K2_W01 K2_U01 K2_U03

Transkrypt

K2_W01 K2_U01 K2_U03
KARTA KURSU
Nazwa
Wykład ogólnouczelniany Przekładoznawstwo w dobie globalizacji
Nazwa w j. ang./ros.
The Translation and Globalization / Переводоведение а глобализация
Kod
Koordynator
Punktacja ECTS*
2
Zespół dydaktyczny
dr R. Gajda
Dr Radosław Gajda
Opis kursu (cele)
К обсуждению предлагаются вопросы современного переводоведения, в частности, язык новейших
технологий, методика перевода, требования работадателей по отношению к переводчикам.
Efekty kształcenia
Odniesienie do efektów
kierunkowych
Efekt kształcenia dla kursu
Wiedza
W01 Студент получает информацию
современного переводоведения.
Efekt kształcenia dla kursu
Umiejętności
на
тему K2_W01
Odniesienie do efektów
kierunkowych
U01 Студент умеет искать, анализировать, оценивать K2_U01
информацию.
U02 Студент умеет самостоятельно получать
информацию, а также расширять свои знания в
данной области.
K2_U03
1
Odniesienie do efektów
kierunkowych
Efekt kształcenia dla kursu
Kompetencje
społeczne
K01 Студент понимает необходимость обучения.
K02 Студент участвует в культурной
интересуется актуальными событиями.
жизни,
K2_K01
K2_K02
K2_K08
Organizacja
Forma zajęć
Ćwiczenia w grupach
Wykład
(W)
A
Liczba godzin
K
L
S
P
E
15
15
Opis metod prowadzenia zajęć
Лекция, дискуссия.
Udział w
dyskusji
Formy sprawdzania efektów kształcenia
W01
U01
U02
K01
K02
+
+
+
+
+
100% - посещаемость и активное участие в дискуссии.
Kryteria oceny
2
Treści merytoryczne (wykaz tematów)
Программы для перевода текстов (текстовые редакторы, электронные таблицы, базы данных).
Перевод файлов .html.
Перевод языка программирования.
Нестандартные программы для перевода веб-приложений.
Архивизация документов.
Компьютер и устный перевод.
Терминология в техническом переводе.
Wykaz literatury podstawowej
Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по переводу для
переводчиков и преподавателей, Санкт-Перербург 2001.
Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 2006.
Grucza F., O językach specjalistycznych jako pewnych składnikach rzeczywistych języków ludzkich,
Warszawa 1994.
Kornacka M., Języki programowania jako języki specjalistyczne [w] Języki specjalistyczne. Problemy
technolingwistyki, Warszawa 2002.
Lukszyn J., Tezaurus Terminologii Translatorycznej, Warszawa 1993.
Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, PWN, Warszawa 1993.
Piwko Ł., Komputer w pracy tłumacza, Warszawa 2012.
Szulc A., Podręczny Słownik Językoznawstwa Stosowanego, Warszawa 1984.
Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Warszawa 2006.
Bilans godzinowy zgodny z CNPS (Całkowity Nakład Pracy Studenta)
Wykład
Ilość godzin w kontakcie z
prowadzącymi
15
Konwersatorium (ćwiczenia, laboratorium itd.)
Pozostałe godziny kontaktu studenta z prowadzącym
2
Lektura w ramach przygotowania do zajęć
Ilość godzin pracy studenta
bez kontaktu z
prowadzącymi
Przygotowanie krótkiej pracy pisemnej lub referatu po
zapoznaniu się z niezbędną literaturą przedmiotu
Przygotowanie projektu lub prezentacji na podany temat
(praca w grupie)
Przygotowanie do egzaminu
Ogółem bilans czasu pracy
17
Ilość punktów ECTS w zależności od przyjętego przelicznika
2
3

Podobne dokumenty