Ćwiczenia tłumaczeniowe

Transkrypt

Ćwiczenia tłumaczeniowe
UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA
JAKOŚCI KSZTAŁCENIA
W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE
ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU
Załącznik do procedury nr USZJK-II
KARTA PRZEDMIOTU
Kod przedmiotu
Nazwa przedmiotu
w języku
09.4-1FAS-K44-CT; 09.4-1FAN-K44-CT
Ćwiczenia tłumaczeniowe
TranslationClasses
polskim
angielskim
1. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
1.1. Kierunek studiów
filologia
studia stacjonarne i niestacjonarne
1.2. Forma studiów
Studia licencjackie – pierwszego stopnia
1.3. Poziom studiów
ogólnoakademicki
1.4. Profil studiów
filologia angielska
1.5. Specjalność
Instytut Humanistyczny
1.6. Jednostka prowadząca przedmiot
dr Łukasz Furtak
1.7. Osoba prowadząca przedmiot
1.8. Osoba odpowiedzialna za przedmiot
(koordynator)
1.9. Kontakt
dr Łukasz Furtak
[email protected]
2. OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU
2.1. Przynależność do modułu
Moduł K – Translatorski – do wyboru
fakultatywny
2.2. Status przedmiotu
2.3. Język wykładowy
język polski i język angielski
2.4. Semestry, na których realizowany jest
II, III, IV, V, VI
przedmiot
Średniozaawansowana (B2) znajomość języka
2.5. Wymagania wstępne
angielskiego
3. FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ
3.1. Formy zajęć
ćwiczenia
3.2. Sposób realizacji zajęć
zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym PWSZ
3.3. Sposób zaliczenia zajęć
zaliczenie z oceną
3.4. Metody dydaktyczne
Metoda asymilacji wiedzy (podająca) w tym praca z podręcznikiem,
z materiałami autentycznymi (teksty prasowe, nagrania audio i video),
pogadanka, opis, dyskusja.
Metoda praktyczna w tym analiza tekstów specjalistycznych,
ćwiczenia w pisaniu i mówieniu.
Metody podające w tym opowiadanie, opis, prelekcje, wyjaśnienie
i objaśnienie z wykorzystaniem pokazu multimedialnego
Metoda pracy z projektem.
podstawowa
Hrehovcik, T. 2006. Introduction to Translation. Rzeszów:
Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
Korzeniowska, A., Kuhiwczak ,P. SuccessfulPolish-English
Translation. WydawnictwoNaukowe PWN.
MacPherson, R. English for Writers and Translators.
WydawnictwoNaukowe PWN.
Taylor, S. Model Business Letters, E-mails and Other Business
Documents. Harlow: Pearson Education Ltd.
uzupełniająca
Belczyk, A. Poradnik tłumacza. Dla Szkoły.
Eckstein, M., Sosnowski, R. Komputer w pracy tłumacza. Poradnik
praktyczny. Tertium.
Waliczak, B. Conference Interpreting. Tłumaczenie ustne. Tertium.
Piotrowska, M. Learning Translation. Learning the Impossible?
Kosciuszko Foundation.
Oxford Business Dictionary, Wyd. OUP
Wykaz
literatury
3.5.
4. CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA
4.1. Cele przedmiotu
Cl – Zapoznanie z budową stylistyczną, składniową oraz strukturą leksykalną tekstu literackiego
i specjalistycznego w języku angielskim i polskim.
C2 – Wskazanie różnic pomiędzy różnymi typami tłumaczeń pisemnych i ustnych.
C3 – Zapoznanie z sylwetką tłumacza różnych tekstów oraz umiejętność dostrzegania
kulturowych aspektów procesu tłumaczenia.
C4 – Przedstawienie sposobów radzenia sobie z „nieprzetłumaczalnością” tekstu.
4.2. Treści programowe
1. Wprowadzenie do tłumaczenia tekstów pisanych literackich i urzędowych oraz tłumaczeń
ustnych a vista i konsekutywnych.
2. Charakterystyka języka używanego podczas tworzenia i tłumaczenia różnorodnych tekstów
pisanych i mówionych.
3. Praktyczne ćwiczenia rozwijające umiejętności potrzebne podczas tworzenia i tłumaczenia
tekstów.
4. Rozbudowa słownictwa i struktur wykorzystywanych w tłumaczeniach, zarówno z języka
polskiego na język angielski, jak i z języka angielskiego na polski.
5. Społeczno-kulturowe aspekty tłumaczeń.
6. Sylwetka tłumacza, etyka i ryzyko zawodowe.
4.3. Efekty kształcenia
Kod
W01
W02
U01
Student, który zaliczył przedmiot
w zakresie WIEDZY:
zna podstawowe tematy, pojęcia i zagadnienia związane
z tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi różnego typu.
zna podstawowe teorie i metodologię przekładu.
w zakresie UMIEJĘTNOŚCI:
ma umiejętności właściwe dla wykonywania tłumaczeń
pisemnych i ustnych różnego typu.
Odniesienie do efektów
kształcenia
dla kierunku
dla obszaru
FIL1A_W02
H1A_W02
FIL1A_W03
H1A_W02
FIL1A_U01
H1A_U10
U02
K01
K02
4.4.
potrafi rozpoznać i ocenić procesy i zjawiska językowe
i kulturowe na podstawie uzyskanej wiedzy i z zastosowaniem
standardowych metod i narzędzi.
w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH:
jest świadomy posiadanej wiedzy i umiejętności oraz
konieczności ich stałej aktualizacji w kontekście
wykonywanego zawodu.
efektywnie organizuje pracę swoją oraz innych i potrafi
krytycznie ocenić jej priorytety oraz stopień zaawansowania.
FIL1A_U04
H1A_U02
FIL1A_K01
H1A_K01
H1A_K04
FIL1A_K06
H1A_K03
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Forma oceny
Efekt
kształcenia
W01
W02
U01
U02
K01
K02
Egzamin Egzamin
Kolok Zadania do
Referat
Projekt
Dyskusje Inne
ustny
pisemny
wium wykonania Sprawozdanie
+++
+++
+++
+++
-+++
+++
+++
+++
+++
+++
+++
+++
+++
+++
+++
4.5.Kryteria jakościowe uzyskania oceny w danym zakresie efektów kształcenia
ocena
Efekt
dostateczny/dostateczny
dobry/dobry plus
bardzo dobry
kształcenia
plus (3/3,5)
(4/4,5)
(5)
Zna podstawy
Zna podstawy teoretyczne
teoretyczne obejmujące
obejmujące podstawową
Zna podstawy teoretyczne
wyłącznie podstawową
i rozszerzoną terminologię obejmujące zaawansowaną
terminologię w zakresie
w zakresie tłumaczeń
terminologię w zakresie
tłumaczeń pisemnych
W01-W02
pisemnych i ustnych
tłumaczeń pisemnych
i ustnych z języka
z języka angielskiego
i ustnych z języka angielskiego
angielskiego na język
na język polski, jak i z
na język polski, jak i z języka
polski, jak i z języka
języka polskiego na język polskiego na język angielski.
polskiego na język
angielski.
angielski.
Potrafi samodzielnie
Potrafi samodzielnie
Potrafi samodzielnie
przetłumaczyć tekst,
przetłumaczyć tekst,
przetłumaczyć tekst. Używa
używa tylko nielicznych
używa większość struktur i wykorzystuje wszystkie
struktur gramatycznych
gramatycznych
struktury gramatyczne,
U01-U02
i leksykalnych. W dużym
i leksykalnych. Wspomaga leksykalne. W minimalnym
stopniu korzysta
się materiałami
stopniu korzysta z materiałów
z materiałów
pomocniczymi (słowniki,
pomocniczych (słowniki,
pomocniczych (słowniki,
encyklopedie, Internet).
encyklopedie, Internet).
encyklopedie, Internet).
Ma świadomość
Ma pełną świadomość
Ma pełną świadomość
konieczności ciągłego
konieczności ciągłego
konieczności ciągłego
rozwijania
rozwijania
rozwijania i systematycznego
K01-K02
i systematycznego
systematycznego
utrwalania umiejętności
utrwalania umiejętności
utrwalania umiejętności
tłumaczeniowych. Realizuje
tłumaczeniowych, ale nie tłumaczeniowych i na ogół wszystkie powierzone zadania,
zawsze realizuje
powierzane zadania i nie
poszukuje samodzielnie
dodatkowych informacji.
realizuje powierzone
zadania oraz samodzielnie
poszukuje nowych
informacji.
samodzielnie poszukuje
informacji i wykorzystuje je
w swojej pracy.
5. BILANS PUNKTÓW ECTS - NAKŁAD PRACY STUDENTA
Obciążenie studenta
Studia
Kategoria
Studia stacjonarne
niestacjonarne
Udział w zajęciach dydaktycznych określonych w planie
30+30+30+30+30
20+20+20+20+20
studiów
Samodzielne przygotowanie do zajęć
80
100
Wykonanie zadań domowych
70
100
Udział w konsultacjach
3+3+3+3+3
3+3+3+3+3
Przygotowanie do egzaminu/zdawanie egzaminu
Obciążenie związane z zajęciami praktycznymi
Obciążenie związane z zajęciami wymagającymi
165
115
bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich
Sumaryczne obciążenie pracą studenta
315
315
PUNKTY ECTS za przedmiot
12
12

Podobne dokumenty