ŚW. WALENTEGO
Transkrypt
ŚW. WALENTEGO
14 lutego 2017 r. – Wtorek - Dzień powszedni - ŚW. WALENTEGO (Biskupa i Męczennika) S. Valentini Episc. et Mart. - IV classis 14 lutego 2017 r. – Wtorek – Dzień powszedni – kolor szat czerwony - św. Walentego – Biskupa i Męczennika, (4. kl.), Msza In virtute, Gloria, modlitwy wł., po graduale traktus, bez Credo, prefacja zwykła. Walenty był biskupem Terni w Umbrii. Wiadomości o nim są dość skąpe i niejednoznaczne. Żył w III w. i był kapłanem rzymskim. Tam w czasie prześladowań (Klaudiusza II Gota), wraz ze św. Mariuszem i krewnymi, asystował męczennikom w czasie ich procesów i egzekucji. Wkrótce sam został pojmany i doprowadzony do prefekta Rzymu, który przeprowadził rutynowy proces polegający na wymuszaniu odstępstwa od Chrystusa. W tym celu kazał użyć kijów. Ponieważ nie przyniosło to oczekiwanego rezultatu, kazał ściąć Walentego. Stało się to 14 lutego 269 roku. Pochowano go w Rzymie przy via Flaminia. Brak bliższych wiadomości o nim nie przeszkodził w szybkim rozwoju jego kultu. Jego grób już w IV w. otoczony był szczególną czcią. Nad grobem papież Juliusz I wystawił bazylikę pod wezwaniem św. Walentego. Odnowił ją później papież Teodor I. Bazylika wraz z grobem św. Walentego stała się prawdziwym sanktuarium i jednym z pierwszych miejsc pielgrzymkowych. W ciągu średniowiecza kult Walentego objął całą niemal Europę. W średniowieczu na terenie niemieckim Święty był wzywany jako orędownik podczas ciężkich chorób, zwłaszcza nerwowych i epilepsji. Na Zachodzie, zwłaszcza w Anglii i Stanach Zjednoczonych, czczono św. Walentego jako patrona zakochanych. W związku z tym dzień 14 lutego stał się okazją do obdarowywania się drobnymi upominkami. W ikonografii św. Walenty przedstawiany jest jako kapłan w ornacie, z kielichem w lewej ręce, a z mieczem w prawej, także w stroju biskupa uzdrawiającego chłopca z padaczki. 4 klasy Szaty czerwone INTROITUS: Ps 20,2-4 Z potęgi Twej, Panie, weseli, się sprawiedliwy, i z po- In virtúte tua, Dómine, lætábitur iustus, et sumocy Twojej bardzo się cieszy: spełniłeś pragnienie per salutáre tuum exsultábit veheménter: jego serca. desidérium ánimæ eius tribuísti ei. Ps 17,2-3 Ps. Dobrodziejstwami obsypałeś go szczodrze: włożyłeś Quoniam praevenisti eum in benedictionibus mu na głowę koronę z drogich kamieni. V. Chwała Oj- dulcedinis: posuisti in capite eius coronam de cu. lapide pretioso. V. Glória Patri. ORATIO: Spraw, prosimy Cię, wszechmogący Boże, aby od Praesta, quaesumus, omnipotens Deus: ut, qui wszelkich niebezpieczeństw uwolniło nas wstawiennic- beati Valentini Martyris tui natalicia colimus, a two św. Walentego, Twojego Męczennika, którego na- cunctis malis imminentibus, eius intercessione, rodziny dla nieba obchodzimy. Przez Pana. liberemur. Per Dominum. LECTIO: Mdr 10,10-14 Sprawiedliwego poprowadził Pan drogami prostymi Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osi ukazał mu Królestwo Boże, i dał mu umiejętność tendit illi regnum Dei, et dedit illi sciéntiam rzeczy świętych; wśród trudów czci godnym go uczynił sanctórum: honestávit illum in labóribus, et i dopełnił jego trudów. W podstępie oszukujących go complévit labores illíus. In fraude circumvenprzybył mu z pomocą i możnym go uczynił. Ustrzegł go iéntium illum áffuit illi, et honéstum fecit illum. od nieprzyjaciół i bezpiecznym uczynił przed oszusta- Custodívit illum ab inimícis, et a seductóribus mi, i dopuścił nań silną walkę, by zwyciężył i przeko- tutávit illum, et certámen forte dedit illi, ut vínnał się, iż mocniejsza ponad wszystko jest mądrość. ceret et sciret, quóniam ómnium poténtior est Ona to sprawiedliwego, gdy go sprzedano, nie opuści- sapiéntia. Hæc vénditum iusíum non derelíquit, ła, lecz od grzeszników go uwolniła: i zstąpiła z nim do sed a peccatóribus liberávit eum: descendítque ciemnicy, a w więzieniu go nie zaniechała, aż mu cum illo in fóveam, et in vínculis non derelíquit przyniosła berło królestwa i potęgę przeciw tym, któ- illum, donec afférret illi sceptrum regni, et porzy go uciskali. I okazała, że kłamcami byli ci, co go téntiam advérsus eos, qui eum deprimébant: et oczerniali; i dał mu blask wiekuisty Pan Bóg nasz mendáces osténdit, qui maculavérunt illum, et dedit illi claritátem ætérnam, Dóminus, Deus noster. GRADUALE: Ps 111,1-2 Błogosławiony mąż, który boi się Pana i wielką radość Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis eius znajduje w jego nakazach. V. Potomstwo jego będzie cupit nimis. V. Potens in terra erit semen eius: potężne na ziemi, dozna błogosławieństwa pokolenie generatio rectorum benedicetur. prawych. TRAKTUS: Ps 20,3-4 Spełniłeś pragnienie jego serca, prośbie ust jego nie Desiderium animae eius tribuisti ei: et voluntate odmówiłeś. labiorum eius non fraudasti eum. V. Uprzedziłeś go hojnym błogosławieństwem. V. Quoniam praevenisti eum in benedictionibus V. Włożyłeś mu na głowę koronę z drogich kamieni. dulcedinis. V. Posuisti in capite eius coronam de lapide pretioso. Mt 10,34-42 In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nolíte arbitrári, quia pacem vénerim míttere in terram: non veni pacem míttere, sed gládium. Veni enim separáre hóminem advérsus patrem suum, et fíliam advérsus matrem suam, et nurum advérsus socrum suam: et inimíci hóminis doméstici eius. Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat fílium aut fíliam super me, non est me dignus. Et qui non áccipit crucem suam, et séquitur me, non est me dignus. Qui invénit ánimam suam, perdet illam: et qui perdíderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Qui récipit vos, me récipit: et qui me récipit, récipit eum, qui me misit. Qui récipit prophétam in nómine prophétæ, mercédem prophétæ accípiet: et qui récipit iustum in nómine iusti, mercédem iusti accípiet. Et quicúmque potum déderit uni ex mínimis istis cálicem aquæ frígidæ tantum in nómine discípuli: amen, dico vobis, non perdet mercédem suam. OFFERTORIUM: Ps 8,6-7 Uwieńczyłeś go chwałą i czcią, obdarzyłeś go władzą Gloria et honore coronasti eum: et constituisti nad dziełami rąk Twoich, o Panie. eum super opera manuum tuarum, Domine. SECRETA: Przyjmij, prosimy Cię, Panie, dary ze czcią złożone Suscipe, quaesumus, Domine, munera dignanter i spraw, niech przez zasługi św. Walentego, Twego oblata: et beati Valentini Martyris tui suffraganMęczennika, przyczynią się do naszego zbawienia. tibus meritis, ad nostrae salutis auxilium Przez Pana. provenire concede. Per Dominum. PRAEFATIO COMMUNIS: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine czynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wiecz- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per ny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Christum, Dóminum nostrum. Per quem maTwój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, iestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominaz lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz tiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają rado- Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne ści. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut w pokornym uwielbieniu: admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: COMMUNIO: Mt 16,24 Jeśli kto chce za mną iść, niech się zaprze samego Qui vult venire post me, abneget semctipsum, et siebie i weźmie krzyż swój, i naśladuje mnie. tollat crucem suam, et sequatur me. POSTCOMMUNIO: Panie, niech niebieski Sakrament odnowi nasze dusze Sit nobis, Domine, reparatio mentis et corporis i ciała, abyśmy za wstawiennictwem św. Walentego caeleste mysterium: ut, cuius exsequimur actiodoznali skutków tego, co ze czcią sprawujemy. Przez nem, intercedente beato Valentino Martyre tuo, Pana. sentiamus effectum. Per Dominum. EVANGELIUM: Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim: «Nie mniemajcie, że przyszedłem zsyłać pokój na ziemię; nie przyniosłem pokoju, ale miecz. Przyszedłem bowiem oddzielić syna od ojca jego i córkę od matki jej, i synową od świekry jej: i będą nieprzyjaciółmi człowieka domownicy jego. Kto miłuje ojca albo matkę więcej niż mnie, nie jest mnie godzien; i kto miłuje syna albo córkę więcej niż mnie, nie jest mnie godzien. I kto nie bierze krzyża swego i nie naśladuje mnie, nie jest mnie godzien. Kto znalazł duszę swoją, straci ją, a kto by stracił duszę swą dla mnie, znajdzie ją. Kto was przyjmuje, mnie przyjmuje, a kto mnie przyjmuje, przyjmuje Tego, który mnie posłał. Kto przyjmuje proroka w imię proroka, zapłatę proroka weźmie; a kto przyjmuje sprawiedliwego w imię sprawiedliwego, zapłatę sprawiedliwego weźmie. A ktobykolwiek jednemu z tych najmniejszych, jako że uczniem jest, dał kubek zimnej wody do picia — zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej».