ŚW. PIOTRA NOLASCO
Transkrypt
ŚW. PIOTRA NOLASCO
28 stycznia 2017 r. – Sobota - ŚW. PIOTRA NOLASCO (Wyznawcy) S. Petri Nolasci Confessoris - III classis Tempora: Sabbato infra Hebdomadam III post Epiphaniam 28 stycznia 2017r. – kolor szat biały – Sobota – św. Piotra Nolasko – Wyznawcy, 3 klasy, Msza Iustus, Gloria, modlitwy wł., w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie św. Agnieszki, Dziewicy i Męczennicy, powtórnie, bez Credo, prefacja zwykła. Piotr Nolasco urodził się w Barcelonie; prawdopodobnie pochodził z rodziny irlandzkiej, która w XI wieku osiedliła się w Hiszpanii. W wieku 15 lat stracił ojca, a pięć lat później - także matkę. Przedwczesne sieroctwo uwrażliwiło go na ludzką niedolę. Jego żywoty głoszą, że po śmierci rodziców rozdał majątek pomiędzy biednych, a sam przystał do krucjaty przeciwko albigensom pod wodzą Szymona Montforta. Po odniesionym w 1209 r. zwycięstwie nad albigensami udał się do Nolasco, do sanktuarium Maryi w Montserrat, gdzie oddał się Jej pod szczególną opiekę. W tym czasie dowiedział się o wielkim ucisku, jakiego doznają chrześcijanie w niewoli muzułmańskich Arabów w południowej Hiszpanii. Udał się tam osobiście, by na miejscu zbadać sprawę. Wzruszony do głębi ich niedolą, postanowił zaapelować do rodaków, dobrać sobie towarzyszy i wykupywać z niewoli chrześcijan. Pierwsza akcja, jaką zorganizował, miała skutek nadzwyczajny. Zdołał wykupić 300 niewolników chrześcijańskich. Istniał wprawdzie w tym samym prawie czasie założony zakon trynitarzy, ale ci działali głównie na terenie Francji i Włoch, a ich głównym celem był wykup niewolników chrześcijańskich z północnej Afryki, dzisiejszego Maroka, Algieru i Tunisu. W nocy z 1 na 2 sierpnia 1218 roku Piotrowi Nolasco objawiła się Matka Boża i poleciła mu założenie zakonu od wykupu niewolników. Król Aragonii, Jakub I, poparł inicjatywę i obiecał pomoc pieniężną. Św. Rajmund z Peñafort, wówczas jeszcze kanonik katedry w Barcelonie, przyrzekł napisać dla nowej rodziny zakonnej regułę. 10 sierpnia 1218 r. biskup Barcelony, Beranger, obłóczył w katedrze Piotra wraz z jego 12 towarzyszami w białe habity, by podkreślić, że właściwą założycielką nowej rodziny zakonnej jest sama Najświętsza Maryja Panna. Król darował zakonnikom szpital św. Eulalii w Barcelonie. Obok zakonu NMP od Wykupu Niewolników (mercedariuszy) powstał zakon rycerski, który osobnym ślubem zobowiązywał stowarzyszonych do walki z Maurami aż do uwolnienia z ich ręki całej Hiszpanii. Natomiast mercedariusze składali czwarty ślub: oddania się w razie konieczności w niewolę Arabów dla uwolnienia chrześcijan. Zakon zatwierdził papież Grzegorz IX bullą wydaną w 1235 roku. Na Soborze Lyońskim w 1245 roku papież Innocenty IV zakon potwierdził i ubogacił przywilejami. Dekret podpisało 12 kardynałów obecnych na soborze. W następnym roku papież wydał drugą bullę, w której powiększył przywileje. Przyczyniły się one znacznie do spopularyzowania i rozszerzenia zakonu. Krucjata podjęta przez króla Jakuba I powiodła się tak dalece, że Maurom odebrano Walencję i całą okolicę. Wówczas król przeznaczył jeden z meczetów arabskich w Walencji na kościół dla mercedariuszy. Założono tam również ich klasztor, aby łatwiej im było zajmować się niewolnikami chrześcijańskimi, będącymi jeszcze pod okupacją Maurów. Piotr wraz ze swoimi towarzyszami wykupił w ten sposób kilka tysięcy chrześcijan. Jako starzec towarzyszył jeszcze królowi św. Ferdynandowi III w zbrojnym zajęciu Sewilli w 1249 r. W tym samym roku wziął udział w kapitule generalnej swojego zakonu w Barcelonie. O ostatnich latach działalności Piotra wiemy mało. Jedni autorzy podają jako datę jego śmierci rok 1249, inni aż rok 1258. Pewny jest dzień jego zgonu - był to 25 grudnia. Szaty biały Ps 91,13-14 Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri. Ps 91,2 Ps. Dobrze jest wysławiać Pana Bonum est confitéri Dómino: i śpiewać imieniu Twemu, et psállere nómini tuo, o Najwyższy. V. Chwała Ojcu. Altíssime. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, Tyś cudownie pouczył św. Deus, qui in tuæ caritátis Piotra, by na wzór Twojej miłości exémplum ad fidélium reobdarzył Twój Kościół nowym demptiónem sanctum zgromadzeniem dla wykupu Petrum Ecclésiam tuam nowiernych z niewoli; spraw za va prole foecundáre divíjego wstawiennictwem, abyśmy nitus docuísti: ipsíus nobis wykupieni z niewoli grzechu cie- intercessióne concéde; a szyli się wiekuistą wolnością peccáti servitúte solútis, in w niebieskiej ojczyźnie: Który coelésti pátria perpétua żyjesz. libertáte gaudére: Qui vivis. Pro S. Agneti secundo Boże, który co roku sprawiasz Deus, qui nos ánnua beátæ nam radość uroczystością świętej Agnetis Vírginis et Martyris Agnieszki, Dziewicy i Męczenni- tuæ sollemnitáte lætíficas: cy Twojej, daj, prosimy, abyśmy da, quaesumus; ut, quam oddając jej cześć, szli także za venerámur officio, étiam piæ przykładem jej świętego życia. conversatiónis sequámur Przez Pana. exémplo. Per Dominum. LECTIO: 1 Kor 4,9-14 Bracia: Wydaje mi się bowiem, Fratres: Spectáculum facti że Bóg nas, apostołów, wyzna- sumus mundo et Angelis et czył jako ostatnich, jakby na homínibus. Nos stulti propśmierć skazanych. Staliśmy się ter Christum, vos autem bowiem widowiskiem światu, prudéntes in Christo: nos aniołom i ludziom; my głupi dla infírmi, vos autem fortes: vos Chrystusa, wy mądrzy w Chry- nóbiles, nos autem ignóbiles. stusie, my niemocni, wy mocni; Usque in hanc horam et wy doznajecie szacunku, a my esurímus, et sitímus, et nudi wzgardy. Aż do tej chwili łak- sumus, et cólaphis caedimur, niemy i cierpimy pragnienie, et instábiles sumus, et labobrak nam odzieży, jesteśmy po- rámus operántes mánibus liczkowani i skazani na tułacz- nostris: maledícimur, et benkę, i utrudzeni pracą rąk wła- edícimus: persecutiónem snych. Błogosławimy, gdy nam pátimur, et sustinémus: 3 klasy INTROITUS: Sprawiedliwy zakwitnie jak palma, rozrośnie się jak cedr na Libanie, zasadzony w domu Pańskim, w przedsionkach Boga naszego. złorzeczą, znosimy, gdy nas prześladują; dobrym słowem odpowiadamy, gdy nas spotwarzają. Staliśmy się jakby śmieciem tego świata i odrazą dla wszystkich aż do tej chwili. Nie piszę tego, żeby was zawstydzić, lecz aby was napomnieć - jako moje najdroższe dzieci. GRADUALE: Usta sprawiedliwego głoszą mądrość i język jego mówi to, co słuszne. V. Prawo jego Boga mieszka w jego sercu, a kroki się jego nie chwieją. ALLELÚIA: Alleluja, alleluja. V. Błogosławiony mąż, który boi się Pana i wielką radość znajduje w jego nakazach. Alleluja. EVANGELIUM: Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim: Nie bój się, mała trzódko, gdyż spodobało się Ojcu waszemu dać wam królestwo. Sprzedajcie wasze mienie i dajcie jałmużnę! Sprawcie sobie trzosy, które nie niszczeją, skarb niewyczerpany w niebie, gdzie złodziej się nie dostaje ani mól nie niszczy. Bo gdzie jest skarb wasz, tam będzie i serce wasze. OFFERTORIUM: Z potęgi Twej, Panie, weseli, się sprawiedliwy, i z pomocy Twojej bardzo się cieszy: spełniłeś pragnienie jego serca. SECRETA: Wspominając Twoich Świętych, składamy Ci, Panie, ofiarę chwały i ufamy, że ona wybawi nas od złego teraz i w przyszłości. Przez Pana. blasphemámur, et obsecrámus: tamquam purgaménta huius mundi facti sumus, ómnium peripséma usque adhuc. Non ut confúndant vos, hæc scribo, sed ut fílios meos caríssimos móneo: in Christo Iesu, Dómino nostro. Ps 36,30-31 Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium. V. Lex Dei eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius. Ps 111,1 Allelúia, allelúia. V. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. Allelúia. Łk 12,32-34 In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos, qui non veteráscunt, thesáurum non deficiéntem in coelis: quo fur non apprópiat, neque tínea corrúmpit. Ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit. Ps 20,2-3 In virtúte tua, Dómine, lætábitur iustus, et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ eius tribuísti ei. Laudis tibi. Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris. Per Dominum. Niechaj zstąpi, prosimy Cię, Panie, obfite błogosławieństwo Twoje na te dary ofiarne, niechaj nas łaskawie uświęci i rozraduje uroczystym obchodem Męczenników. Przez Pana. PRAEFATIO COMMUNIS: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu: COMMUNIO: Zaprawdę powiadam wam, że wy, którzyście opuścili wszystko i poszliście za mną, stokroć więcej otrzymacie i posiądziecie życie wieczne. POSTCOMMUNIO: Pokrzepieni niebieskim pokarmem i napojem, błagamy Cię pokornie. Boże nasz, niech nas bronią modlitwy tego, w którego święto przyjęliśmy te dary. Przez Pana. Panie, przyjęliśmy Sakrament obchodząc doroczną uroczystość; spraw, prosimy, niech on udzieli nam pomocy na życie doczesne i wieczne. Przez Pana. Pro S. Agneti secundo Super has, quaesumus, Dómine, hóstias benedíctio copiósa descéndat: quæ et sanctificatiónem nobis cleménter operétur, et de Mártyrum nos sollemnitáte lætíficet. Per Dominum. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Mt 19,28-29 Amen, dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis. Refécti cibo potúque coelésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cuius hæc commemoratióne percépimus, eius muniámur et précibus. Per Dominum. Pro S. Agneti secundo Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votiva sacraménta: præsta, quaesumus; ut et temporális vitæ nobis remédia praebeant et ætérnæ. Per Dominum.