K2_W01 K2_U01 K2_U03
Transkrypt
K2_W01 K2_U01 K2_U03
KARTA KURSU Nazwa Wykład ogólnouczelniany Przekładoznawstwo w dobie globalizacji Nazwa w j. ang./ros. The Translation and Globalization / Переводоведение а глобализация Kod Koordynator Punktacja ECTS* 2 Zespół dydaktyczny dr R. Gajda Dr Radosław Gajda Opis kursu (cele) К обсуждению предлагаются вопросы современного переводоведения, в частности, язык новейших технологий, методика перевода, требования работадателей по отношению к переводчикам. Efekty kształcenia Odniesienie do efektów kierunkowych Efekt kształcenia dla kursu Wiedza W01 Студент получает информацию современного переводоведения. Efekt kształcenia dla kursu Umiejętności на тему K2_W01 Odniesienie do efektów kierunkowych U01 Студент умеет искать, анализировать, оценивать K2_U01 информацию. U02 Студент умеет самостоятельно получать информацию, а также расширять свои знания в данной области. K2_U03 1 Odniesienie do efektów kierunkowych Efekt kształcenia dla kursu Kompetencje społeczne K01 Студент понимает необходимость обучения. K02 Студент участвует в культурной интересуется актуальными событиями. жизни, K2_K01 K2_K02 K2_K08 Organizacja Forma zajęć Ćwiczenia w grupach Wykład (W) A Liczba godzin K L S P E 15 15 Opis metod prowadzenia zajęć Лекция, дискуссия. Udział w dyskusji Formy sprawdzania efektów kształcenia W01 U01 U02 K01 K02 + + + + + 100% - посещаемость и активное участие в дискуссии. Kryteria oceny 2 Treści merytoryczne (wykaz tematów) Программы для перевода текстов (текстовые редакторы, электронные таблицы, базы данных). Перевод файлов .html. Перевод языка программирования. Нестандартные программы для перевода веб-приложений. Архивизация документов. Компьютер и устный перевод. Терминология в техническом переводе. Wykaz literatury podstawowej Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по переводу для переводчиков и преподавателей, Санкт-Перербург 2001. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 2006. Grucza F., O językach specjalistycznych jako pewnych składnikach rzeczywistych języków ludzkich, Warszawa 1994. Kornacka M., Języki programowania jako języki specjalistyczne [w] Języki specjalistyczne. Problemy technolingwistyki, Warszawa 2002. Lukszyn J., Tezaurus Terminologii Translatorycznej, Warszawa 1993. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, PWN, Warszawa 1993. Piwko Ł., Komputer w pracy tłumacza, Warszawa 2012. Szulc A., Podręczny Słownik Językoznawstwa Stosowanego, Warszawa 1984. Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Warszawa 2006. Bilans godzinowy zgodny z CNPS (Całkowity Nakład Pracy Studenta) Wykład Ilość godzin w kontakcie z prowadzącymi 15 Konwersatorium (ćwiczenia, laboratorium itd.) Pozostałe godziny kontaktu studenta z prowadzącym 2 Lektura w ramach przygotowania do zajęć Ilość godzin pracy studenta bez kontaktu z prowadzącymi Przygotowanie krótkiej pracy pisemnej lub referatu po zapoznaniu się z niezbędną literaturą przedmiotu Przygotowanie projektu lub prezentacji na podany temat (praca w grupie) Przygotowanie do egzaminu Ogółem bilans czasu pracy 17 Ilość punktów ECTS w zależności od przyjętego przelicznika 2 3