MACIERZYŃSTWA NAJŚW. MARYI PANNY

Transkrypt

MACIERZYŃSTWA NAJŚW. MARYI PANNY
11 października 2016r.
MACIERZYŃSTWA NAJŚW. MARYI PANNY
Maternitatis Beatae Mariae Virginis - II classis
Tempora: Feria Secunda infra Hebdomadam XXI post Octavam Pentecostes
11 października 2016r. kolor szat biały - Macierzyństwa Najśw. Maryi Panny, (2. kl.), Msza wł., Gloria, Credo, prefacja o NMP (Et te in festivitate).
W roku 431 sobór powszechny zebrany w Efezie uroczyście ogłosił, że Maryja jest Matką Bożą. W 1900 rocznicę ogłoszenia tego dogmatu papież Pius XI polecił obchodzić święto Macierzyństwa Najświętszej Maryi Panny 11 października.
Godność Matki Bożej jest podstawą wszystkich innych przywilejów Maryi.
2 klasy
Szaty białe
INTROITUS:
Iż 7,14
Oto Panna pocznie i porodzi Syna i nazwą imię Jego Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábiEmmanuel (Bóg z nami).
tur nomen eius Emmánuel.
Ps 97,1
Ps. Śpiewajcie Panu pieśń nowa, albowiem cuda uczy- Cantáte Dómino cánticum novum: quia minił. V. Chwała Ojcu.
rabília fecit. V. Glória Patri.
ORATIO:
Boże, któryś zrządził, że za zwiastowaniem Anielskim Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verw żywocie Najświętszej Maryi Panny Słowo Twoje Cia- bum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere
łem się stało, pokornie błagamy, spraw, aby wspoma- voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere
gało nas wstawiennictwo Tej, w której Boże macie- eam Genitrícem Dei crédimus, eius apud te inrzyństwo głęboko wierzymy. Przez tegoż Pana.
tercessiónibus adiuvémur. Per eundem Dominum.
LECTIO:
Syr 24,23-31
Jako krzew winny wydałam wdzięczną woń, a kwiaty Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et
moje owocem czci i godności. Jam matką Pięknej miło- flores mei, fructus honóris et honestátis. Ego
ści i bojaźni, i rozeznania, i świętej nadziei. We mnie mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agniłaska wszelkiej drogi i prawdy, we mnie cała nadzieja tiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et
życia i cnoty. Przyjdźcie do mnie wszyscy, którzy mnie veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis.
pragniecie, i na- pełnijcie się owocami moimi. Duch Transíte ad me omnes qui concupíscitis me, et a
mój bowiem słodszy jest nad miód, a dziedzictwo moje generatiónibus meis implémini. Spíritus enim
nad plaster miodu. Pamięć moja na wieczne pokolenia. meus super mel dulcis, et heréditas mea super
Którzy mnie pożywają, nadal mnie będą łaknąć, a któ- mel et favum. Memória mea in generatiónes
rzy mnie piją, nadal będą mnie pragnąć. Kto mnie słu- sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et
cha, nie będzie zawstydzon, a którzy przeze mnie dzia- qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non
łają – nie zgrzeszą. Którzy mnie objaśniają, posiądą confundétur: et qui operántur in me, non
żywot wieczny.
peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam
habébunt.
GRADUALE:
Iz 11,1n
Wyjdzie różdżka z korzenia Jessego, a kwiat z korze- Egrediétur virga de rádice Iesse, et flos de rádinia jego wzejdzie.
ce eius ascéndet.
V. I spocznie na nim Duch Pana.
V. Et requiéscet super eum Spíritus Dómini.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. V. Bogarodzico Dziewico, Ten, któ- Allelúia, allelúia. V. Virgo Dei Génitrix, quem
rego cały świat nie zdoła ogarnąć, zamknął się w Two- totus non capit orbis, in tua se clausit víscera
im łonie, stawszy się człowiekiem. Alleluja.
factus homo. Allelúia.
EVANGELIUM:
Łk 2,43-51
Onego czasu: Gdy wracali, zostało Dziecię Jezus w Je- In illo témpore: Cum redírent, remánsit puer Ierozolimie, a nie wiedzieli o tym rodzice Jego. I mnie- sus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes
mając, że jest On w gromadzie, uszli dzień drogi i szu- eius. Existimántes autem illum esse in comitátu,
kali go między krewnymi i znajomymi. A nie znalazł- venérunt iter diei, et requirébant eum inter
szy wrócili do Jerozolimy, szukając Go. I stało się, że cognátos, et notos. Et non inveniéntes, regréssi
po upływie dni trzech znaleźli Go w świątyni, siedzą- sunt in Ierúsalem, requiréntes eum. Et factum
cego wpośród doktorów, słuchającego ich i zadającego est, post tríduum invenérunt illum in templo
im pytania. A zdumiewali się wszyscy, którzy Go słu- sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et
chali, nad rozumem i nad odpowiedziami Jego. I uj- interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui
rzawszy Go, zdziwili się. I rzekła doń Matka Jego: eum audiébant, super prudéntia et respónsis
«Synu, cóżeś to nam uczynił? Oto ojciec Twój i ja, bole- eius. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit mater
jąc, szukaliśmy Ciebie». I rzekł do nich: «Cóż jest, że- eius ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? ecce
ście mnie szukali? Czyż nie wiedzieliście, że w tym, co pater tuus, et ego doléntes quærebámus te. Et
jest Ojca mego, być winienem?» Lecz oni nie zrozumie- ait ad illos: Quid est quod me quærebátis? ne-
li tych słów, które im mówił. I udał się z nimi, i przy- sciebátis quia in his, quæ Patris mei sunt, opórszedł do Nazaretu, a był im poddany.
tet me esse. Et ipsi non intellexérunt verbum,
quod locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et
venit Názareth: et erat súbditus illis.
OFFERTORIUM:
Mt 1,18
Gdy poślubiona była Matka Jego, Maryja, Józefowi, Cum esset desponsáta mater eius María Ioseph,
okazało się, że poczęła z Ducha Świętego.
invénta est in útero habens de Spíritu Sancto.
SECRETA:
Panie, niech z Tego zmiłowania, a za przyczyną błogo- Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ
sławionej Maryi zawsze Dziewicy, Matki Syna Twego semper Vírginis, Unigéniti tui matris interJednorodzonego, ofiara ta wyjedna nam wieczne i do- cessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc
czesne szczęście oraz pokój. Przez Pana.
oblátio nobis profíciat prosperitátem, et pacem.
Per eundem Dominum.
PRAEFATIO DE BEATA MARIA VIRGINE:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine
czynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wiecz- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in
ny Boże: I abyśmy Cię wielbili, błogosławili i wysła- Festivitate beátæ Maríæ semper Vírginis colwiali obchodząc święto Najświętszej Maryi zawsze laudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et
Dziewicy. Ona to poczęła Jednorodzonego Syna Two- Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne
jego za sprawą Ducha Świętego i zachowując chwałę concépit: et, virginitátis glória permanénte, ludziewictwa wydała światu światłość przedwieczną, Je- men ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum,
zusa Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego majestat Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam
Twój chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
czczą Potęgi. A wspólnie z nimi w radosnym uniesie- Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta
niu sławią Niebiosa, Moce niebieskie i błogosławieni Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum
Serafini. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom quibus et nostras voces ut admitti iubeas, dewołać w pokornym uwielbieniu:
precámur, súpplici confessióne dicéntes:
COMMUNIO:.
Błogosławione wnętrzności Maryi Panny, które nosiły
Syna Ojca Przedwiecznego.
POSTCOMMUNIO:
Niech ta Komunia, o Panie, oczyści nas z grzechów
i za przyczyną Najświętszej Dziewicy Bogarodzicy Maryi stanie się dla nas niebieskim lekarstwem. Przez
Pana.
.
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt
ætérni Patris Fílium.
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine:
et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce
María, coeléstis remédii fáciat esse consórtes.
Per eundem Dominum.