ŚW. KAROLA BOROMEUSZA

Transkrypt

ŚW. KAROLA BOROMEUSZA
4 listopada 2016r. – Piątek -
ŚW. KAROLA BOROMEUSZA
(Biskupa i Wyznawcy)
S. Caroli Episcopi et Confessoris - III classis
Tempora: Feria VI infra Hebdomadam IV quae superfuit post Epiphaniam
4 listopada 2016 r. – kolor szat biały – Piątek –św. Karola Boromeusza – Biskupa i Wyznawcy - Msza Statuit, Gloria,
modlitwa wł., w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie świętych Witalisa i Agrykoli, Męczenników, bez Credo, prefacja zwykła.
Albo: [Biała] Msza wotywna Cogitationes o Najśw. Sercu Jezusowym (1. piątek miesiąca, wolno odprawić dwie
Msze w związku ze specjalnymi modlitwami na cześć tegoż Najśw. Serca) – Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa:
Wspomnienie św. Karola Boromeusza, Biskupa i Wyznawcy, 3. modlitwa: Wspomnienie świętych Witalisa i Agrykoli, Męczenników, bez Credo, prefacja o Najśw. Sercu Jezusowym.
Św. Karol urodził się w Mediolanie w 1538 roku. W dwudziestym trzecim roku życia został mianowany kardynałem
i arcybiskupem Me-diolanu. Współpracując ze swoim wujem papieżem Piusem IV do-prowadził do końca Sobór Trydencki.
Uchwały tego soboru gorliwie wprowadzał w swojej diecezji. Zorganizował pierwsze seminarium du-chowne, odbył 16 synodów, niestrudzenie wizytował diecezje. Hojny dla ubogich, w czasie zarazy oddał im wszystko, nawet własne łóżko. Osobiście prowadził procesje pokutne, idąc boso w zgrzebnym worze i dźwigając ciężki krzyż. Zmarł 3 listopada 1584 roku.
Msza o wyznawcy biskupie - Statuit. Starym Testamencie Bóg powoływał proroków, kapłanów i kró-lów. Podobnie
w Nowym Testamencie powołuje wybranych do god-nością kapłańskiej i biskupiej i obdarza ich specjalnymi łaskami. Gorliwe spełnianie urzędu pasterskiego nagradza Pan Bóg wieczną chwałą.
Wspomnienie św. Witalisa i Agrykoli, męczenników. Niewolnik Witalis i jego pan Agrykola ponieśli śmierć męczeńska w Bolom, za czasów Dioklecjana. Św. Ambroży uczestniczył w niesieniu ich relikwii w roku 393.
3 klasy
Szaty białe
INTROITUS:
Syr 45,30
Pan zawarł z nim przymierze pokoju i ustanowił go Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et prínprzełożonym, aby godność kapłańska została przy nim cipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in
na wieki.
ætérnum.
Ps 64,2-3
Ps. Pomnij, Panie, na Dawida i na całą je­go gorliwość. Meménto, Dómine, David: et omnis mansuV. Chwała Ojcu.
etúdinis eius. V. Glória Patri.
ORATIO:
Osłaniaj, Panie, swój Kościół nieustanną opieką świę­ Ecclésiam tuam, Dómine, sancti Caróli Contego Karola, Twojego Wyznawcy i Biskupa, a jak jemu fessóris tui atque Pontíficis contínua protecgorliwość pasterska przyniosła chwałę, tak niech jego tióne custódi: ut, sicut illum pastorális solliwstawiennictwo zawsze rozpala w nas miłość ku Tobie. citúdo gloriósum réddidit; ita nos eius inPrzez Pana.
tercéssio in tuo semper fáciat amóre fervéntes.
Per Dominum.
Ss. Vitale et Agrícola Mart.
Spraw, prosimy Cię, wszechmogący Boże, abyśmy ob- Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui
chodząc uroczystość świętych Twoich Męczenników sanctórum Mártyrum tuórum Vitális et
Witalisa i Agrykoli, doznali pomocy dzięki ich wsta- Agrícolæ sollémnia cólimus, eórum apud te inwiennictwu. Przez Pana.
tercessiónibus adiuvémur. Per Dominum.
LECTIO:
Syr 44,16-27; 45,3-20
Oto wielki kapłan, który za dni swoich podobał się Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit
Bogu i okazał się sprawiedliwym, a w czasie gniewu Deo, et invéntus est iustus: et in témpore
stał się pojednaniem. Nie znalazł się jemu podobny, iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est
który by zachował prawo Najwyższego. Przeto na mo- invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excy przysięgi sprawił Pan, iż rozrósł się on w ludzie célsi. Ideo iureiurándo fecit illum Dóminus
Jego. Dał mu błogosławieństwo dla wszystkich naro- créscere in plebem suam. Benedictiónem
dów i przymierze swoje utwierdził nad głową jego. ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suUznał go przez swe błogosławieństwa, zachował dlań um confirmávit super caput eius. Agnóvit eum
swe miłosierdzie, (tak iż) znalazł on łaskę w oczach in benedictiónibus suis: conservávit illi miseriPańskich. Wobec królów uczynił go wielkim i dał mu córdiam suam: et invénit grátiam coram óculis
wieniec chwały. Postanowił z nim wieczne przymierze Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum:
i dał mu najwyższe kapłaństwo, i w chwale go uszczę­ et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi teśliwił, by sprawował władzę kapłańską i czci doznawał staméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium
dla Jego imienia, i składał Mu godną ofiarę kadzenia magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi
ku wdzięcznej wonności.
sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus,
et offérre illi incénsum dignum in odórem
suavitátis.
GRADUALE:
Syr 44,16.20
Oto wielki kapłan, który za dni swoich podobał się Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit
Bogu. V. Nie znalazł się jemu podob­ny, który by za- Deo. V. Non est invéntus símilis illi, qui consechował prawo Najwyższego.
rváret legem Excelsi.
ALLELUJA:
Ps 109,4
Alleluja, alleluja. V. Tyś kapłanem na wieki na wzór Alleluia, alleluia. V. Tu es sacérdos in ætérnum,
Melchizedeka. Alleluja.
secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia.
Mt 25,14-23
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis
parábolam hanc: Homo peregre proficíscens
vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et
uni dedit quinque talénta, álii autem duo, álii
vero unum, unicuíque secúndum própriam
virtútem, et proféctus est statim. Abiit autem,
qui quinque talénta accéperat, et operátus est in
eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et, qui
duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem
unum accéperat, ábiens fodit in terram, et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero
témporis venit dóminus servórum illórum, et
pósuit ratiónem cum eis. Et accédens qui quinque talénta accéperat, óbtulit alia quinque
talénta, dicens:Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce, alia quinque superlucrátus sum.
Ait illi dóminus eius: Euge, serve bone et fidélis,
quia super pauca fuísti fidélis, super multa te
constituam: intra in gáudium dómini tui. Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait:
Dómine, duo talénta tradidísti mihi, ecce, ália
duo lucrátus sum. Ait illi dóminus eius: Euge,
serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui.
OFFERTORIUM:
Ps 88,21n
Znalazłem Dawida, mojego sługę, namaściłem go Invéni David servum meum, óleo sancto meo
świętym olejem moim, by ręka moja zawsze z nim była unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et
i ramię moje go umacniało.
bráchium meum confortábit eum.
SECRETA:
Panie, niech nam wszędzie sprawiają radość Twoi Sancti tui, quaesumus, Dómine, nos ubique
Święci, abyśmy wspominając ich zasługi doznali rów- lætíficent: ut, dum eórum mérita recólimus, panież ich opieki. Przez Pana.
trocínia sentiámus. Per Dominum.
Ss. Vitale et Agrícola Mart.
Daj się przebłagać, Panie, złożonymi darami, a za Oblatis, quaesumus, Dómine, placáre munériwstawiennictwem świętych Twoich Męczenników Wi- bus: et, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis
talisa i Agrykoli broń nas od wszystkich niebezpie- Vitále et Agrícola, a cunctis nos defénde perícuczeństw. Przez Pana.
lis. Per Dominum.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine
czynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wiecz- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per
ny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Christum, Dóminum nostrum. Per quem maTwój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, iestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominaz lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz tiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque
błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają rado- Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
ści. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut
w pokornym uwielbieniu:
admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Łk 12,42
COMMUNIO:.
Oto wierny i roztropny sługa, którego Pan postanowił Fidélis servus et prudens, quem constítuit
nad swoją czeladzią, by każdemu wydzielał żywność dóminus super famíliam suam: ut det illis in
w odpowiednim czasie.
témpore trítici mensúram.
POSTCOMMUNIO:
Wszechmogący Boże, spraw, prosimy, abyśmy składa- Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, de
jąc dzięki za przyjęte dary, za przyczyną świętego Ka- percéptis munéribus grátias exhibéntes, interrola Boromeusza, Wyznawcy Twego i Biskupa, otrzy- cedénte beáto Cárolo Confessóre tuo atque
EVANGELIUM:
Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim tę przypowieść: Podobnie też [jest] jak z pewnym człowiekiem,
który mając się udać w podróż, przywołał swoje sługi
i przekazał im swój majątek. Jednemu dał pięć talentów, drugiemu dwa, trzeciemu jeden, każdemu według
jego zdolności, i odjechał. Zaraz ten, który otrzymał
pięć talentów, poszedł, puścił je w obrót i zyskał drugie
pięć. Tak samo i ten, który dwa otrzymał; on również
zyskał drugie dwa. Ten zaś, który otrzymał jeden, poszedł i rozkopawszy ziemię, ukrył pieniądze swego
pana. Po dłuższym czasie powrócił pan owych sług
i zaczął rozliczać się z nimi. Wówczas przyszedł ten,
który otrzymał pięć talentów. Przyniósł drugie pięć
i rzekł: "Panie, przekazałeś mi pięć talentów, oto drugie pięć talentów zyskałem". Rzekł mu pan: "Dobrze,
sługo dobry i wierny! Byłeś wierny w rzeczach niewielu, nad wieloma cię postawię: wejdź do radości twego
pana!" Przyszedł również i ten, który otrzymał dwa
talenty, mówiąc: "Panie, przekazałeś mi dwa talenty,
oto drugie dwa talenty zyskałem". Rzekł mu pan:
"Dobrze, sługo dobry i wierny! Byłeś wierny w rzeczach niewielu, nad wieloma cię postawię: wejdź do
radości twego pana!"
mywali coraz większe dobrodziejstwa. Przez Pana.
Pontífice, benefícia potióra sumámus. Per Dominum.
Ss. Vitale et Agrícola Mart.
Panie, niech ta Komunia oczyści nas z grzechów i za Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine:
przyczyną świętych Męczenników Twoich Witalisa et, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis
i Agrykoli stanie się dla nas niebieskim lekarstwem. Vitále et Agrícola, coeléstis remédii fáciat esse
Przez Pana.
consórtes. Per Dominum.