE DOMINI:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine
dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia
wieczny Boże: Albowiem przez tajemnicę wcielonego per incarnáti Verbi mystérium nova mentis
Słowa zajaśniał oczom naszej duszy nowy blask Twojej nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum
światłości, abyśmy poznając Boga w widzialnej visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in
postaci, zostali przezeń porwani do umiłowania rzeczy invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum
niewidzialnych. Przeto z Aniołami i Archaniołami, Angelis et Archángelis, cum Thronis et
z Tronami i Panowaniami oraz ze wszystkimi hufcami Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis
wojska niebieskiego śpiewamy hymn ku Twej chwale, exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine
wołając bez końca:
dicéntes.
COMMUNIO :
Ujrzały wszystkie krańce ziemi Zbawienie Boga
naszego.
POSTCOMMUNIO:
Spraw, prosimy Cię, Boże wszechmogący, aby
Zbawiciel świata dziś narodzony, który nas w Bogu
odrodził, daru nieśmiertelności nam również udzielił;
który z Tobą żyje i króluje.
Ps 97,3
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut natus
hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis
generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit
ipse largítor: Qui tecum vivit et regnat.

Podobne dokumenty