Ćwiczenia tłumaczeniowe
Transkrypt
Ćwiczenia tłumaczeniowe
UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU Załącznik do procedury nr USZJK-II KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku 09.4-1FAS-K44-CT; 09.4-1FAN-K44-CT Ćwiczenia tłumaczeniowe TranslationClasses polskim angielskim 1. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW 1.1. Kierunek studiów filologia studia stacjonarne i niestacjonarne 1.2. Forma studiów Studia licencjackie – pierwszego stopnia 1.3. Poziom studiów ogólnoakademicki 1.4. Profil studiów filologia angielska 1.5. Specjalność Instytut Humanistyczny 1.6. Jednostka prowadząca przedmiot dr Łukasz Furtak 1.7. Osoba prowadząca przedmiot 1.8. Osoba odpowiedzialna za przedmiot (koordynator) 1.9. Kontakt dr Łukasz Furtak [email protected] 2. OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU 2.1. Przynależność do modułu Moduł K – Translatorski – do wyboru fakultatywny 2.2. Status przedmiotu 2.3. Język wykładowy język polski i język angielski 2.4. Semestry, na których realizowany jest II, III, IV, V, VI przedmiot Średniozaawansowana (B2) znajomość języka 2.5. Wymagania wstępne angielskiego 3. FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ 3.1. Formy zajęć ćwiczenia 3.2. Sposób realizacji zajęć zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym PWSZ 3.3. Sposób zaliczenia zajęć zaliczenie z oceną 3.4. Metody dydaktyczne Metoda asymilacji wiedzy (podająca) w tym praca z podręcznikiem, z materiałami autentycznymi (teksty prasowe, nagrania audio i video), pogadanka, opis, dyskusja. Metoda praktyczna w tym analiza tekstów specjalistycznych, ćwiczenia w pisaniu i mówieniu. Metody podające w tym opowiadanie, opis, prelekcje, wyjaśnienie i objaśnienie z wykorzystaniem pokazu multimedialnego Metoda pracy z projektem. podstawowa Hrehovcik, T. 2006. Introduction to Translation. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. Korzeniowska, A., Kuhiwczak ,P. SuccessfulPolish-English Translation. WydawnictwoNaukowe PWN. MacPherson, R. English for Writers and Translators. WydawnictwoNaukowe PWN. Taylor, S. Model Business Letters, E-mails and Other Business Documents. Harlow: Pearson Education Ltd. uzupełniająca Belczyk, A. Poradnik tłumacza. Dla Szkoły. Eckstein, M., Sosnowski, R. Komputer w pracy tłumacza. Poradnik praktyczny. Tertium. Waliczak, B. Conference Interpreting. Tłumaczenie ustne. Tertium. Piotrowska, M. Learning Translation. Learning the Impossible? Kosciuszko Foundation. Oxford Business Dictionary, Wyd. OUP Wykaz literatury 3.5. 4. CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA 4.1. Cele przedmiotu Cl – Zapoznanie z budową stylistyczną, składniową oraz strukturą leksykalną tekstu literackiego i specjalistycznego w języku angielskim i polskim. C2 – Wskazanie różnic pomiędzy różnymi typami tłumaczeń pisemnych i ustnych. C3 – Zapoznanie z sylwetką tłumacza różnych tekstów oraz umiejętność dostrzegania kulturowych aspektów procesu tłumaczenia. C4 – Przedstawienie sposobów radzenia sobie z „nieprzetłumaczalnością” tekstu. 4.2. Treści programowe 1. Wprowadzenie do tłumaczenia tekstów pisanych literackich i urzędowych oraz tłumaczeń ustnych a vista i konsekutywnych. 2. Charakterystyka języka używanego podczas tworzenia i tłumaczenia różnorodnych tekstów pisanych i mówionych. 3. Praktyczne ćwiczenia rozwijające umiejętności potrzebne podczas tworzenia i tłumaczenia tekstów. 4. Rozbudowa słownictwa i struktur wykorzystywanych w tłumaczeniach, zarówno z języka polskiego na język angielski, jak i z języka angielskiego na polski. 5. Społeczno-kulturowe aspekty tłumaczeń. 6. Sylwetka tłumacza, etyka i ryzyko zawodowe. 4.3. Efekty kształcenia Kod W01 W02 U01 Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY: zna podstawowe tematy, pojęcia i zagadnienia związane z tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi różnego typu. zna podstawowe teorie i metodologię przekładu. w zakresie UMIEJĘTNOŚCI: ma umiejętności właściwe dla wykonywania tłumaczeń pisemnych i ustnych różnego typu. Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku dla obszaru FIL1A_W02 H1A_W02 FIL1A_W03 H1A_W02 FIL1A_U01 H1A_U10 U02 K01 K02 4.4. potrafi rozpoznać i ocenić procesy i zjawiska językowe i kulturowe na podstawie uzyskanej wiedzy i z zastosowaniem standardowych metod i narzędzi. w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH: jest świadomy posiadanej wiedzy i umiejętności oraz konieczności ich stałej aktualizacji w kontekście wykonywanego zawodu. efektywnie organizuje pracę swoją oraz innych i potrafi krytycznie ocenić jej priorytety oraz stopień zaawansowania. FIL1A_U04 H1A_U02 FIL1A_K01 H1A_K01 H1A_K04 FIL1A_K06 H1A_K03 Metody weryfikacji efektów kształcenia Forma oceny Efekt kształcenia W01 W02 U01 U02 K01 K02 Egzamin Egzamin Kolok Zadania do Referat Projekt Dyskusje Inne ustny pisemny wium wykonania Sprawozdanie +++ +++ +++ +++ -+++ +++ +++ +++ +++ +++ +++ +++ +++ +++ +++ 4.5.Kryteria jakościowe uzyskania oceny w danym zakresie efektów kształcenia ocena Efekt dostateczny/dostateczny dobry/dobry plus bardzo dobry kształcenia plus (3/3,5) (4/4,5) (5) Zna podstawy Zna podstawy teoretyczne teoretyczne obejmujące obejmujące podstawową Zna podstawy teoretyczne wyłącznie podstawową i rozszerzoną terminologię obejmujące zaawansowaną terminologię w zakresie w zakresie tłumaczeń terminologię w zakresie tłumaczeń pisemnych W01-W02 pisemnych i ustnych tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka z języka angielskiego i ustnych z języka angielskiego angielskiego na język na język polski, jak i z na język polski, jak i z języka polski, jak i z języka języka polskiego na język polskiego na język angielski. polskiego na język angielski. angielski. Potrafi samodzielnie Potrafi samodzielnie Potrafi samodzielnie przetłumaczyć tekst, przetłumaczyć tekst, przetłumaczyć tekst. Używa używa tylko nielicznych używa większość struktur i wykorzystuje wszystkie struktur gramatycznych gramatycznych struktury gramatyczne, U01-U02 i leksykalnych. W dużym i leksykalnych. Wspomaga leksykalne. W minimalnym stopniu korzysta się materiałami stopniu korzysta z materiałów z materiałów pomocniczymi (słowniki, pomocniczych (słowniki, pomocniczych (słowniki, encyklopedie, Internet). encyklopedie, Internet). encyklopedie, Internet). Ma świadomość Ma pełną świadomość Ma pełną świadomość konieczności ciągłego konieczności ciągłego konieczności ciągłego rozwijania rozwijania rozwijania i systematycznego K01-K02 i systematycznego systematycznego utrwalania umiejętności utrwalania umiejętności utrwalania umiejętności tłumaczeniowych. Realizuje tłumaczeniowych, ale nie tłumaczeniowych i na ogół wszystkie powierzone zadania, zawsze realizuje powierzane zadania i nie poszukuje samodzielnie dodatkowych informacji. realizuje powierzone zadania oraz samodzielnie poszukuje nowych informacji. samodzielnie poszukuje informacji i wykorzystuje je w swojej pracy. 5. BILANS PUNKTÓW ECTS - NAKŁAD PRACY STUDENTA Obciążenie studenta Studia Kategoria Studia stacjonarne niestacjonarne Udział w zajęciach dydaktycznych określonych w planie 30+30+30+30+30 20+20+20+20+20 studiów Samodzielne przygotowanie do zajęć 80 100 Wykonanie zadań domowych 70 100 Udział w konsultacjach 3+3+3+3+3 3+3+3+3+3 Przygotowanie do egzaminu/zdawanie egzaminu Obciążenie związane z zajęciami praktycznymi Obciążenie związane z zajęciami wymagającymi 165 115 bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich Sumaryczne obciążenie pracą studenta 315 315 PUNKTY ECTS za przedmiot 12 12