MACIERZYŃSTWA NAJŚW. MARYI PANNY
Transkrypt
MACIERZYŃSTWA NAJŚW. MARYI PANNY
11 października 2016r. MACIERZYŃSTWA NAJŚW. MARYI PANNY Maternitatis Beatae Mariae Virginis - II classis Tempora: Feria Secunda infra Hebdomadam XXI post Octavam Pentecostes 11 października 2016r. kolor szat biały - Macierzyństwa Najśw. Maryi Panny, (2. kl.), Msza wł., Gloria, Credo, prefacja o NMP (Et te in festivitate). W roku 431 sobór powszechny zebrany w Efezie uroczyście ogłosił, że Maryja jest Matką Bożą. W 1900 rocznicę ogłoszenia tego dogmatu papież Pius XI polecił obchodzić święto Macierzyństwa Najświętszej Maryi Panny 11 października. Godność Matki Bożej jest podstawą wszystkich innych przywilejów Maryi. 2 klasy Szaty białe INTROITUS: Iż 7,14 Oto Panna pocznie i porodzi Syna i nazwą imię Jego Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábiEmmanuel (Bóg z nami). tur nomen eius Emmánuel. Ps 97,1 Ps. Śpiewajcie Panu pieśń nowa, albowiem cuda uczy- Cantáte Dómino cánticum novum: quia minił. V. Chwała Ojcu. rabília fecit. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, któryś zrządził, że za zwiastowaniem Anielskim Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verw żywocie Najświętszej Maryi Panny Słowo Twoje Cia- bum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere łem się stało, pokornie błagamy, spraw, aby wspoma- voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere gało nas wstawiennictwo Tej, w której Boże macie- eam Genitrícem Dei crédimus, eius apud te inrzyństwo głęboko wierzymy. Przez tegoż Pana. tercessiónibus adiuvémur. Per eundem Dominum. LECTIO: Syr 24,23-31 Jako krzew winny wydałam wdzięczną woń, a kwiaty Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et moje owocem czci i godności. Jam matką Pięknej miło- flores mei, fructus honóris et honestátis. Ego ści i bojaźni, i rozeznania, i świętej nadziei. We mnie mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agniłaska wszelkiej drogi i prawdy, we mnie cała nadzieja tiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et życia i cnoty. Przyjdźcie do mnie wszyscy, którzy mnie veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis. pragniecie, i na- pełnijcie się owocami moimi. Duch Transíte ad me omnes qui concupíscitis me, et a mój bowiem słodszy jest nad miód, a dziedzictwo moje generatiónibus meis implémini. Spíritus enim nad plaster miodu. Pamięć moja na wieczne pokolenia. meus super mel dulcis, et heréditas mea super Którzy mnie pożywają, nadal mnie będą łaknąć, a któ- mel et favum. Memória mea in generatiónes rzy mnie piją, nadal będą mnie pragnąć. Kto mnie słu- sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et cha, nie będzie zawstydzon, a którzy przeze mnie dzia- qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non łają – nie zgrzeszą. Którzy mnie objaśniają, posiądą confundétur: et qui operántur in me, non żywot wieczny. peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt. GRADUALE: Iz 11,1n Wyjdzie różdżka z korzenia Jessego, a kwiat z korze- Egrediétur virga de rádice Iesse, et flos de rádinia jego wzejdzie. ce eius ascéndet. V. I spocznie na nim Duch Pana. V. Et requiéscet super eum Spíritus Dómini. ALLELUJA: Alleluja, alleluja. V. Bogarodzico Dziewico, Ten, któ- Allelúia, allelúia. V. Virgo Dei Génitrix, quem rego cały świat nie zdoła ogarnąć, zamknął się w Two- totus non capit orbis, in tua se clausit víscera im łonie, stawszy się człowiekiem. Alleluja. factus homo. Allelúia. EVANGELIUM: Łk 2,43-51 Onego czasu: Gdy wracali, zostało Dziecię Jezus w Je- In illo témpore: Cum redírent, remánsit puer Ierozolimie, a nie wiedzieli o tym rodzice Jego. I mnie- sus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes mając, że jest On w gromadzie, uszli dzień drogi i szu- eius. Existimántes autem illum esse in comitátu, kali go między krewnymi i znajomymi. A nie znalazł- venérunt iter diei, et requirébant eum inter szy wrócili do Jerozolimy, szukając Go. I stało się, że cognátos, et notos. Et non inveniéntes, regréssi po upływie dni trzech znaleźli Go w świątyni, siedzą- sunt in Ierúsalem, requiréntes eum. Et factum cego wpośród doktorów, słuchającego ich i zadającego est, post tríduum invenérunt illum in templo im pytania. A zdumiewali się wszyscy, którzy Go słu- sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et chali, nad rozumem i nad odpowiedziami Jego. I uj- interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui rzawszy Go, zdziwili się. I rzekła doń Matka Jego: eum audiébant, super prudéntia et respónsis «Synu, cóżeś to nam uczynił? Oto ojciec Twój i ja, bole- eius. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit mater jąc, szukaliśmy Ciebie». I rzekł do nich: «Cóż jest, że- eius ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? ecce ście mnie szukali? Czyż nie wiedzieliście, że w tym, co pater tuus, et ego doléntes quærebámus te. Et jest Ojca mego, być winienem?» Lecz oni nie zrozumie- ait ad illos: Quid est quod me quærebátis? ne- li tych słów, które im mówił. I udał się z nimi, i przy- sciebátis quia in his, quæ Patris mei sunt, opórszedł do Nazaretu, a był im poddany. tet me esse. Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit Názareth: et erat súbditus illis. OFFERTORIUM: Mt 1,18 Gdy poślubiona była Matka Jego, Maryja, Józefowi, Cum esset desponsáta mater eius María Ioseph, okazało się, że poczęła z Ducha Świętego. invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. SECRETA: Panie, niech z Tego zmiłowania, a za przyczyną błogo- Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ sławionej Maryi zawsze Dziewicy, Matki Syna Twego semper Vírginis, Unigéniti tui matris interJednorodzonego, ofiara ta wyjedna nam wieczne i do- cessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc czesne szczęście oraz pokój. Przez Pana. oblátio nobis profíciat prosperitátem, et pacem. Per eundem Dominum. PRAEFATIO DE BEATA MARIA VIRGINE: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine czynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wiecz- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in ny Boże: I abyśmy Cię wielbili, błogosławili i wysła- Festivitate beátæ Maríæ semper Vírginis colwiali obchodząc święto Najświętszej Maryi zawsze laudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Dziewicy. Ona to poczęła Jednorodzonego Syna Two- Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne jego za sprawą Ducha Świętego i zachowując chwałę concépit: et, virginitátis glória permanénte, ludziewictwa wydała światu światłość przedwieczną, Je- men ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, zusa Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego majestat Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam Twój chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt czczą Potęgi. A wspólnie z nimi w radosnym uniesie- Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta niu sławią Niebiosa, Moce niebieskie i błogosławieni Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum Serafini. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom quibus et nostras voces ut admitti iubeas, dewołać w pokornym uwielbieniu: precámur, súpplici confessióne dicéntes: COMMUNIO:. Błogosławione wnętrzności Maryi Panny, które nosiły Syna Ojca Przedwiecznego. POSTCOMMUNIO: Niech ta Komunia, o Panie, oczyści nas z grzechów i za przyczyną Najświętszej Dziewicy Bogarodzicy Maryi stanie się dla nas niebieskim lekarstwem. Przez Pana. . Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, coeléstis remédii fáciat esse consórtes. Per eundem Dominum.